Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Приручить чудовище - Хойт Элизабет - Страница 17
Она не знала, что ее насторожило, — не звук, потому что было слышно по-прежнему лишь шум дождя.
Хелен осторожно взяла уже сильно оплывшую свечу и вышла из библиотеки. В коридоре, как всегда, было темно и пусто. Ни звука. Никаких причин для тревоги.
Хелен поставила свечу на стол, подошла к входной двери и потянула ее на себя. Дверь мгновение сопротивлялась, потом со скрипом подалась. В дом с улицы немедленно ворвался дождь, намочив Хелен с головы до пят. Она вгляделась во тьму. Никакого движения.
Как же она глупа! Только зря промокла. Хелен уже начала закрывать дверь, как вдруг увидела длинную тень, отделившуюся от деревьев рядом с подъездной аллеей. Какой-то человек на коне. Хелен почувствовала облегчение: это зрелище оправдало ее безумное поведение.
Она вышла на крыльцо, и ее локоны тут же обвисли от дождя мокрыми прядями.
— Что вы делаете? — крикнула Хелен. — Идите домой, уже поздно. Джейми был разочарован вашим отсутствием. И утка остыла — совсем, совсем холодная. Я не знаю, как теперь оправдаться перед миссис Маклеод, а она единственная кухарка на целые мили вокруг!
Сэр Алистэр прижался к шее коня, шляпа его упала, а старый охотничий плащ насквозь промок. Должно быть, он провел под дождем не один час. Алистэр подъехал к крыльцу и повернул к Хелен мертвенно-белое лицо, уголок его рта мучительно искривился.
— Ваша теплая встреча меня порадовала, миссис Галифакс.
Хелен поймала уздечку.
— У нас был уговор. Я должна сидеть с вами за столом, а вы… вы! Вы должны были прийти к ужину. Вы поставили мне условия, а потом нарушили их?
— Я должен оправдываться, миссис Галифакс? Хелен сглотнула. Он выглядел совсем измотанным.
Сколько он проехал верхом в такую-то погоду?
— Где вы были? Почему покинули дом в такую погоду?
— Это мой каприз. Просто каприз, — выдохнул Алистэр и упал с лошади.
Хелен закричала. К счастью, конь был хорошо обучен и не двинулся с места. Сэр Алистэр упал на спину, и когда Хелен склонилась над ним, то заметила, что под его одеждой что-то закопошилось. Сначала высунулся маленький черный нос, потом из влажных складок ткани послышался скулеж, и показались висячие ушки.
Сэр Алистэр спрятал под своим плащом щенка.
Глава 6
Каждый день, Говорящий Правду охранял чудовище, скрытое в заброшенном саду. Это была скучная работа.
Вечером, до захода солнца, юноша приходил и освобождал Говорящего Правду. И каждый раз он задавал один и тот же вопрос:
— Видел ли ты сегодня то, с чем следовало сражаться?
И каждый раз Говорящий Правду отвечал:
— Нет.
— Мистер Уиггинс! — закричала Хелен. — Мистер Уиггинс, помогите мне!
— Тише, — простонал сэр Алистэр, видимо, очнувшись от обморока. — Если Уиггинс не спит, то мертвецки пьян.
Хелен склонилась над Алистэром. Он лежал в луже, а на его груди сидел щенок. Оба были насквозь мокрыми от дождя.
— Мне нужна помощь, чтобы внести вас в дом.
— Не… — Он пытался сесть. — Не надо.
Хелен взяла его за руку и потянула, помогая подняться.
— Упрямый человек.
— Это вы упрямица, — огрызнулся он. — Не придавите щенка, я заплатил за него шиллинг.
— И едва не умерли, добираясь до этого чертова дома, — пробурчала Хелен.
Он, пошатываясь, поднялся на ноги, и она обхватила его руками, чтобы поддержать его. Теперь ее голова оказалась под его рукой, а щека прижата к мокрой одежде. Он обнял ее за плечи.
— Вы сумасшедший.
— Разве экономки разговаривают так со своими хозяевами?
— Можете отругать меня утром, — фыркнула Хелен, подталкивая Алистэра к двери.
Несмотря на попытки иронизировать, он был слаб. Она чувствовала это по тому, как тяжело он навалился на нее, по тому, как клокотало что-то в его груди. Он, конечно, большой упрямый мужчина, но он несколько часов провел верхом в дождливую и ветреную погоду.
