Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шепот ветра - Поляков А. Ю. - Страница 88
Эдна и Полли все еще смеялись над Лэнсом и не заметили, как Сара выскользнула на улицу. Амелия снимала белье и складывала его в корзину. В золотистых лучах заходящего солнца ее лицо было особенно прекрасно. Затаив дыхание, Сара следила, остановится ли Лэнс рядом с Амелией.
— Много же вам приходится стирать, — проговорил Лэнс, обращаясь к Амелии. Корзина была полна.
— Когда в семье шесть детей, стирка кажется бесконечной, — дружелюбно ответила Амелия.
И снова Лэнса поразила ее красота. Даже после тяжелого дня девушка выглядела восхитительно. Неудивительно, что Габриель отдал ей свое сердце.
— Позвольте, я помогу вам донести корзину.
— Это очень галантно с вашей стороны, но я сама справлюсь, — ответила немного смущенно Амелия. Она радовалась, что Эван сейчас в поле, Амелия не хотела, чтобы он злился.
— Мне нужно поупражняться, — улыбнулся Лэнс. — Я только что сказал маме, что буду помогать Эвану и отцу собирать урожай. А мама посмеялась надо мной. Конечно, я работаю в банке, но мои руки не такие уж нежные.
Амелия не смогла сдержать улыбки, уловив мальчишескую обиду в голосе Лэнса.
— Видели бы вы мои волдыри, когда я начала работать на ферме у Эвана. Не руки, а одна сплошная рана.
Лэнсу хотелось знать об этой женщине все.
— Расскажите поподробнее, — попросил он.
Сара смотрела и сгорала от злости. С тех пор как приехала Амелия, Лэнс практически перестал замечать ее. Сара мечтала о том, что женит на себе Лэнса, но она не хотела прибегать к решительным действиям. Теперь она передумала.
Глава 29
Кейп-дю-Куэди
На следующее утро Габриель начал собираться. Карлотта, к счастью, весь день оставалась у себя в доме. Эдгар спал до полудня, а затем принес Габриелю список того, что ему понадобится из продуктов и товаров. Он хотел, чтобы Габриель забрал список с собой в Кингскот. Он также написал письмо властям города с просьбой о том, чтобы почту доставляли по морю, так как на мысе больше нет лошади, нет возможности забирать корреспонденцию у Роки-Ривер. Эдгар написал все это на маяке, чтобы избежать встречи с женой и Габриелем. Его очень ранили слова, которые он услышал вчера.
Днем Габриель поспал. Он настоял, что отправится дежурить в первую смену. Габриель признался, что хочет насладиться видом, открывающимся с маяка, еще один раз.
Только смотритель маяка мог понять такое желание, и Эдгар сдался, содрогнувшись при мысли, что эту ночь ему придется провести с женой.
У Карлотты весь день было отвратительное настроение, она занимала себя приготовлением еды, выпечкой и отправилась спать рано. Карлотта легла спать, когда пришел Эдгар. Он должен был сменить Габриеля примерно в полночь. Целый час пролежав в постели, Эдгар так и не смог уснуть. Он продолжал размышлять о том разговоре, когда вдруг услышал, как Карлотта осторожно слезла с кровати и оделась в темноте. Она выскользнула из спальни, и Эдгар тихо последовал за ней. Карлотта открыла входную дверь, чтобы выйти на улицу, Эдгар понял, что она задумала.
— Вернись в постель, Карлотта, — гневно велел он.
Итальянка вскрикнула от неожиданности и обернулась. В темноте она могла различить только темный силуэт мужа.
— Яхотела… выйти погулять, — пробормотала она. На улице моросил холодный дождь, ее оправдание было абсурдным. Карлотта даже не надела плащ.
— Ты слышала, что я сказал, — прорычал Эдгар. Никогда раньше муж так не разговаривал с ней. — Ты моя жена и будешь делать так, как я скажу.
Карлотта потеряла дар речи. Перед ней стоял словно незнакомый человек.
— Когда Габриель уедет, ты сможешь переселиться в его дом или же убраться отсюда. Мне совершенно все равно, что ты решишь, но больше ты не будешь спать в одной постели со мной. Когда мой контракт здесь закончится, я вернусь в Англию один. И я буду молить Господа, чтобы он помог мне забыть, что я вообще когда-то видел тебя.
