Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Приют мертвых - Ливайн Дэвид - Страница 7
— Или деньги, или утренний отсос. — Чарли с недвусмысленной ухмылкой скосил очи долу, и отнюдь не смущение было поводом к тому. Девушка взглянула на Кенни, но тот только бесстрастно пожал плечами.
— Кенни, Чарли… — разнесся по дому голос их матери. — Покормите вы этих собак. И отец говорит, что утренний коктейль уже готов.
— Тем более надо спешить, — резюмировал Кенни.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Кэти стиснула зубы и стала доставать деньги.
Глава девятая
Бэр сидел в машине, припаркованной рядом со стоящим особняком кирпичным офисным зданием. Он ждал, когда явится его клиент, дипломированный бухгалтер Уэллс Шипман. Бэр уже набирал его телефонный номер, звонил в дверь, но не получил ответа. Заходил в здание конторы вместе с другими ее обитателями и стучался в бухгалтерию. Затем вышел на улицу, связался с Шипманом по мобильному телефону, и тот сказал, что придет через десять минут. Бэру не терпелось начать прочесывание местных больниц, но прежде следовало разделаться с этим. Он также подумывал о том, чтобы позвонить Сьюзен, но не был уверен, что теперь это принесет кому-нибудь из них пользу, и решил отложить реализацию благого намерения до лучшего времени.
Пока же он задумчиво водил пальцем по строчкам адресной книги Аурелио. Все здесь поражало своей аккуратностью: фамилии, адреса, телефонные номера и адреса электронной почты были записаны разборчивым почерком. Бэр узнавал многие фамилии — это были люди, проходившие тренировку в академии Аурелио. Было также много бразильских фамилий, и, судя по записям, их владельцы по-прежнему проживали на родине. Привлекло внимание только одно: в полдюжине случаев стояли не имена, а только инициалы: КК, ДФ, ПР и ЛБ. Он проверит их телефонные номера, как только будет время.
Наконец к стоянке подкатила «импала» Шипмана. Бухгалтер сразу же заметил Бэра, помахал ему рукой и только после этого поставил машину на место. Бэр отложил телефонную книжку Аурелио и вышел из автомобиля. И тут зазвонил его мобильный телефон.
— Да? — ответил он.
— Мистер Бэр, — раздался голос немолодой женщины, — меня зовут мисс Свэнтон. Я звоню по поручению мистера Потемпа из «Каро-груп»… — Бэр удивился: «Каро-груп» была мощной организацией, сформированной двадцать пять лет назад бывшими агентами ФБР и Секретной службы. Она занималась расследованиями и консультировала по вопросам безопасности. Быстро добиваясь результатов и грамотно оценивая рынки, учредила отделения в крупнейших городах США и вела дела через свои зарубежные представительства. Клиентам нравилось, как с ними обходились, а сотрудники в черных костюмах и сияющих остроносых черных ботинках стали восприниматься ими как воплощение профессионализма. — Мистер Потемпа желал бы с вами встретиться и поговорить о деле. Вы располагаете временем?
— Не сейчас, — ответил Бэр.
— Может, во второй половине дня или вечером?
— Маловероятно.
— Завтра прямо с утра, — настаивала мисс Свэнтон. — Дело безотлагательное.
— Хорошо, — согласился Бэр, запирая дверцу машины и шагая за Шипманом. — Хорошо.
— Договорились. Скажем, в восемь часов? Вы знаете, где мы находимся?
— Найду.
— Спасибо, мистер… — увидев, что худой как жердь Шипмап берет с заднего сиденья портфель и направляется к нему, Бэр разъединился. Его несколько удивило то, что при ходьбе голова бухгалтера дергалась в такт шагам. Приблизившись, Бэр заметил, что у клиента темные круги под глазами. С прошлой их встречи две недели назад они стали резче и заметнее, а ведь период сбора налогов еще не подошел, следовательно, дело не в этом. Шипман нанял Бэра следить за своей женой — Лори, которая, как подозревал муж, завела любовника.
