Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Негаснущий свет любви - Корник Никола - Страница 13
Миссис Морленд из пересудов слуг знала о взаимоотношениях двух гостей хозяина, но никогда не позволяла себе неосторожных высказываний. Занятый приходскими делами, преподобный Тео не следил за светской жизнью, а поскольку ни леди Стэнсфилд, ни герцог Кардейс не упоминали о расторгнутой помолвке своих внуков, то он пребывал в счастливом неведении.
— …и тогда я посоветовал ему отправить этого бездельника к барышнику! — с довольным видом закончил он длинную историю, которую излагал, пока его сотрапезники занимались первым блюдом. Он рассмеялся, а оба его гостя вежливо улыбнулись.
Алисия украдкой наблюдала за Джеймсом Маллино. Одетый в черный сюртук тончайшего сукна и серо-голубой жилет, он выглядел безукоризненно. Маллино, видно, решил игнорировать ее, так как ни разу не взглянул в ее сторону и ни разу не обратился к ней. Тео предложил ему проводить Алисию в столовую, но Маллино улыбкой вежливо перепоручил эту честь хозяину. Тео ничего не заподозрил, а Алисия пришла в негодование. Маллино специально сел напротив Тео, чтобы не встречаться с ней взглядом. Большую часть вечера они говорили о погоде.
— При жизни твоего отца, милый Джеймс, в угодьях «Приюта монаха» можно было превосходно поохотиться, — неожиданно проговорил Тео. — В лесах между «Приютом» и Чартли полно фазанов. Я помню, как-то… — он замолк, словно вдруг его что-то осенило. — Послушай, Алисия, а ведь этот человек твой ближайший сосед! Какое счастливое совпадение! Ты сможешь показать ему окрестности!
Джеймса от такого предложения чуть не передернуло.
— Я буду просто в восторге это сделать, — заверила она Тео. — Лорд Маллино, по-моему, так долго отсутствовал, что, наверное, и не помнит, где живут его арендаторы!
В ответ на это она получила неприкрыто враждебный взгляд. Тео ничего не заметил, так как радостно закивал головой.
— Тебе следует знать, мой мальчик, что за благодетельница леди Карберри, — наклонившись к Джеймсу, сообщил он. — Она открыла несколько школ, дала работу ремесленникам, и многие молодые люди благодаря ей не попали в беду. Я всегда привожу ее в пример прихожанам.
Джеймс Маллино скривил губы.
— Это весьма похвально. Леди Карберри может служить для всех нас образцом добродетели!
Тео не заметил насмешки, а Алисия покраснела от унижения.
— Милый Тео, вы преувеличиваете, — тихо вставила она, надеясь прекратить поток славословий, но, к сожалению, добилась обратного.
— Ну что ты, Алисия, его светлости следует знать о твоих добрых делах!
— Вы и так уже сказали немало, — спокойно проговорил маркиз Маллино. — Думаю, этого достаточно, чтобы я мог составить о вашей гостье собственное мнение.
Алисия увидела в его глазах презрение и рассердилась. Что за самонадеянный наглец! Она сделала несколько глотков превосходного вина, которым их потчевал Тео.
— Слух о ваших «подвигах» дошел и до нас, лорд Маллино, — сладчайшим голосом произнесла она. — Ваши… деяния поистине легендарны!
Взгляд Маллино скользнул по ее лицу, затем с подчеркнутым равнодушием вернулся к тарелке.
— Да и здесь есть чем заняться! — не замечая скрытой вражды своих гостей, с довольной улыбкой заявил Тео. — Охота, рыбная ловля… Выбирай, что пожелаешь, мой мальчик!
— А чем вы любите заниматься, леди Карберри, помимо благотворительной деятельности? — неожиданно спросил Маллино, выбивая тонкими пальцами дробь по столу. Алисия поняла, что он раздражен. — Вы любите бывать на балах и приемах? Или вам больше по вкусу маскарад?
Алисию взбесило то, что Маллино, похоже, считает ее милосердие показным.
— Мое любимое занятие — это садоводство, сэр, — пытаясь скрыть свой гнев, ответила она.
Услыхав эти безобидные слова, Тео снова заулыбался, а Маллино едва не подавился вином. Он бросил на нее презрительный взгляд, а Алисия воинственно сверкнула в ответ зелеными глазами.
— Садом Алисии любуются все соседи, — заметил Тео.
