Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Почти джентльмен - Розенталь Пэм - Страница 24
Он опять усмехнулся.
Дэвид поднял бокал и задумчиво посмотрел в глаза своего гостя, отражавшие пламя камина.
– Надо заставить его ползать на коленях и лизать наши сапоги. – Эту последнюю фразу Смайт-Кокран сказал свистящим шепотом.
– Я вижу, вы много думали над этим вопросом, – заметил Дэвид.
– О, не я один! Мы с Рейксом все спланировали и решили, что нам двоим вполне под силу осуществить этот план. Мы наняли двоих уличных бандитов и поехали следом за Марстоном. Это было прошлой весной, в апреле. Погода стояла вполне подходящая. Мы собирались сбросить его в канаву, чтобы он продрогло костей и вывалялся в грязи. Марстон остановился на ночь в Роуэн-он-Клоуз, а на следующее утро взял и исчез – испарился в воздушном пространстве, черт побери!
– Неужели?
– Да, представьте себе!
– Вы хотите попробовать еще раз?
– Нет, мы отказались от этой затеи. Что толку гоняться за химерами? Теперь мы с Рейксом с удовольствием предаемся мечтам о расправе. А почему вы спрашиваете, милорд? Хотите составить нам компанию?
«Я составлю тебе компанию в аду», – подумал Дэвид, сжимая кулаки и едва сдерживая порыв надавать этому обжоре тумаков и вышвырнуть его из своего дома.
Однако гнев и отвращение в душе Дэвида быстро сменились другими чувствами. Здесь было разочарование: он ясно понял, что Смайт-Кокран не является автором угрожающих писем. Было и облегчение: по крайней мере теперь он мог спокойно вычеркнуть из списка подозреваемых сразу двоих мужчин. Необходимость личной встречи с Рейксом отпала.
Дэвид лишний раз убедился в правоте своей догадки: в этом деле замешан Крашоу. Бедная Феба! Сколько же ненависти пробудил ее маскарад в рядах знатной публики! Ну ничего, он обязательно ее спасет.
Когда часы пробили половину одиннадцатого, из глубокого кресла донесся громкий храп. Смайт-Кокрана разморило от сытной еды, тепла и хорошего вина. Он закутался в кокон своих сладких фантазий и благополучно уснул. Слава Богу! Дэвид был рад, что ему не придется продолжать беседу с этим джентльменом.
Посмотрев в огонь, он быстро принял решение и позвонил дворецкому.
– Вот что, Граймз, позови лакея и вместе с ним переложи мистера Смайт-Кокрана в гостевую спальню. Если завтра утром мы с ним не увидимся, на что я сильно надеюсь, принеси ему мои извинения. Я решил уехать в Линкольншир на несколько дней раньше, чем планировал. Пусть Дикерсон подготовит лошадей и карету, а Крофт уложит мои вещи в маленькую сумку. Да, и скажи кухарке, чтобы она приготовила завтрак пораньше и дала нам с Крофтом корзинку с ленчем в дорогу. Но прежде поблагодари ее от моего имени за чудесный обед. Мы отправимся на рассвете.
Надо будет отправить письма Вулфу, Стоуксу и Фебе, сообщив им о своих изменившихся планах. Он надеялся, что Феба поймет, как трудно ему быть в Лондоне и не видеться с ней. Лучше уехать домой и снять тяжкое бремя со своего управляющего. Бедному парню пришлось самому раздавать сельским жителям целый вагон рождественских подарков.
Он встал, раскинул руки в стороны и расправил мощные плечи, сделав несколько глубоких вздохов, чтобы успокоиться. Его сердце билось слишком часто, живот слегка скрутило. Нельзя есть хорошую пищу и вести отвратительный разговор. Но ничего, он почувствует себя лучше, как только тронется в путь.
Письмо Фебе Дэвид приберег напоследок. Как и следовало ожидать, он испортил несколько листов бумаги в тщетной попытке составить правильные фразы. Первый набросок получился слишком сухим и по-детски невинным, второй – витиеватым и многословным. Он бросил оба письма в огонь и лишь с третьего раза написал то, что хотел. Правда, послание получилось несколько официальным. Было бы легче, если бы она разрешила ему называть ее по имени. И потом, он должен был сказать ей о своей любви.
Эта последняя мысль ошеломила Дэвида. Он любит Фебу! Неудивительно, что ему было так трудно писать письмо: он поведал ей все, кроме самого главного.
Любовь… Почему он никогда не думал об этом чувстве? Секс, свадьба, даже дети. Жизнь, проведенная вместе с желанной женщиной. Но любовь? До сих пор он прекрасно обходился без нее.
