Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Очаровательная сумасбродка - Чейз Эллисон - Страница 21
— Все в порядке, — снова зашептала Холли. — Если ты чуть-чуть подвинешься, будет совсем хорошо.
Холли стала протискиваться мимо жеребца, ласково поглаживая его по спине. Казалось, животное понемногу успокаивается. Правда, его хвост все еще подергивался, но он стоял на месте, пока Холли пробиралась к калитке. Она дотронулась до шеи коня и уже хотела было потянуться к щеколде…
— Кто здесь?
Услышав резкий мужской голос, Холли настолько испугалась, что слегка вскрикнула. Заржав, лошадь покачнулась и попыталась повернуться, задев при этом Холли мощным плечом. Потеряв равновесие, она упала на покатый пол денника.
Послышались громкие шаги — неизвестный бежал к стойлу. Холли попыталась встать на ноги, а жеребец тем временем перебирал ногами и вставал на дыбы. Она загородила лицо руками и постаралась плотно прижаться всем телом к ближайшей стене, чтобы не получить удар копытом.
Но тут калитка распахнулась, и кто-то схватил жеребца за недоуздок. Конь ржал, пытаясь вырваться из тесного пространства денника.
— Мисс Сазерленд, — окликнул ее лорд Дрейтон, пытаясь успокоить разволновавшегося жеребца, — вы ранены?
— Нет, милорд.
Лорд Дрейтон сумел отодвинуть коня в сторону, чтобы Холли могла встать. Не теряя времени, она быстро поднялась и выбежала из денника.
Несколько минут лорд Дрейтон успокаивал животное. Наконец он захлопнул калитку и повернулся к Холли.
— Вы уверены, что с вами все в порядке? — таким тихим и странным голосом спросил он, что все ее тело покрылось гусиной кожей.
Кивнув, Холли пересекла проход и встала рядом с Колином возле стойла. Как ни странно, жеребец, еще минуту назад бивший ногами и метавшийся по деннику, совершенно успокоился и потянулся носом к ее плечу, словно ничего не произошло.
— С жеребцом все хорошо?
— Насколько я смог определить, он ничего себе не повредил, — ответил лорд Дрейтон.
— Прошу прощения, я… — Холли вздохнула. — Боже мой, я сегодня то и дело говорю вам это.
Сильная рука опустилась на ее плечо.
— Пойдемте со мной.
Как и прежде, от его прикосновения она почувствовала смущение. Не замечая ничего вокруг, она позволила ему увести ее по проходу за угол, на ночную прохладу. Холли думала, что лорд Дрейтон поведет ее к дому, но он выбрал противоположное направление. Он шел такими большими и уверенными шагами, что Холли пришлось поспешить, чтобы успеть за ним. Неожиданно он остановился.
Опустевшие и тихие загоны, скаковой круг и пастбища за ними напоминали одеяло из лоскутков, залитое лунным светом. Тишина нервировала Холли — как и молчание мужчины, стоявшего рядом с ней, от которого исходили волны волнующей ее энергии. Лорд Дрейтон взял руку Холли и положил ее на свою согнутую руку. Так они и стояли несколько мгновений, пока она не решилась поднять на него глаза. Его ноздри трепетали, квадратная челюсть резко выделялась на фоне освещенного луной неба, и он смотрел куда-то вдаль. Холли могла только догадаться о том, что лорд Дрейтон ищет подходящие слова, чтобы сделать ей выговор за совершенную ею глупость.
Когда молчание стало совсем уж невыносимым, Холли, с трудом сглотнув, прошептала:
— Простите меня, пожалуйста, Я просто хотела взглянуть на жеребца.
— Это моя вина, мисс Сазерленд, — отозвался Колин. — Мне не следовало подкрадываться к вам, как я это сделал. — Замолчав, лорд Дрейтон повернулся к Холли лицом и крепко взял ее за обе руки — так же, как на террасе. — Но вы могли получить серьезную травму.
Внезапно Холли ощутила, что они стоят совсем близко, а ее так и манит его крупная фигура, его дыхание и мощь его плеч, его широкая грудь. Когда он смотрел на нее сверху вниз, его лицо обрело особенно резкие, почти дьявольские черты, а в глазах сияла чистота звезд.
Чувства, пылающие в его взоре, заставили Холли отвести взгляд, судорожно вздохнуть. И только потом, осознав смысл его слов, она снова посмотрела на него.
— Так вы нарочно подкрадывались ко мне? — проговорила Холли.