Впервые Карлотта не нашлась что сказать. Она молча прошла мимо мужа в спальню и снова разделась. Эдгар последовал за ней и тоже лег. Он чувствовал себя так, словно тяжелая ноша свалилась с его плеч. Женитьба на Карлотте была самой большой ошибкой в его жизни. Он не ждал, что она будет любить его, но, по крайней мере, надеялся на ее верность, однако напрасно.
На следующий день Габриель решил сходить проведать ферму Эвана. Габриель был уверен, что Эван спросит его о том, как дела на ферме, и ему хотелось рассказать приятелю, что он побывал там. Когда-нибудь, когда дети вырастут, фермер собирался вернуться сюда.
Он знал, что продавать ферму нет смысла, так как немногие согласятся жить в такой глуши, и он всегда чувствовал, что однажды он должен найти покой рядом с Джейн и малышом Джозефом. Эта мысль успокаивала Эвана и давала силы жить. Посетив их могилы перед отъездом в Кингскот, он поклялся, что вернется. Эван понимал, что это не очень разумно, но ему казалось, что он получил благословение от Джейн, потому что поступает правильно, во имя их детей.
Карлотта наблюдала за Габриелем из окна своего дома. Она старалась не попадаться Эдгару на глаза, что было совсем не трудно, так как Эдгар избегал встречи с ней. Когда Габриель по узкой тропе направился в сторону фермы, Карлотта поняла, куда он идет. Это была последняя возможность оказаться с Габриелем наедине. Она решила действовать. Эдгар ушел в ламповую, поэтому не мог видеть, что она последовала за Габриелем.
Габриель проверил крышу дома Эвана и хижину, в которой спала Сара. Так как ветра на мысе, по обыкновению, довольно сильные, то плоские железные листы, несмотря на верхний слой из соломы, иногда слетали. Затем Габриель зашел за дом, проверив стены снаружи, чтобы убедиться, что никакие животные не постарались пролезть внутрь. Выходя из-за дома, Габриель наткнулся на Карлотту и вздрогнул от неожиданности.
— Что вы здесь делаете? — проворчал он.
— Ну, не нужно быть таким букой, Габриель, — нежно проговорила Карлотта. — Мы ведь можем остаться друзьями, vero?
— Конечно нет. Меня от вас тошнит.
Габриель протиснулся мимо итальянки и пошел к конюшне. Он снова посмотрел на железную крышу, а затем мельком оглядел хлев. Дикие животные, очевидно, побывали здесь и покопались в земле, но в основном все было в порядке.
— Как ты можешь обвинять меня в том, что я желаю тебя, ведь я замужем за стариком? — спросила она.
— Вы никогда не найдете себе такого хорошего мужа, как Эдгар, — гневно ответил Габриель.
— Ему недолго быть моим мужем. Я уеду отсюда, как только смогу.
— Не появляйтесь даже в окрестностях Кингскота. — предупредил ее Габриель.
Карлотта не обратила внимания на железные нотки в его голосе и направилась к Габриелю, покачивая бедрами. Шаг за шагом она приближалась к нему, медленно расстегивая блузку, а в ее черных глазах горел огонь вожделения.
Габриель взглянул на ее пышные груди, когда она раскрыла блузку.
— Я могу сделать тебя очень счастливым мужчиной, — хрипло прошептала она.
— Не трать время зря, Карлотта. Я бы не дотронулся до тебя, даже если бы мы остались единственными людьми на острове на десять лет.
Карлотта замахнулась на Габриеля, пытаясь ударить его по лицу, но он намертво схватил ее руку.
— Я скажу мужу, что ты насильно взял меня, — злобно выпалила итальянка.
— Если ты будешь делать мне гадости, я расскажу властям, что ты травила Майло.
— Никто тебе не поверит, — прошипела она.
— Хочешь проверить? — Габриель оттолкнул женщину и направился обратно к маяку.
Эдгар вышел из дома, когда Габриель шел к маяку. Он искал его и начал волноваться, заметив, что жены тоже нигде нет. Эдгар увидел, что Габриель чем-то разгневан, и сразу же подумал, что Карлотта последовала за ним на ферму Эвана. Но где же она?
— На ферме все хорошо? — спросил Эдгар.
— Да. Если у вас будет время, могли бы вы иногда наведываться туда? Эван собирается когда-нибудь вернуться. Возможно, и я вернусь сюда. — Габриель подумал, как прекрасно будет провести здесь несколько месяцев наедине с Сарой, когда закончится ее срок. Конечно, если она согласится. Однако он никогда не вернется на мыс, пока здесь будет Карлотта.
- Предыдущая
- 88/102
- Следующая

