Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Шипы и розы (Шепот роз) - Медейрос Тереза - Страница 73
Встретившись взглядом с холодными зелеными глазами нового гостя, Сабрина тихо ахнула, бокал выпал из ослабевших пальцев и разбился о мраморный пол.
24
Перехватило дыхание, сдавило грудь, перед глазами все поплыло, Сабрина не представляла себе, как сможет пережить предстоящую встречу, а муж скользнул по ней равнодушным взглядом и отвел глаза. «Морган! Не может быть! Откуда он взялся? Каким ветром его занесло сюда? Что он здесь делает?» — проносились в голове вопросы, на которые пока не было ответа.
Предводитель Макдоннеллов выглядел потрясающе в великолепного покроя вишневом камзоле, подчеркивающем мощный размах плеч, и бриджах того же цвета, плотно облегающих мускулистые бедра; белоснежные кружева шейного платка оттеняли бронзовый подбородок; ненапудренные волосы были скреплены сзади черной бархатной лентой и в свете люстр отливали золотом.
Сабрина и раньше считала Моргана опасным человеком но, глядя на элегантного незнакомца, с усмешкой озиравшего бальный зал, она осознала, что преуменьшала его достоинства. Это был настоящий убийца, способный поразить женское сердце с первого взгляда; он никого не брал в плен, и ждать от него пощады не приходилось. Невозможно было противостоять обаянию его мужественной красоты. Сабрина поспешно отвела взгляд, словно боясь ослепнуть.
В зале оживленно перешептывались:
— Кто это, черт возьми? Граф Монтгаррский? Никогда не слышал о таком. Послушай, дорогая, может, мы были знакомы с его родителями в Эдинбурге?
— Похож на дикаря, черт бы его побрал! — недовольно пробормотал какой-то мужчина.
— Дивный варвар! — вторил женский голос, не скрывая восхищения.
Сабрина обнаружила, что скрутила носовой платок жгутом, и постаралась взять себя в руки. В голове не укладывалось, как Морган Макдоннелл мог оказаться на балу у Бельмонтов, в то время как ему следовало быть в своем замке и направлять сородичей на путь истинный или заниматься любовными утехами с очередной статной блондинкой наподобие Альвины.
«Стоп! — оборвала себя Сабрина. — Его назвали графом Монтгаррским! Наверное, я ослышалась или схожу с ума. Если это так, то я, значит, графиня! — От удивления глаза поползли на лоб. — Ну и дела!»
Мимо чинно прошествовали дядюшка Вилли и тетушка Онора, воспылавшие намерением лично приветствовать нового гостя. Из другого конца зала на Моргана таращилась Энид, но не столько изумленно, сколько в немом ожидании, что вслед за вождем Макдоннеллов покажется другая знакомая фигура. У кузины было такое выражение лица, и она так побледнела, что Сабрина начала опасаться, как бы подруга не упала в обморок. В этом случае ей не приходилось рассчитывать на поддержку сильной мужской руки, поскольку Рэналда рядом нет, а бывший жених слишком занят самим собой, смотрит на Энид неодобрительно и с подозрением.
Кузина перевела взгляд на Сабрину, поняла, видимо, что та сейчас чувствует, и, позабыв о собственных переживаниях, бросилась через весь зал на помощь подруге. Однако она далеко не первой оказалась у дивана, поскольку больную уже окружили ее поклонники, будто старались защитить от посягательств нового гостя. Один из них тут же встал на колени и принялся собирать осколки бокала, другой выхватил носовой платок и промокнул губы больной.
— Что с вами, мисс Камерон? Вам стало плохо?
— Вы случаем не порезались, не дай Бог?
Третий поклонник взял веер, лежавший на коленях больной, и начал ее энергично обмахивать. Скорее всего из наилучших побуждений, но от взмахов веера облаком поднялась пудра с его парика, и Сабрина, чихнув, отобрала веер.
— Что вы затеяли? — капризно вскричала больная. — Убить меня хотите?
Слова сорвались с языка прежде, чем Сабрина успела прикусить язык и смягчить упрек милой улыбкой. А тут и Энид подоспела, потеснила поклонников и встала рядом, как львица, охраняющая своего детеныша.
Хозяева бала подвели нового гостя к дивану, Энид стиснула руку подруги так крепко, что у той затрещали пальцы. Сабрину обуял страх. Потупившись и сжавшись в комок, она боялась поднять глаза. А Морган остановился у другого конца дивана, не удостоив больную даже взглядом.
