Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пьесы - Лорие Мария Федоровна - Страница 108
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (миссис Хиггинс). Здравствуйте!
Здороваются.
МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Здравствуйте.
Здороваются.
МИССИС ХИГГИНС (представляя). Мой сын Генри.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Ваш знаменитый сын! Я так давно мечтаю с вами познакомиться, профессор Хиггинс!
ХИГГИНС (мрачно, не двигаясь с места). Очень рад. (Облокачивается на рояль и коротко кивает ей.)
МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (подходя к нему с доверчивой развязностью). Здравствуйте.
ХИГГИНС (смотрит на нее, вытаращив глаза). Послушайте, я вас где-то видел. Понятия не имею, где и когда, но голос ваш я тоже слышал. (Насупившись.) Впрочем, это неважно. Что вы стоите? Сели бы куда-нибудь.
МИССИС ХИГГИНС. Как это ни грустно, но я должна сказать, что мой знаменитый сын совершенно не умеет вести себя в обществе. Вы уж его простите.
МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (весело). Охотно. (Усаживается в елизаветинское кресло.)
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (несколько озадаченно). Разумеется, разумеется. (Садится на тахту, слева от дочери и справа от миссис Хиггинс, которая отодвинула свое кресло от письменного стола.)
ХИГГИНС. А что, я нагрубил кому-нибудь? Честное слово, не хотел. (Отходит к среднему окну и, став спиной к гостям, созерцает реку и цветники Бэттерси-парка на другом берегу с таким видом, как будто перед ним вечные льды.)
Горничная возвращается, за ней идет Пикеринг.
ГОРНИЧНАЯ. Полковник Пикеринг. (Уходит.)
ПИКЕРИНГ. Здравствуйте, миссис Хиггинс.
МИССИС ХИГГИНС. Очень рада вас видеть. Вы не знакомы? Миссис Эйнсфорд Хилл, мисс Эйнсфорд Хилл.
Обмен поклонами. Полковник ставит чиппендейлевское кресло между миссис Хилл и миссис Хиггинс и садится.
ПИКЕРИНГ. Генри вам рассказал, какое у нас к вам дело?
ХИГГИНС (у него за спиной). Черта с два: пришли вот и помешали.
МИССИС ХИГГИНС. Генри, Генри, пожалуйста!
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (приподымаясь). Мы, может быть, не вовремя?
МИССИС ХИГГИНС (встает и заставляет ее снова сесть). Нет, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждем одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить.
ХИГГИНС (обрадованный, поворачивается к ним). А ведь верно. Нам нужно, чтоб было несколько человек. Вы вполне можете сойти.
Горничная возвращается; за ней идет Фредди.
ГОРНИЧНАЯ. Мистер Эйнсфорд Хилл.
ХИГГИНС (забывшись, почти вслух). Что за дьявольщина? Еще один.
ФРЕДДИ (жмет руку миссис Хиггинс). Здрасссте.
МИССИС ХИГГИНС. Как это мило, что вы зашли. (Представляя.) Полковник Пикеринг.
ФРЕДДИ (кланяется). Здрасссте.
МИССИС ХИГГИНС. С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы – профессор Хиггинс.
ФРЕДДИ (подходит к Хиггинсу). Здрасссте.
ХИГГИНС (оглядывая его со всех сторон, как жулика). Даю голову на отсечение, что я и вас уже где-то видел. Но где?
ФРЕДДИ. Нет, я что-то не помню.
ХИГГИНС (покоряясь судьбе). Ну, это не так важно. Садитесь. (Пожимая Фредди руку, чуть ли не валит его на тахту, лицом к окнам; потом сам обходит тахту кругом.) Ну вот, значит так. (Садится на тахту рядом с миссис Эйнсфорд Хилл.) Чорт дери! О чем же нам теперь говорить, пока нет Элизы?
МИССИС ХИГГИНС. Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно.
ХИГГИНС. Правда? Мне очень жаль. (Внезапно просияв.) А ведь знаете, наверно и в самом деле трудно. (Шумно хохочет.) Ха-ха-ха-ха!
МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (которая находит Хиггинса вполне приемлемым объектом для матримониальных устремлений). Ах, я вас понимаю. Я не любительница светских разговоров. Если б люди умели быть откровенными и говорить то, что думают!
ХИГГИНС (снова насупившись). Упаси бог!
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (перехватывая реплику дочери). Но отчего же?..
ХИГГИНС. То, что, как люди думают, они должны думать, уже достаточно скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы дыбом стали бы. Вряд ли вам было бы приятно, если б я сейчас выложил то, что я на самом деле думаю.
МИСС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (весело). Неужели это так легкомысленно?
ХИГГИНС. Легкомысленно? Кой черт легкомысленно! Просто неприлично.
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (серьезно). О мистер Хиггинс! Я уверена, что вы шутите.
ХИГГИНС. Поймите, все мы в известной степени дикари. Предполагается, что мы культурны и цивилизованы, что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее. Но много ли среди нас таких, которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия. (Мисс Хилл.) Ну, что вы понимаете в поэзии? (Миссис Хилл.) Что вы знаете о науке? (Указывая на Фредди.) Что он смыслит в науке, в искусстве, в чем бы то ни было? Что, черт подери, я сам знаю о философии?
МИССИС ХИГГИНС (предостерегающе). Или об искусстве держать себя в обществе…
ГОРНИЧНАЯ (раскрывая двери). Мисс Дулиттл. (Уходит.)
ХИГГИНС (вскакивает и бросается к миссис Хиггинс). Мама, это она. (Становится за креслом матери и, приподнявшись на цыпочки, знаками показывает входящей Элизе, которая из дам – хозяйка дома.)
Элиза, безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя за сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется к креслу миссис Хиггинс.
ЭЛИЗА (говорит приятным, музыкальным голосом, с педантичной тщательностью выговаривая слова). Здравствуйте, миссис Хиггинс! Мистер Хиггинс сказал, что я могу навестить вас.
МИССИС ХИГГИНС (приветливо). Конечно, конечно! Я очень рада вас видеть.
ПИКЕРИНГ. Здравствуйте, мисс Дулиттл.
ЭЛИЗА (протягивая ему руку). Полковник Пикеринг, если я не ошибаюсь?
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ. Я уверена, что мы с вами уже встречались, мисс Дулиттл. Мне знакомы ваши глаза.
ЭЛИЗА. Очень приятно. (Грациозно опускается на тахту, на то самое место, откуда только что встал Хиггинс.)
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (представляет). Моя дочь Клара.
ЭЛИЗА. Очень приятно.
КЛАРА (с воодушевлением). Очень приятно. (Садится на тахту рядом с Элизой и пожирает ее глазами.)
ФРЕДДИ (подходит к тахте). Я, несомненно, имел уже удовольствие…
МИССИС ЭЙНСФОРД ХИЛЛ (представляя.) Мой сын Фредди.
ЭЛИЗА. Очень приятно.
Фредди кланяется и садится в елизаветинское кресло, млея от восторга.
ХИГГИНС (внезапно осененный). Ах ты черт! Вспомнил, вспомнил!
Все недоуменно оглядываются на него.
Ковент-гарден! (С досадой.) Вот не было печали!
МИССИС ХИГГИНС. Генри, ради бога! (Видя, что он собирается усесться на ее письменный стол.) Пожалуйста, не садись на стол, сломаешь.
ХИГГИНС (сердито). Простите! (Идет к угловому дивану, по дороге спотыкается о каминную решетку и роняет щипцы; приводит все в порядок, ругаясь себе под нос, и, добравшись, наконец, до цели своего неудачного путешествия, бросается на диван с такой силой, что диван угрожающе трещит.)
Долгая томительная пауза.
МИССИС ХИГГИНС (прерывает молчание непринужденным тоном). Любопытно, будет ли сегодня дождь?
ЭЛИЗА. Незначительная облачность, наблюдавшаяся в западной части британских островов, возможно распространится на восточную область. Барометр не дает основания предполагать сколько-нибудь существенных перемен в состоянии атмосферы.
- Предыдущая
- 108/118
- Следующая