— Вы забыли, миссис Галифакс, что я пытаюсь уволить вас с того вечера, как вы приехали сюда.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Он привалился к дверному косяку.
— Лучше позвольте мне вести вас, — ворчала она:
— Что вы за командирша! — отозвался он, протискиваясь в дверной проем. — Не могу представить, как я управлялся без вас.
— И я не могу. — Она протолкнула его в дом и захлопнула дверь. Щенок тявкнул.
— Если вы заболеете, это послужит вам уроком.
— О, как сладостна эта женская воркотня! — промурлыкал Алистэр. — Такая мягкая, такая нежная, она способна разрушить все защитные барьеры мужчины.
Хелен хмыкнула и повела его к лестнице. Алистэр был бледен и дышал хрипло, так что она и вправду испугалась, как бы он не заболел. Когда она помогала отцу в его работе, то видела много сильных и крепких мужчин, которые слегли от лихорадки. Неделю они жили и смеялись над своей болезнью, а потом в считанные дни умирали.
— Осторожно, смотрите на ступеньки, — предупредила Хелен.
Алистэр был высоким и тяжелым, если он станет падать, она не удержит его. Услышав хрип в ответ, Хелен обеспокоилась: неужели у него больше нет сил, чтобы спорить с ней? Мысли ее метались, пока она помогала ему преодолевать ступеньку за ступенькой. Первым делом нужно будет согреть горячую воду и заварить чай. Прошлым вечером миссис Маклеод оставила чайник на плите и слабый огонь в очаге, хорошо бы, и сегодня тоже. Как только сэр Алистэр окажется в своей комнате, она сбегает за чайником.
Алистэра сотрясал озноб, и щенок едва не падал из его руки.
— Дальше я сам, — прохрипел он, когда они добрались до его двери.
Хелен ввела его в комнату.
— Не говорите глупости.
— Я вовсе не глуп. Большинство серьезных ученых Эдинбурга и континента считают меня очень умным.
— Но они же не видели вас в таком состоянии. Вы едва не валитесь с ног.
Он прошел к кровати. Его комната была огромной. Кровать с массивным пологом располагалась между задрапированными окнами, одеяло было сброшено на пол. Хелен нисколько не удивилась бы, узнав, что это всегда, с самого первого дня постройки замка, была комната хозяина.
— Не на кровать. Вы промокли.
Она отвела его к очагу. Одинокое кресло гигантских размеров стояло у остывшего камина. Сэр Алистэр упал в кресло, а Хелен наклонилась к очагу и попыталась зажечь огонь. Под золой еще мерцали угли. Она осторожно сгребла их поближе к решетке. Капли дождевой воды стекали с ее волос и платья, падая на пол. Хелен дрожала, но ей было не так холодно, как ему.
Она выпрямилась и посмотрела на сэра Алистэра:
— Снимайте одежду.
— Миссис Галифакс, вы ведете себя дерзко. — Его язык заплетался, словно Алистэр был пьян. — Неужели вы возжелали мою персону?
— Господи, о чем вы?
Она подхватила дрожащего щенка и пересадила поближе к огню. О нем можно позаботиться позже. Сейчас его хозяин важнее.
Хелен стала срывать с плеч сэра Алистэра насквозь промокший плащ. Он силился помочь ей, но его движения были слишком вялыми. Хелен сложила влажную верхнюю одежду у очага, где от нее сразу начал подниматься пар, и принялась расстегивать пуговицы жилета. Его взгляд следовал за неловкими пальцами, и от осознания этого ее сердце сбивалось с ритма. Справившись с жилетом, Хелен присоединила его к куче одежды у огня. Теперь на очереди была рубашка. Хелен старалась сосредоточиться на мелких пуговицах и не обращать внимания на мощную грудь, обтянутую мокрой тканью. Под ее тонким покровом просвечивала курчавая поросль. Хелен чувствовала горячее дыхание Алистэра и не могла не осознавать, что положение становилось все более интимным.
Расстегнув и сняв с Алистэра рубашку, она на мгновение остановилась, чтобы передохнуть.
— Встаньте, нужно снять оставшуюся мокрую одежду. Вы уже посинели от холода.
— Миссис Галифакс, от вашего взгляда меня бросает в жар, — сказал Алистэр.
Он встал и заметно покачнулся. Его сотрясал озноб, зубы стучали от холода.
- Предыдущая
- 17/53
- Следующая