Теперь же Дэвид понял, что влюбился – окончательно и бесповоротно.
«Вы не настолько хорошо меня знаете, чтобы обо мне заботиться», – предупредила его Феба. Но она ошибалась. Он будет о ней заботиться, что бы ни случилось.
Линсли рассеянно смотрел в огонь, слушая его тихое потрескивание. Но постепенно в его сознание просочился другой звук. Кто-то стучал в парадную дверь – да так сильно, что дрожали оконные стекла.
На лестнице раздались шаги дворецкого. Черт возьми, кого это принесло в такой час?
Дэвид вскочил с кресла и поспешно вышел в фойе.
– Прошу прощения, милорд, – начал Граймз, – но к вам пришел мистер Стоукс. Сэр, он настаивает…
Стоукс отпихнул Граймза в сторону:
– Идемте со мной, сударь. Эта дама… О Боже!
– С ней что-то случилось, Стоукс?
– Нет, сударь, с ней все в порядке. Беда стряслась с… молодым человеком.
Дэвид впервые увидел, как Стоукс краснеет. И впервые услышал, как он запинается. Казалось, он хотел что-то сказать, но стеснялся.
– Она велела мне зайти за вами. У крыльца ждет кеб. Стоуксу нелегко далось объяснение с лордом Линсли. К сожалению, улицы были запружены транспортом, и кеб слишком долго ехал на Брансвик-сквер. Бледный рассерженный граф сидел с таким ошеломленным видом, как будто ему неожиданно дали под дых.
«Не мое дело – говорить подобные веши, – думал Стоукс. – Дама должна была сама сообщить лорду Линсли о случившемся. В конце концов, это по ее вине избили бедного юношу».
Но кеб прочно застрял в дорожной пробке. В большом доме неподалеку только что закончилась светская вечеринка. Из парадных дверей выходили расфранченные джентльмены и их дамы. Конные экипажи заполонили ближайшие улицы. Между тем граф Линсли хотел знать, причем немедленно, что именно произошло в доме интересующей его дамы. У Стоукса не было выбора: он рассказал все, что знал.
Впрочем, знал он совсем немного. Симпатичный белокурый юноша приходил к даме по вторникам и субботам, но вчера вечером он явился в неурочный час, о чем любезно поведал Стоуксу мистер Симмс.
Стоуксу нравился старый лакей. Они подружились в один ненастный день, когда Симмс пригласил его на кухню и угостил чашкой чая.
– Ни к чему тебе ошиваться на улице в такую непогоду. Так недолго и простудиться, – сказал он. – Насколько я знаю, в ближайшие несколько часов она не собирается выходить из дома.
Они поговорили о хозяйке дома и о ее чудачествах. Выяснилось, что и Симмс, и его госпожа знают, что Стоукс ее охраняет. Это был удар по самолюбию здоровяка: ему казалось, что он чертовски хитер.
– Я вам очень признателен, мистер Стоукс, – добавил Симмс. – Я так за нее волнуюсь!
Он говорил, как добрый старый дядюшка. Похоже, он знал эту даму еще ребенком. Стоукс понял, что Симмсу не по душе визиты юноши.
Билли должен был прийти в одиннадцать. Около девяти Стоукс ушел со своего поста. По правде говоря, у него тоже было свидание. С тех пор как у него завелись лишние деньги, грудастая Долли Мартин охотно проводила с ним время.
– Но, явившись в таверну «Веселая ворона», я увидел, что она сидит в обнимку с Камменсом Смоллом. Я надавал Смоллу по морде и вышел на улицу освежить голову. И тут вдруг почувствовал, что мне надо быть на своем посту – на Брансвик-сквер. Я вернулся слишком поздно. На ее крыльце лежало тело юноши. Он был жив – я не думаю, что его хотели убить, – но сильно избит.
– Если бы ты был там, ты мог бы задержать негодяев. И мы узнали бы, кто их нанял.
Стоукс кивнул:
– Верно, сэр. Я не мог ничем помочь бедному парню, но…
– К черту парня! Я нанял тебя, чтобы ты защищал ее! Ведь я говорил тебе, что она в опасности.
– Да, сэр. Я вас подвел.
Однако все шишки свалились на бедного парня, подумал Стоукс. Ему изуродовали лицо и, судя по всему, сломали ногу. Если внутренности юноши пострадали так же сильно, как и его внешность, то он вряд ли доживет до утра. А если и доживет, то уже не сможет зарабатывать на жизнь привычным способом.
- Предыдущая
- 24/52
- Следующая

