Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Она передумала! - Данлоп Барбара - Страница 4
Одним движением Амбер раскрыла свою сумочку и выудила оттуда тонкий серебристый телефон.
– Тогда как насчет этого? – спросила она, быстро напечатав сообщение и передав мобильник Ройсу.
Тот поднес его к лампе, и когда начал читать сообщение, то у него брови поползли вверх: «Прости. Я не могу выйти за тебя замуж. Мне нужно некоторое время, чтобы во всем разобраться».
– Нажми только одну клавишу. Отправишь сообщение и возьмешь меня с собой в Монтану, – сказала ему она.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})– А вот и ты, девочка моя. – За спиной Амбер появился ее отец и положил руки ей на плечи.
Появление отца ввело Амбер в состояние шока.
– Папа?
– Лимузин уже у входа. – Мужчина перевел взгляд на Ройса.
Ройс положил телефон на стол экраном вниз и встал, чтобы пожать руку мистеру Хаттону.
– Ройс Райдер. Брат Джареда. Отец Амбер пожал ему руку в ответ.
– Дэвид Хаттон. Мы уже виделись, когда вы встречали гостей сегодня до банкета. Вы развлекали мою дочь?
– Скорее наоборот, – сказал Ройс, посмотрев на Амбер. – Ваша дочь – очень интересная женщина. У вас есть основания гордиться ею.
Отец кивнул:
– Мы и гордимся нашей дочерью. Уже поздно, дорогая. Нам пора домой.
«Нет!» – хотелось выкрикнуть Амбер. Ей не хотелось возвращаться домой. У нее было сильнейшее желание остаться с Ройсом, чтобы раз и навсегда изменить свою жизнь. Она не могла не думать о том, что нужно порвать отношения с Харгроувом и убежать от последствий этого шага в Монтану. У нее не было другого выхода.
Ройс взял телефон со стола и незаметно бросил его в сумочку Амбер, потом раздался щелчок, и у нее возникло ощущение, что все кончено. Автоматически она взяла у него сумочку, которую он протянул ей.
– Было приятно с тобой познакомиться.
Амбер открыла было рот, но не смогла произнести ни слова. Мистер Хаттон подхватил дочь за локоть, мягко призывая ее подняться. Она неотрывно смотрела на Ройса, стараясь взглядом объяснить ему свое отчаяние и взывая о помощи. Но тот ничего не предпринял. Отец постепенно отходил от столика, увлекая ее за собой, и Амбер едва не заплакала от безысходности.
– Амбер… – вдруг позвал ее по имени Ройс, и волна облегчения окатила Амбер.
Он заметил. Он понял. Он поможет ей!
Однако, когда она обернулась, Ройс протянул ей кольцо.
– Амбер! – осуждающе, с нотками возмущения воскликнул ее отец. Не было сомнений в том, что он был шокирован увиденным.
– У меня пальцы опухли, – пробормотала она первое пришедшее в голову объяснение.
Ройс вложил кольцо Амбер в руку, даже не подняв на нее взгляда.
Глава 2
Ройс зачарованно наблюдал за тем, как Амбер покидает холл, держа под руку своего отца, когда голос Стефани вывел его из ступора.
– Кто это был? – спросила она.
С трудом оторвав взгляд от уходящей девушки, он повернулся к сестре. Стефани выглядела очень женственно в своем нежно-розовом атласном платье без бретелек. Широкий белый пояс, подчеркивавший ее талию, перекликался по цвету с сережками. «Она же выполняла на свадьбе обязанности подружки невесты!» – напомнил себе Ройс, с трудом припоминая, когда последний раз видел Стефани в чем-то другом, помимо одежды для верховой езды.
– Скажи, все женщины сумасшедшие? – поинтересовался он у нее наконец.
– Ага. Мы все немного того, – не задумываясь, с улыбкой ответила Стефани, беря его под руку. – Так что лучше нас не волновать и не расстраивать. Ну, например, не стоит нам отказывать в какой-нибудь разумной просьбе.
– Чего ты хочешь, Стефани?
– Миллион долларов.
– Нет.
– Ну же! – сказала она, опускаясь в кресло, в котором до этого сидела Амбер. Я же тебе сказала: с нами, сумасшедшими, лучше не спорить.
К столику подошла официантка и унесла пустой бокал с мартини, а Стефани сбросила туфли и, подложив ногу под себя, устроилась поудобнее в просторном кресле.
