Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шепот ветра - Поляков А. Ю. - Страница 65
— Здравствуйте, девочки, — отрывисто проговорила она, войдя в дом.
Сисси подметала пол, Амелия убиралась в детской комнате. Услышав голос Карлотты, Амелия застонала.
— Что вы здесь делаете? — спросила Амелия, отбросив ложную вежливость.
— Я пришла готовить для bambini,— ответила Карлотта, ставя корзину на стол.
Амелия очень хорошо знала, что это всего лишь предлог. Очевидно, на ферму вернулся Габриель, хотя она еще его не видела.
— Позвольте я догадаюсь. Габриель занимается с овцами или ухаживает за лошадью?
— Пойди принеси воды, — сухо обратилась Карлотта к Розе. — Вижу, у вас нечего есть, а я что-нибудь приготовлю.
Амелия взяла Розу за руку, остановив ее.
— Я сама могу приготовить еду для детей.
— Насколько я знаю, твоя каша годится только для кур. — Карлотта фыркнула и состроила гримасу.
Амелия покраснела от злости.
— Это неправда, — защитила девушку Сисси.
— Можете возвращаться к своему мужу, — заявила Амелия. — Я сама здесь справлюсь.
— Уверена, что ты найдешь себе подходящее занятие, пока я буду готовить. Например, займешься стиркой, — не унималась Карлотта.
В дверях появился Габриель, и едкий тон итальянки в ту же секунду чудесным образом изменился.
— Габриель, вы могли бы принести ведро воды, чтобы я смогла приготовить еду bambini?— промурлыкала она.
Габриель взглянул на Амелию, которая в гневе сжала губы. Совершенно очевидно, что две женщины не ладили между собой.
— Конечно, — ответил Габриель.
Карлотта протянула ему ведро и одарила его соблазнительной улыбкой. Но как только Габриель исчез из виду, ее фальшивая улыбка мгновенно растворилась. Итальянка закатала рукава, взяла мешок с мукой, что стоял рядом с очагом, и положила две большие горсти муки на стол, собираясь сделать тесто. Амелия молча наблюдала за тем, как Карлотта добавила к муке щепотку соли и немного своих трав.
— Вы накормили кур? — спросила она у Бесс, которая стояла у стола и тоже следила за ней.
— Еще нет, — ответила Бесс и робко взглянула на Амелию.
— Тогда чего же вы ждете? — бросила итальянка. — Идите покормите кур и соберите яйца.
— Перестаньте приказывать детям, — разозлилась Амелия.
— Они должны помогать в домашнем хозяйстве. А почему ты еще не отправилась стирать?
Амелия просто не могла поверить, что Карлотта указывает ей, что делать по дому. Амелия ради детей попыталась побороть ярость и взять себя в руки, но не смогла.
— Убирайтесь вон, — тихо приказала Амелия.
— Scusi?— произнесла Карлотта.
— Вы меня слышали. Убирайтесь отсюда.
— Ты не смеешь мне приказывать. Ты всего лишь преступница. Unaladraeunabugiarda.
Амелии словно влепили пощечину. Карлотта только что назвала ее преступницей, воровкой и лгуньей.
— Эван оставил меня следить за его семьей, и я не хочу, чтобы вы были здесь, командовали детьми, как… хозяйка дома. Уходите, — повторила Амелия.
— Если я уйду, мой муж не будет приходить сюда и не станет помогать вам, — пригрозила Карлотта.
— Тогда скажите, чтобы он не приходил. Мы прекрасно справимся без вас двоих.
Карлотта прищурилась.
— Ты просто хочешь остаться наедине с Габриелем, — злобно прошипела она.
— Вы думаете так, потому что вы сами хотите его. Я видела, как вы смотрите на него. И кстати, я понимаю итальянский. — Для большего эффекта Амелия выдержала паузу. Глаза Карлотты расширились от ужаса, когда Амелия продолжила. — Я знаю, что именно вы думаете обо мне и о Габриеле. Уверена, вашему мужу будет интересно узнать, что вы считаете Габриеля «красавцем» и хотите его заполучить.
Они обе не знали, что Габриель стоял на пороге, пока он деликатно не кашлянул. Габриель посмотрел на женщин. Они замолчали.
— Вот вода. — Габриель поставил ведро на стол. — Я покормил животных, так что я пойду. — Он повернулся и вышел.
— Видишь, что ты наделала? — возмутилась Карлотта.
— Я? — негодующе воскликнула Амелия.
Карлотта схватила свою корзинку с травами и повернулась, чтобы уйти.
