Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Возвращение колдуна - Хольбайн Вольфганг - Страница 125
Рольф зарычал, как разъяренный зверь. Однако он прекрасно понимал, насколько бессмысленно бросаться в бой с явно превосходящей силой. Нам противостояли не просто пять обычных мужчин, а пять рыцарей-тамплиеров, людей, которые входили в самую страшную военную касту, которая когда-либо существовала. Однажды я видел, что они понимают под словом «бой», и никогда не забуду этого зрелища.
Присмотревшись, я узнал темноволосого тамплиера, который стоял прямо перед Балестрано.
— Гер, — не скрывая иронии, сказал я, — тебе, наверное, не терпится еще раз попытаться сделать то, что не удалось тогда в Амстердаме?
Лоскамп вздрогнул, словно от удара. Его глаза вспыхнули, и я увидел, что он сильнее сжал рукоятку своего меча.
— Я понимаю тебя, Роберт, — тихо произнес он. — Но то, что я сделал, было продиктовано обстоятельствами.
— Я знаю, — ответил я. — Внезапно во мне вспыхнула ярость, неукротимая и бессмысленная. Я вдруг почувствовал непреодолимое желание искалечить его. — Гер, возможно, я глуп, но не настолько, как тебе кажется. Вам нужна была приманка, чтобы перехитрить охранника лабиринта. — Я пожал плечами. — Надеюсь, ты догадался, что я не очень люблю, когда меня используют в качестве жертвы.
— Но ведь ты выжил, не так ли? — цинично заметил Лоскамп.
— В этом нет твоей заслуги, — выпалил я. — Человек отдал свою жизнь, чтобы помочь мне выбраться из западни, в которую ты меня бросил.
— Брат Лоскамп, — резко прервал нас Балестрано. — Крэйвен! Что происходит? Я здесь не для того, чтобы слушать мальчишеские перебранки, а…
— …а для того, чтобы сообщить мне, что я снова попался в вашу ловушку, — продолжил я. — Похоже, в этом деле вы все тут крупные специалисты.
Глаза Балестрано вспыхнули. Однако его голос остался таким же спокойным, как и прежде.
— Я боюсь, что вы неправильно оцениваете ситуацию, Роберт. Мы собрались здесь совсем с другой целью и не собираемся никого заманивать в западню, а наоборот. Скорее мы хотим защитить вас.
— Защитить? — с сарказмом воскликнул я. — Спасибо, Балестрано. Ваша защитаслишком опасна: в прошлый раз я лишь чудом остался жив.
— Вы болван, Роберт, — тихо сказал глава ордена. — Когда мне доложили о том, что вы едете в Париж, я испугался. Я боялся, что вы наделаете слишком много шуму. Мое присутствие здесь служит только одной цели — уберечь вас и вашего не одаренного умом приятеля от опасности.
— Не одаренного умом приятеля? — удивленно переспросил Рольф. — Кого это он имеет в виду? Тут еще кто-то есть?
Балестрано удивленно поднял брови, но я не дал Рольфу задать хотя бы еще один глупый вопрос.
— Итак, мы ваши пленники, верно? — спросил я.
— Это для вашей же безопасности, Роберт, — спокойно произнес Балестрано. — Я понимаю и очень уважаю ваше желание спасти своего друга Говарда. Но я не могу допустить, чтобы вы продолжали вмешиваться в наши дела.
— Это не только ваше дело, если оно касается моего лучшего друга, которого хотят убить, Балестрано, — ответил я гневно.
— Мы приводим приговор в исполнение, Роберт, — сказал Лоскамп и стал рядом с Балестрано. — Мы никого не убиваем. — Внезапно в его голосе послышалось раздражение.
— Проклятие, Роберт, как ты думаешь, зачем мы здесь? У твоего друга Говарда, слава богу, хватило ума, чтобы прийти к нам в одиночку, и ты здесь ни при чем. Неужели тебе не понятно, что братЖан думает только о твоем благополучии? Ты ведь погибнешь, если попытаешься спасти Говарда. Мы здесь для того, чтобы уберечь тебя от необдуманного шага!
— Тоже мне защитники! — произнес я со злостью. — Мне три раза чудом удалось ускользнуть от той твари, которую вы ко мне подослали. Если бы Рольф в последний момент не помог мне, я был бы уже мертв. Зачем мне такая защита?
Лоскамп замолчал, а Балестрано с недоумением уставился на меня.
— Боюсь, что я не совсем тебя понимаю, Роберт, — сказал он. — О чем ты говоришь?