Застенчиво приподняв брови и чуть скривив рот, лорд Дрейтон кивнул и выпустил руки Холли.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Вы подумали, что я?..
Холли не договорила свой вопрос, потому что истина была очевидна: лорд Дрейтон подозревает ее именно в том, что она и делала — шпионила. Пульс Холли усилился, и она была рада тому, что он не может почувствовать это.
— Я очень беспокоюсь о лошадях, — признался Колин. — Скаковой мир не так уж изобретателен. Соперничество и жадность часто доводят людей до экстремальных поступков.
Сердцу Холли становилось все теснее в корсете, оно рвалось наружу. Неужели он тоже был готов к экстремальному поступку? Интересно, спросила себя Холли, насколько близко она подобралась к жеребцу Виктории? Возможно, она оказалась на расстоянии одного-другого денника от него.
— И вы подумали, что я, возможно, замыслила… что-то нехорошее? — спросила она слегка драматическим тоном. Изображая изумление, она прижала руку к груди. — Вы решили, что я пытаюсь доискаться до причины успеха эшуортских скакунов?
Губы Колина сжались, а потом один уголок приподнялся в кривой усмешке.
— Все это кажется довольно смешным, когда вы произносите это вслух. Но вы действительно вошли в денник, мисс Сазерленд. Полагаю, вы понимаете, насколько странным и необычным был ваш поступок?
— Но как человек может оценить упитанность лошади, не подойдя к ней как можно ближе?
Лорд Дрейтон опустил брови и, казалось, взвешивал про себя ее вопрос.
— Но вы же понимаете, что зашли в ту часть конюшни, где мы держим своих личных лошадей, — наконец промолвил он.
В самом деле, она прекрасно это понимала. Как же иначе? Холли округлила глаза.
— Неужели? Стало быть, я неправильно поняла вашу сестру, когда она описывала нам ваши конюшни. Я могла бы поклясться… Знаете, сегодня на меня свалилось так много всего, что я вполне могла чего-то недопонять, недослышать. Поэтому я и не осознавала, что делаю что-то нехорошее.
Стрекот кузнечиков и другие ночные шорохи наполнили ее слух и стали казаться просто оглушительными, когда лорд Дрейтон начал внимательно разглядывать ее, и под его взором ей пришлось напрягать каждую частицу своего тела, чтобы сдержать дрожь, не выдать себя. Внезапно она почувствовала, что уже устала от этой игры в обман.
— Возвращайтесь завтра — лично для вас я устрою экскурсию по конюшне, — вдруг сказал лорд Дрейтон. — А если захотите, то сможете покататься верхом.
— Правда?
Он кивнул:
— Если захотите.
— Я бы очень этого хотела…
Ее прервал крик, раздавшийся из конюшни:
— Колин, с тобой все в порядке?
Они оба повернулись на звук голоса. Под аркой между двух крыльев конюшни появился силуэт Сабрины, освещенный светом лампы.
Граф быстро отошел, подальше от Холли.
— Да, Сабрина, все хорошо! — крикнул он в ответ. — А что произошло?
— Я искала… — Леди Сабрина осеклась и, чуть наклонившись вперед, стала вглядываться в ночной мрак. — Это мисс Сазерленд с тобой?
Они направились к конюшням, и леди Сабрина выбежала им навстречу. Холли так и хотелось съежиться до крохотных размеров под любопытным взором молодой женщины.
— Вообще-то я именно вас искала, мисс Сазерленд, — сказала Сабрина.
— Меня? Что-то случилось?
— Да нет, не беспокойтесь, мисс Сазерленд, — поспешно ответила леди Сабрина. — С вашей сестрой все в порядке, только она немного слаба. Мама приказала принести нюхательные соли и чашку чая, и это вполне помогло, да только…
Колин остановил сестру, схватив ее за руку.
— О ком ты толкуешь, Сабрина?
— Об Айви, — прошептала Холли, подтверждая худшие свои опасения. — О нет!
Ее охватила паника. Подобрав юбки, она уже приготовилась было бежать, но ее опередил Колин. Только сейчас Холли вспомнила, что Айви была женой его лучшего друга.
Леди Сабрина шагнула вперед, преграждая им путь.
— Я не хотела испугать вас, мисс Сазерленд, — сказала она. — Сейчас леди Харроу полулежит на диванчике в Голубой гостиной мамы и попивает свой чай. И… — Наклонившись ближе к Холли, леди Сабрина добавила: —…никто, кроме меня и мамы, ничего не знает.
- Предыдущая
- 21/77
- Следующая