— Так вы сохраните это в тайне, vero?— язвительно спросила она. — Знаешь, как говорить по-итальянски? Как интересно. Я считаю, что ты вовсе не потеряла память. Очень удобно лгать, чтобы заморочить всем голову. Но ты меня не одурачишь, и ты не смогла обмануть Габриеля. Он только притворяется твоим другом, но он знает, что ты годишься только для того, чтобы покувыркаться с тобой разок-другой на сеновале. Когда Габриель захочет отдать кому-нибудь свое сердце, он найдет себе честную и хорошую девушку, а не воровку!
— Не слушай ее, — проговорила Сисси. — Она злая женщина.
Амелия думала, что слова Карлотты лишь подтвердили ее собственные мысли. Она не стоила Габриеля. Может быть, он сам так думал, только притворялся, что любит ее, чтобы соблазнить.
Габриель бесцельно бродил вокруг маяка. Он пытался осмыслить ту сцену, свидетелем которой стал, Габриель возле дома случайно услышал разговор двух женщин. Он был очень удивлен, что Амелия знает итальянский, что ей известно, что Карлотта без ума от него. Габриель волновался, как бы об этом не узнал Эдгар. Он очень нравился ему, переживал, что у того жена такая мегера.
Эдгар рассказал Габриелю, что даже не собирался жениться. Он был убежденным холостяком, ему было уже около шестидесяти лет, когда он на золотых приисках познакомился с Карлоттой и ее семьей. После недолгого пребывания там, Эдгар собрался возвращаться к работе смотрителя маяка. Когда Луиджи, отец Карлотты, намекнул, что ему стоит жениться на его дочери, Эдгар ответил, что для большинства женщин жизнь на маяке покажется слишком скучной. Луиджи утверждал, что его дочь без ума от Эдгара, что стать женой смотрителя маяка будет для Карлотты лучше всего. Луиджи, по словам Эдгара, был крикливым и властным мужчиной, он держал своих дочерей и жену в ежовых рукавицах. Луиджи надавил на Эдгара. Правда, признался Эдгар, внимание со стороны молодой девушки вскружило ему голову. Вскоре после того, как он дал свое согласие на брак с Карлоттой, Эдгару стало ясно, что отец просто хотел отделаться от нее. Эдгар, по натуре своей мягкий и добрый человек, жалел девушку. Вскоре он понял, что Карлотта была рада вырваться из-под жесткого контроля своего отца, поэтому спокойно и благосклонно приняла его предложение. Единственный раз в жизни Эдгар видел Карлотту спокойной и благосклонной. Но, как только обручальное кольцо оказалось у нее на пальце, Карлотта стала крикливой и властной, как ее отец.
Вернувшись домой, Габриель принялся подметать двор. Внезапно до него донесся гневный голос Карлотты. Она кричала на Эдгара. Габриель не вправе был вмешиваться и продолжал подметать.
Голос Карлотты становился все громче и громче. Габриель слышал, как она кричит, чтобы Эдгар не приходил на ферму. Муж героически попытался возразить ей, но Карлотта не дала ему закончить фразу, разразившись бурной тирадой на английском вперемешку с итальянским. Габриелю было очень жаль беднягу Эдгара.
Внезапно дверь соседнего дома отворилась и с силой захлопнулась. Габриель увидел Эдгара. Он не знал, сбежал ли тот от Карлотты или итальянка выгнала его. Эдгар, тяжело дыша, подошел к Габриелю.
— Габриель, вы были на ферме Финнли. Что там произошло? — спросил он.
— Ваша жена поругалась с Сарой, — ответил Габриель. — Думаю, Сара хочет присматривать за детьми без помощи Карлотты.
— Без вмешательства, вы хотите сказать. Но я дал Эвану слово, что буду помогать ему, а Карлотта теперь поднимает шум.
— Я могу справиться сам, — успокоил его Габриель.
— Будет нечестно, если я не стану помогать вам, но Карлотта угрожала мне. Она способна испортить жизнь нам всем. — Эдгар покраснел от стыда. — Она даже сказала, что Сара сама просила меня держаться подальше. Если это правда, я не виню Сару. Подозреваю, что Карлотта сказала, что я не буду приходить, если ее не хотят видеть на ферме. — Эдгар покачал головой и вздохнул, немного успокоившись — Я вот что вам скажу, Габриель. Если вы станете помогать на ферме, я буду дежурить за вас каждую ночь на маяке до приезда Эвана.
- Предыдущая
- 65/102
- Следующая