— О чем я говорю? — В этот раз мне стоило недюжинных усилий, чтобы не сорваться на крик.
— Об этом механическом монстре, которого вы пустили по моему следу, Балестрано!
Растерянность в глазах старого тамплиера сменилась ошеломлением.
— О чем вы говорите, Роберт? — взволнованно спросил он. — Какой еще механический монстр? Что вы хотите этим сказать?
— С железными зубами, — пробурчал я.
— С железными зубами? — повторил вслед за мной сбитый с толку Балестрано. — Что это значит?
— Жестяная башка, — снова вмешался Рольф. — Прекрати притворяться, старик. Ты прекрасно понял, о ком идет речь.
— Да ничего я не понял! — раздраженно ответил Балестрано. — Я вообще не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите. Я ничего не знаю о механическом монстре, и мне никогда не приходилось слышать о человеке с железными зубами. — Бросив суровый взгляд на Рольфа, Балестрано добавил: — Или о человеке с кличкой Жестяная Башка!
— А я тем более не знаю, какое имя вы дали этой твари, — едва сдерживая злость, сказал я. — Но вы хорошо понимаете, о ком я говорю. Я имею в виду человека-машину, который напал на меня в поезде. Машину, которая создана для уничтожения…
— Никто из нас не делал ничего подобного, Роберт, — перебил меня Лоскамп. — Даже наоборот. Брат Жан строго приказал, чтобы с твоей головы не упал ни один волосок.
— Значит, кто-то понял его приказ по-своему! — рявкнул я в ответ.
— Это невозможно! — настаивал Лоскамп. — Никто и никогда даже не подумал бы о том, чтобы ослушаться главу ордена. — Он бросил на меня испепеляющий взгляд, поджал губы и, чуть помедлив, добавил: — Кто знает, может быть, ты все это специально придумал, чтобы у тебя была причина выступить против нас.
— Выдумал?
Я резко развернулся, засунул руку в нагрудный карман и вытащил оттуда стеклянный глаз, который нашел в траве недалеко от железнодорожной насыпи.
— А это тогда что? — спросил я, протягивая ему свою находку. — Это, по-вашему, я тоже выдумал?
Несколько секунд Лоскамп попеременно смотрел то на меня, то на блестящий стеклянный шарик на моей ладони. Потом он протянул руку, взял искусственный глаз своими тонкими пальцами и передал его Балестрано. Седовласый тамплиер около минуты рассматривал его, не проронив ни слова, но я с изумлением наблюдал, как менялось выражение его лица. Сначала это было удивление, потом растерянность, сменившаяся испугом. Наконец в его глазах полыхнула ярость. Он отдал глаз Лоскампу и снова повернулся ко мне.
— Откуда это у вас, Роберт? — спросил он.
Я рассказал ему все, что случилось со мной во время поездки в Париж. Балестрано слушал меня совершенно спокойно, иногда обмениваясь коротким взглядом с Лоскампом, и просил меня продолжать рассказ. Я говорил быстро и раздраженно, но старался ничего не упускать. Когда я закончил, Балестрано выглядел ошеломленным.
— Братде Лорек, — явно потрясенный своей догадкой, пробормотал старик. — Только он способен создавать такие вещи.
Эти слова были адресованы не столько мне, сколько ему самому, но я уловил в его голосе нотки страха.
— Но это невозможно! — воскликнул Лоскамп. — БратСарим никогда бы не осмелился нарушить ваш приказ, братЖан!
Балестрано долго молчал. Когда он наконец заговорил, его голос звучал тихо и немного подавленно.
— Мы все выясним, братЛоскамп, — сказал он. — И как можно быстрее. Пойдемте.
Говарду казалось, что все его тело — одна сплошная боль. Его мысли путались, голова гудела от напряжения. Бело-черный узор шахматной доски расплывался перед глазами.
— Почему ты не сдаешься? — спросил де Лорек. — У тебя нет больше никаких шансов, Говард. Мат в четыре хода.
Говард застонал. Он хотел ответить, но не мог: у него совсем не осталось сил.
— Ну как хочешь, — сказал де Лорек, не дождавшись от него ответа. — Тогда, судя по всему, придется ходить мне. Королева на А7 бьет ладью на С7.
Королева с громким дребезжанием двинулась вперед, подъехала к клетке, на которой стояла ладья Говарда, и сбила ее одним ударом своей мощной железной руки. Огромная железная фигура с грохотом развалилась. Где-то внутри этой конструкции что-то ярко вспыхнуло, и огненный шар величиной с кулак полетел к Говарду.
- Предыдущая
- 125/168
- Следующая