Это был не тот вид работы, который нравился Бэру, но выбирать не приходилось — дела шли неважно. А то, что он собирался учудить сейчас, было и вовсе невообразимо. Бэр взял пять тысяч долларов предварительного гонорара и сейчас, вместо того чтобы как следует обработать клиента, намеревался вернуть ему две двести. Если кто-нибудь из коллег узнает о его поступке, его засмеют прямо в клубе, где висит девиз старой доброй компании «Эрнст энд Джулио Галло»: [3]«Всякое преступление должно быть раскрыто в свое время». Это следовало понимать так — не раньше, чем клиента разденут до нитки.
— Привет, Фрэнк, — произнес Шипман.
— Привет, Уэллс. — За последние две недели Бэр установил, что жена Шипмана, энергичная брюнетка, проводит время за пределами спортивного зала с тренером Джейком, накачанным двадцатипятилетним молодым человеком с искусственным загаром. По вторникам и четвергам Лори была его последней клиенткой, и после занятий они шли в «Старбакс». Что правда, то правда, их встречи затягивались почти на два часа.
После того как они расставались и уходили из кофейни, Бэр попеременно следовал за каждым из них. В один из вечеров тренер направился в супермаркет. Лори два раза ходила в магазин. Джейк как-то забрел в кино. Бэр последовал за ним и устроился в двух рядах за ним, но к тренеру никто не присоединился. Бэр довел его до дома и, можно сказать, уложил в постель. Но там так никто и не объявился. И уж точно не миссис Шипман.
— Как дела, Фрэнк? Что-нибудь нарыли? Фотографии и тому подобное?
— Нет. Никаких фотографий. Уэллс, мне необходимо закругляться с вашим делом.
— Вот как? И никаких фотографий?
— Нет.
— Но вы принесли отчет или…
— Не было времени. Да и писать нечего. Я не могу подтвердить ваших подозрений.
— Я не удовлетворен.
— Как вам объясняет жена свои задержки после занятий в спортивном зале?
— Говорит, что пьет кофе с тренером, а затем ходит по магазинам.
— Так и есть. — Бэр привел клиенту данные своих наблюдений.
Шипман нахмурился. Складывалось впечатление, что он скорее был разочарован такими результатами, чем обрадован.
— Я хочу, чтобы вы продолжили слежку, — попросил он. — Ее поведение вызывает у меня подозрение вот уже несколько месяцев, вы же наблюдали за ней всего пару недель.
— Обычно я не берусь задела, требующие долгого расследования. А вам и так уделил времени больше, чем планировал.
— Есть еще кто-нибудь, к кому я мог бы с этим обратиться?
— Сколько угодно. Однако, Уэллс, позвольте вам напомнить. У вас нет причин для тревог. Здесь нечего расследовать. У вашей жены с тренером дружеские отношения.
— Так вы ничего не заметили? Они держались за руки?
— Даже этого не делали. Послушайте, приятель, в подобных случаях мы анализируем то, что называется стечением обстоятельств или проявлением чувств. Понимаете, что я хочу сказать? Стечение обстоятельств — вероятный шанс для последующей близости. А чувство… Ну, чувство есть чувство. Фото или видео парочки в постели…
— Видео? — покраснел Шипман.
— Через шторы или замочную скважину. Прощальный поцелуй на пороге номера в мотеле, куда, как было обнаружено, они вошли накануне вечером. Я не заметил никакого чувства. А стечение обстоятельств — это отнюдь не ленч в «Старбаксе».
Шипман молчал.
— Хотите наладить отношения с женой? Прекрасно. Обо всем этом позабыть — вот что вам необходимо. Хотите стать ей другом вместо тренера? Так попытайтесь. Но что бы вы ни предприняли, отвлекитесь от своих подозрений. — Бэр вынул из кармана чек. — Вот остаток моего аванса. Купите ей подарок. Поезжайте куда-нибудь на выходные. А мне пора.
Он захлопнул дверцу «торнадо». И включая скорость, подумал: «Еще один удовлетворенный клиент».
Фрэнк Бэр стоял в приемной отделения «скорой помощи» госпиталя имени Вишарда и ждал, когда освободится дежурный санитар. Наконец плотный молодой человек в рубашке поло с логотипом госпиталя повесил телефонную трубку и повернулся к нему.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Чем могу помочь? — спросил он, и Бэр заметил, что к его зубам приклеился леденец.
— Меня интересуют поступления либо вчера поздно вечером, либо сегодня рано утром.
- Предыдущая
- 7/57
- Следующая