— Энид, дорогая, — начал дядюшка Вилли, — граф просил его тебе представить. — Остальные гости с интересом наблюдали за этой сценой, а в голосе толстяка Сабрине почудилась нота тревоги. «Интересно, что за рискованную игру затеял Морган?» — подумала Сабрина. Как бы отвечая на ее вопрос, хозяин бала продолжал: — Он говорит, что был знаком с твоим бедным безвременно погибшим мужем. — Дядюшка особо выделил последние слова.
Тетушка Онора нырнула за раскрытый веер, видны были только испуганные кроличьи глазки. Энид выхватила руку из ладони Сабрины, протянула Моргану, тот поднес ее к губам заученным жестом и поцеловал.
— Приношу свои глубочайшие соболезнования, — сказал Морган, и Сабрина вздрогнула при звуке до боли знакомого голоса. — Долгое время я был в отсутствии, путешествовал по континенту, а по возвращении мне сообщили печальную весть о трагической гибели моего старого друга. Это был прекрасный человек, я гордился дружбой с ним. Я вам искренне сочувствую.
Энид приняла соболезнования с таким видом, будто и в самом деле до сих пор не оправилась после потери горячо любимого мужа.
— Благодарю за участие, милорд, — сказала она. — Очень мило с вашей стороны. Смерть моего супруга была для всех огромной утратой.
В разговор вмешался Филип Маркхем, никогда не упускавший возможности заявить о себе.
— А где вы познакомились с мужем леди Маклеод?
Сабрина тоже украдкой посмотрела на Моргана из-под опущенных ресниц, опасаясь, что он не найдется с ответом и все тайное станет явным. Но ее опасения были напрасны. С чарующей улыбкой великан повернулся к Филипу:
— Познакомились — не то слово, мы росли вместе, вместе учились в Эдинбурге, можно сказать, были неразлучны… А вы кто такой, сэр, осмелюсь спросить?
Филип вытянулся так, что стал ростом почти по шею Моргану, и жестом собственника положил руку на плечо Энид.
— Меня зовут Филип Маркхем, я жених леди Маклеод.
— Бывший жених, — поправила Энид, стряхнув с, плеча руку Филипа.
Теперь Сабрина начала понимать, как чувствуют себя дети в присутствии взрослых, занятых серьезной беседой. Все говорили так, будто ее не существовало, ей оставалось лишь пялиться на модные брюки Моргана. Надо полагать, его портной знает свое дело, настоящий мастер… В этот момент великан согнул колено, переменив позу, и больная судорожно сглотнула, пожалев о разбитом бокале с шампанским.
Тем временем Энид уже полностью овладела собой и взяла нужный тон непринужденной светской беседы.
— Как долго, милорд, вы намерены почтить нас своим присутствием? — поинтересовалась она.
— Ровно столько, сколько понадобится, чтобы завершить мои дела, — ответил Морган с загадочной усмешкой.
Впервые его взгляд упал на Сабрину, и она всей кожей ощутила теплоту зеленых глаз. Энид же окончательно осмелела, даже слишком, по мнению Сабрины.
— Позвольте представить вам мою кузину, мисс Сабрину Камерон. Впрочем, что это я? Вы же оба из северных районов Шотландии! Может, знакомы?
Ничуть не смутившись, Морган встал на колено возле дивана, взял холодную руку больной и небрежно коснулся ее губами.
— К великому сожалению, не имел ранее чести быть представленным.
«Ах ты, негодник, врешь, не поморщившись!» — подумала Сабрина, не на шутку рассердилась, гнев придал ей смелости, и она посмотрела прямо в глаза милому лжецу:
— Милорд, почту за честь познакомиться с вами, — чуть слышно прошептала Сабрина.
В бездонной глубине зеленых глаз что-то дрогнуло, промелькнула искорка гнева и тут же погасла, уступив место равнодушию. Морган выпрямился как ни в чем не бывало, словно отдал дань светской учтивости, и только.
— Если вашу светлость не затруднит, — обратился он к дядюшке Вилли, — представьте меня, пожалуйста, остальным гостям. Пока я нахожусь в Лондоне, надеюсь познакомиться с возможно более широким кругом людей. Мне всегда казалось, что самые неотложные дела не должны мешать получать удовольствие от жизни, а то и не заметишь, как она пройдет, а ты так ничего и не успел сделать.
- Предыдущая
- 73/97
- Следующая

