Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Четверте Правило Чарівника, або Храм Вітрів - Гудкайнд Террі - Страница 92
— Чому дух відправився в набіг? — Запитав Зедд у своїх вартових. Він кивнув на Енн і запитально знизав плечима. — Чому?
Один з нантонгов, здавалося, зрозумів. Він провів долонею по горлу, немов перерізаючи його, зобразив мниму кров, що текла з уявною рани, а потім вказав списом на місяць.
— Кривавий місяць? — Запитала Енн.
— Червоний, — уточнив Зедд. Тепер йому все стало ясно. — В останній раз, як я чув, сповідниці взяли з нантонгів обіцянку, що вони більше не будуть приносити в жертву людей. Я ніколи не вірив, що вони його дотримають. Занадто глухе тут місце. Червоний місяць, мабуть, злякав їх, і вони подумали, що духи гніваються. Ось чому нас повинні принести в жертву: умиротворити розсерджених духів.
Сидячи в гної, Енн кинула на Зедда убивчий погляд.
— Я тільки молюся, щоб Натану зараз було гірше, ніж нам.
— Що ти там казала, — запитав Зедд неуважно, — щодо того, щоб тинятися всюди з чокнутим дідом?
39
Про що ви думаєте? — Запитала Кларисса. Вона пройшлася в одну сторону, потім в іншу, намагаючись рухатися природно, хоча відчувала себе манекеном. Вона не знала, куди подіти руки, і склала їх за спиною.
Натан сидів у розкішному кріслі, оббитому тканиною в коричневу і золоту смужку. Поставивши лікоть на різьблений підлокітник, він задумливо підпирав підборіддя долонею. Срібні піхви його меча торкалися кінчиком підлоги.
Натан посміхнувся, всім своїм виглядом показуючи, що він надзвичайно задоволений.
— Моя люба, я думаю про те, як чудово ти виглядаєш.
— Правда? Ви не просто так говорите? Ви дійсно так думаєте? Я не виглядаю… нерозумно? — Він усміхнувся:
— Ні-ні, тільки не по-дурному. Чудово — ось саме відповідне слово.
— Але я відчуваю себе… Не знаю навіть… Це занадто зухвало. Я ніколи не бачила такого прекрасного плаття, не кажучи вже про те, щоб носити його.
Він знизав плечима.
— Значить, тим більше прийшла пора це зробити. Кравець, чистенький худий чоловік з пучком довгого сивого волосся посередині широкої лисини, повернувся, відкинувши фіранку в дверному отворі. Він нервово смикав кінчик мірної стрічки, що висіла у нього на шиї.
— Пані знаходить, що це плаття прийнятне для неї? Кларисса згадала інструкції Натана. Вона пригладила дорогий синій атлас на стегнах.
— Не можу сказати, що це найкраще… Кравець провів язиком по губах.
— Але, пані, якби я знав, що ви удостоїли мене своїми відвідинами, або якщо б ви заздалегідь надіслали мені розміри, я, звичайно ж, вніс би відповідні зміни. — Він подивився на Натана, і його язик знову пробіг по губах. Запевняю вас, пані, я внесу всі зміни, які знадобляться. Він вклонився Натану. — Мій пане, що думаєте ви? Я маю на увазі — що потрібно змінити, щоб ви залишилися задоволені?
Натан схрестив руки, вивчаючи Клариссу, як скульптор вивчає ще не завершений шедевр. Він прицмокнув язиком і покашляв, немов ніяк не міг прийняти остаточне рішення. Кравець нервово смикав кінець своєї мірної стрічки.
— Як і пані, я вважаю, що воно не дуже добре сидить в талії.
— Сер, залиште ваші тривоги! — Кравець підбіг до Кларисси і рукою стиснув плаття в талії. — Бачите? Потрібно всього лише прибрати пару стрілок. Пані обдарована дуже витонченою фігурою. У мене рідко бувають дами з бездоганною фігурою, і я можу переробити сукню за кілька годин. Буду мати за честь до вечора закінчити роботу і доставити плаття вам в… Де ви зволили зупинитися, мілорде?
Натан недбало махнув рукою.
— Мені ще належить знайти підходяще місце. А ви що б рекомендували?
Кравець вклонився знову.
— Бріар Хауз — найкращий готель в Танімурі, мілорде. Якщо ви бажаєте, я пошлю туди свого помічника, і він все влаштує.
Натан випростався в кріслі і, вийнявши з кишені золоту монету, кинув її кравцеві.