И с чего это ты вдруг сошла с ума? – спросил Ройс, отодвигая от себя свой полупустой бокал.
«Была ли эсэмэска, которую написала жениху Амбер, частью какой-то замысловатой шутки? Что за искаженное у нее чувство юмора в таком случае?» – думал он.
– Из-за кого – так правильнее, – поправила его Стефани. – В Лондоне собираются продавать одного великолепного жеребца.
– Поговори с Джаредом. – Ройс не собирался идти на поводу у сестры, вздумавшей снова пополнить свою конюшню. Ему ли не знать, что, когда речь заходила о породистых скакунах, Стефани забывала о чувстве меры.
– Глупый ты какой! Сегодня у Джареда первая брачная ночь! Они уже поднялись в номер для молодоженов. Теперь ты у нас за главного.
Ройс бросил удивленный взгляд на часы.
– А я, по-твоему, лопух и меня будет легко развести на миллион?
– Скажем, ты всегда раньше был понятливее и добрее брата.
– Забудь об этом.
– Его кличка Бланшар.
– Я уже сказал: забудь о нем.
«У меня остается всего каких-то четыре часа, чтобы выспаться, – прикинул в уме Ройс, – потом пора будет ехать в аэропорт и готовить самолет к вылету».
– Но… – Стефани вдруг осеклась и с удивлением посмотрела куда-то за его плечо.
Я ее все-таки отправила, – раздался у него за спиной тихий голос.
Ройс сразу же понял, кому он принадлежал, но все-таки развернулся, чтобы убедиться, что ему не померещилось.
– Что отправила? – удивленно переспросила Стефани.
Глаза Амбер поблескивали, отражая смесь возбуждения и беспокойства.
«Глупости! Она ничего не отправляла! Не могла!» – промелькнуло у Ройса.
– Где твой отец? – спросил он строго.
– Уехал. Я попросила его прислать за мной лимузин позднее.
Ройс тряхнул головой, отказываясь верить в то, что кто-либо на свете способен поступить так импульсивно и необдуманно.
– Не верю, что ты ее отправила… – выдохнул он. Однако Амбер кивнула и украдкой обвела взглядом холл.
– Я подсчитала: у меня есть десять минут, чтобы выбраться отсюда, пока не поднимется шум.
– Что ты отправила? – теряя терпение, громко повторила свой вопрос Стефани. – И кому?
Амбер упала в свободное третье кресло за столиком и наклонилась к ней.
– Я разорвала помолвку, – чуть слышно ответила она.
Стефани посмотрела на нее с ужасом, смешанным с восхищением. Затем медленно наклонилась к Амбер и сжала ей руку.
– С кем?
– С Харгроувом Элстоном.
– Тем парнем, который собирается выдвигать свою кандидатуру в Сенат?
Ройс большими от удивления глазами посмотрел на сестру.
– Я читаю газеты, – объяснила Стефани, пренебрежительно отмахнувшись от него. Она снова повернулась к Амбер, теперь все ее внимание было занято девушкой. – Он рассердился? В ярости? Собирается сюда приехать, чтобы увести тебя к себе?
– Мой бывший жених сейчас находится в Швейцарии.
– Тогда для беспокойства нет никаких причин! – воскликнула Стефани, откидываясь в кресле.
– Не все так просто. У меня очень мало времени. Как только Харгроув прочтет мое сообщение, он немедленно позвонит моему отцу, а тот развернет лимузин и…
О! только и выдохнула Стефани, озабоченно округлив губы.
Амбер снова кивнула, как бы подтверждая серьезность высказанных ею опасений. В следующую секунду обе девушки уже выжидательно смотрели на Ройса.
– Что такое? – возмутился тот.
– Нам пора ехать, – сказала Стефани, всем своим видом показывая, что брат мог бы и быстрее оценить ситуацию и, мол, его медлительность ей непонятна.
– В Монтану, – добавила Амбер.
– И прямо сейчас, – уточнила Стефани, нетерпеливо постукивая пальцами по столу.
– Они никогда не подумают искать меня в Монтане, – объяснила Амбер.
– Я не беру тебя с собой…
Стефани прервала его, резко вскочив на ноги.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})– В аэропорт, – решительно объявила она тоном, не терпящим возражений.
– Нужно спешить, – поддержала ее Амбер, тоже вставая и нервно поправляя облегающее платье, которое снова задралось, когда она садилась.
- Предыдущая
- 4/7
- Следующая