— А деревенским ребятишкам позволено в нем играть? — невинным голосом осведомился Маллино. — Ведь это тоже считается благотворительностью.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Теперь чуть не подавилась Алисия. Маллино же повернулся к преподобному и стал расхваливать его прекрасное вино.
— Это комплимент, — вставила Алисия. — Лорд Маллино — знаток вин, как и многого прочего, но все остальное не для ваших ушей, милый Тео!
Преподобный Тео был не настолько бестолков, чтобы не понять этот намек. Он судорожно сглотнул, и его смущенный взгляд перебежал с Алисии на Маллино. Щеки Алисии покраснели, а Маллино сохранял вежливо-равнодушный вид. Тео от неловкости заерзал на стуле, но тут, к счастью, дворецкий принес для мужчин портвейн.
— Алисия, милая, ты не возражаешь пока заняться чаем в гостиной? Миссис Морленд все там приготовила. Мы присоединимся к тебе позже.
У Алисии вдруг закружилась голова, и она встала из-за стола со словами:
— Прошу меня извинить, но я очень устала и удалюсь. Спасибо за гостеприимство, Тео. — Она небрежно кивнула Маллино. — Спокойной ночи, сэр.
Маллино положил на скатерть салфетку и тоже встал.
— Я провожу вас, леди Карберри.
У Алисии чуть не началась истерика. Она ощущала, что с ней происходит что-то, странное, и с трудом удержалась, чтобы не икнуть.
Маллино открыл ей дверь, и они очутились в слабо освещенном коридоре.
— Вы всегда так много пьете за обедом? — как бы между прочим спросил он.
Возмущенная Алисия бросила на него яростный взгляд.
— Как вы смеете?.. Я не пьяна!
— Разве? — равнодушно произнес Маллино. — Значит, ваше грубое поведение нельзя оправдать даже количеством выпитого. Осторожнее, леди Карберри! Смотрите не переусердствуйте со спиртным, а то скоро превратитесь в совсем непривлекательную пожилую вдовушку…
— Что вы себе позволяете? — почти крикнула Алисия.
Он язвительно улыбнулся, а она чуть не дала ему пощечину.
Когда же они подошли к лестнице, он преградил ей путь. Алисия в замешательстве взглянула на Маллино. Какие еще оскорбления он припас для нее?
— Леди Карберри, скажите… школы и работа для крестьян… вы и в самом деле устроили это? — вдруг поинтересовался он.
Алисия вспыхнула, не желая отчего-то говорить правду. Пусть думает, что хочет!
— В какой-то мере — да, милорд. Но вам, должно быть, известно, что дела лучше вести хорошо, тогда получишь прибыль. А я не бросаю деньги на ветер!
Она взбежала вверх по лестнице, но успела заметить в его глазах разочарование и презрение.
Алисия плохо спала. Посреди ночи она проснулась с головной болью, сердце щемило от раскаяния. Ей было стыдно перед Тео. Он не заслужил за свое гостеприимство такого оскорбительного с ее стороны поведения за ужином…
Она напрасно опасалась встречи с Маллино во время завтрака: рано утром он уехал.
Глава четвертая
Еще перед Рождеством Алисия получила приглашение от миссис Пэтч, живущей на «Монашеской ферме», пожаловать на чай. Она не смогла отказать и тем самым нанести обиду, хотя и боялась появляться поблизости от «Приюта монаха», зная, что там сейчас живет маркиз Маллино.
Время, проведенное на ферме, оказалось весьма приятным, а чай и домашний пирог — изумительно вкусными. Маленькие дети хозяев доставили ей большое удовольствие, а миссис Пэтч сообщила, что с тех пор, как леди Карберри одолжила им деньги для осушения поля, урожай увеличился. Неприятности начались, когда Алисия выходила из дома, держа в руках большой кабачок, брюссельскую капусту и корзинку с картофелем, а двое хозяйских малышей сопровождали ее, уцепившись за подол платья.
Она могла предугадать, что увидит маркиза Маллино, так как день выдался прекрасный, свежий воздух бодрил, и хозяину соседнего поместья грех было не объехать верхом свои владения. Маллино появился во дворе фермы на отличном сером гунтере[7]. Выглядел маркиз очень внушительно. Он увидел Алисию, прижимавшую к груди кучу овощей, и на его лице промелькнуло странное выражение.
- Предыдущая
- 13/36
- Следующая