— Дякую вам, дуже люб'язно з вашого боку. — Натан задумався і кинув кравцеві ще золотий. — Уже запізно, але я впевнений, що ви умовте їх приготувати нам обід до нашого приходу. Ми були в дорозі весь день і повинні гарненько поїсти. — Він помахав пальцем перед обличчям кравця. — І кращі кімнати, зауважте. Я не бажаю тулитися в тісному свинарнику.
— Вибачте, мілорде, в Бріар Хауз немає жодної кімнати, яку навіть такий сліпучий вельможа, як ви, вважав би тісним свинарником. І чи довго ви маєте намір користуватися послугами готелю, якщо про це запитають мого помічника?
Натан змахнув з коміра сорочки уявну порошинку.
— До тих пір, поки імператор Джеган не зажадає нас до себе.
— Зрозуміло, сер. А вам не потрібні ще сукні, мілорде?
Натан сунув великий палець у нагрудну кишеню.
— Мабуть. Що у вас є найбільш респектабельне? Кравець посміхнувся і знову вклонився.
— Дозвольте мені принести кілька суконь на вибір, і пані приміряє ті, що вам сподобаються.
— Так, — сказав Натан. — Так, принесіть щось краще. Я — людина з досвідом, і в мене є смак. Я звик до найкращого. Принесіть таке, що могло б мене засліпити.
— Зрозуміло, сер. — Кравець вклонився двічі і помчав, а Кларисса в подиві похитала головою.
— Натан! Це найпрекрасніше плаття, яке я коли-небудь бачила, а ви хочете, щоб він знайшов у себе ще краще? Натан підняв брову.
— Ніщо не може бути занадто добре для коханки імператора, для жінки, яка носить його дитину.
Її серце затріпотіло. Іноді, дивлячись в його блакитні очі, вона майже бачила миготять у них тінь безумства, але, коли безтурботна посмішка з'являлася на його обличчі, Кларисса танула.
Він був найвідважнішим чоловіком з усіх, кого вона зустрічала за все своє життя. Його сміливість врятувала її від цих мерзотників в Ренвольді і з тих пір не раз допомагала їм вибратися з ситуацій, які були навіть гірше, ніж безнадійні.
Його сміливість межувала з безумством.
— Натан, я довірилась вам і зроблю все, що ви скажете, але, будь ласка, поясніть те, про що ви тільки що говорили, це легенда, що маскує наше перебування в Танімурі, або ви дійсно бачите настільки огидну річ у моєму майбутньому?
Натан встав і випростався на весь зріст. Він узяв її руку і притиснув до свого серця, немов тендітну квітку. Його довге біле волосся розсипалося по плечах, коли він нахилився і подивився їй прямо в очі.
— Кларисса, це всього лише казка, яка допоможе мені досягти моєї мети. Це жодним чином не відображає того, що я бачу в майбутньому. Я не хочу брехати тобі, говорячи, що попереду нас не підстерігають небезпеки, але поки що заспокойся і насолоджуйся життям. Ми повинні почекати деякий час, і я хочу, щоб ти з приємністю його провела. Ти обіцяла зробити все, що потрібно. Я вірю тобі. Але поки цей час не настав, я просто хочу, щоб тобі було добре.
— Але хіба ми не повинні були ховатися, щоб ніхто не знав, де ми? Щоб ніхто нас не бачив?
— Так ховаються тільки не дуже кмітливі злочинці і втікачі.
Саме тому їх майже завжди ловлять. Вони самі накликають на себе підозри. Той, хто шукає когось, заглядає у всі темні кути, але на світлі навіть не дивиться. Якщо хочеш сховатися, немає кращого місця, ніж те, яке у всіх на виду. Моя історія занадто безглузда, щоб їй не повірили. Нікому і в голову не прийде, що у когось вистачило сміливості її вигадати, тому ніхто в ній не засумнівається. Крім того, насправді ми ні від кого не ховаємося, і за нами ніхто не полює. Просто я не хочу, щоб люди поглядали на нас з підозрою. Якби ми почали ховатися, це було б неминуче.
Кларисса похитала головою:
— Натан, ви — чудо.
Вона опустила очі на корсаж плаття. Її груди були підняті так високо, що ледь не вивалювалися з вирізу, а кісточки під ліфом жахливо заважали. Кларисса ніколи не носила бюстгальтерів і не розуміла, навіщо вони взагалі потрібні. Вона розгладила спідницю.
— Це добре на мені виглядає? Скажіть чесно, Натан. Я ж проста жінка. Хіба на мені воно не виглядає безглуздо?
Натан вигнув брову:
— Проста? Ти дійсно так вважаєш?
- Предыдущая
- 92/161
- Следующая

