Выбери любимый жанр
Мир литературы

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
Сергей2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге
Lynxlynx2018-11-27
Читать такие книги полезно для расширени
К книге
Leonika2016-11-07
Есть аналоги и покрасивее...
К книге
Важник2018-11-27
Какое-то смутное ощущение после прочтени
К книге
Aida2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге

Воспоминания глупого кота (ЛП) - Бланко Вила Луис - Страница 24


24
Изменить размер шрифта:

estar al cabo de la calle (estar al cabo) — разг: быть в курсе дел

Глава 18

Pozo + de + сущ. - указывает на обладание в полной мере какими-либо свойствами

dar repelus - нагнать страху, бросить в дрожь

rebuno (una bola informe hecha) – здесь: смятение чувств

Глава 19

manana de niebla, tarde de paseo – испанская пословица, приблиз. «туман падает — к вёдру»

Estar para el arrasre o dejar a alguien para el arrasre: utilizada para expresar agotamiento moral o fisico. - моральное, или физическое истощение

echar de menos - недосчитаться, тосковать, скучать(о ком-л.), ощущать недостаток (кого-либо)

de perlas - как нельзя лучше

la sin hueso – болтливый язык

desfondar ( en competiciones deportivas, hacer perder las fuerzas) – терять силы

Глава 20

Purga (fam: liminacion o limpieza de cosas inutiles, viejas o malas) – чистка, избавление от хлама

escapada – здесь: приход, визит

echar la primera papilla(echar (arrojar) hasta la papilla)разг. сильно рвать, выворачивать наизнанку

saque(capacidad para comer o beber mucho ) способность много есть, или пить

perra (idea fija) – идея-фикс

Глава 21

estar como una cabra (=loco) – сойти с ума

cacharro (fam.=maquina, aparato o mecanismo que esta viejo o en mal estado o que funciona mal) – развалина, колымага и т.п.

afirmar con la cabeza(=decir que si mediante expresiones o gestos) – выразить согласие жестом, или словами, сказать “да”

Глава 22

chivato (dispositivo que sirve para avisar cualquier anormalidad o llamar la atencion sobre algo) – приборы контроля и оповещения

magdalena proustiana(es cuando cualquier estimulo nimio, abre tu mente a todo un sinfin de recuerdos) – что-то, пусть незначительное, невольно пробуждающее воспоминания