Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дьявол в маске - Слоун Стефани - Страница 52
— Не прикасайтесь ко мне.
— Но я не могу оставить вас одну.
Люсинда оглянулась. За спиной у нее был коридор, который вел к дамской комнате. А рядом со входом стояли два коринфянина, притворяясь, что увлеченно беседуют.
— Мне нужно отлучиться, ваша светлость, — ответила Люсинда. — Как вы можете видеть, я буду не одна.
Уилл окинул взглядом двух агентов и коридор. Идти за ней в дамскую комнату он не может. И если они хотят схватить Гаренна, то сегодня вечером нужно сыграть как можно лучше. Все должно выглядеть естественно.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Ладно, хорошо, — кивнул герцог. — Но будьте осторожны.
— Конечно, ваша светлость. — Она почувствовала, что вот-вот расплачется.
Уилл смотрел ей вслед. А она быстро прошла по коридору и вскоре исчезла в дамской комнате. Он знал, что его сердце в ее руках. Хотя она сама об этом не знала.
И герцог поклялся: как только Гаренн будет схвачен, он тут же признается Люсинде в любви. И потом он уже никогда не отпустит ее.
Люсинда подождала, пока леди Тернер и леди Хайтауэр покинут дамскую комнату. Потом рухнула на диванчик и разразилась горячими слезами. Она сорвала свою маску, украшенную перьями, и бросила ее на колени, потом стащила длинные бальные перчатки.
Но как же так?.. Ведь она — очень неглупая. К тому же она — совладелица конюшен, которые наверняка станут самыми известными в Англии. Более того, она выжила, несмотря на смертельную угрозу со стороны этого француза.
Да, она совсем не глупая. И все-таки она раскрыла свое сердце Уиллу и попросила его сердце — нет, она умоляла его об этом. А он ей отказал.
Люсинда сделала глубокий вдох, пытаясь успокоиться. И тут вдруг услышала какой-то звук — в комнате кто-то находился.
Она поспешно вытерла слезы; было бы ужасно, если бы ее застали тут в слезах. Внезапно из-за портьеры в конце комнаты вышла какая-то женщина. При виде ее Люсинда заморгала, не веря собственным глазам.
— Леди Люсинда? — спросила женщина.
У Люсинды возникло странное чувство — она как будто смотрелась в зеркало. Женщина, стоящая перед ней, была очень похожа на нее. Такие же волосы, такое же платье, такой же голос…
— Кто вы? — спросила Люсинда, вставая с дивана.
Губы женщины растянулись в злобной улыбке. Она подошла поближе.
— Это не важно.
— А я бы сказала — очень важно, — возразила Люсинда.
— Едва ли сейчас время спорить, леди Люсинда. — Из-за портьеры появился мужчина, высокий и жилистый. — Последние недели вы совсем не хотели нам помогать, — добавил он, прищурив свои темные глаза. На лице же его было выражение маниакальной решимости.
— Гаренн, — прошептала Люсинда, внезапно догадавшись, кто стоит перед ней.
Она отступила на шаг, но ноги ее тотчас уперлись в диван. Люсинда смотрела на Гаренна — и глазам своим не верила. Он был красив, даже слишком красив. Бледное лицо, орлиный нос и полноватые губы… Такое лицо больше подошло бы архангелу, чем дьяволу. Хотя именно дьяволом он и являлся.
Люсинда посмотрела на дверь.
— Стоит мне закричать, и два агента коринфян ворвутся сюда, — проговорила она дрожащим голосом.
Француз с усмешкой ответил:
— Ваша вера в герцога просто поражает. — Он отбросил со лба прядь каштановых волос и добавил: — Но моему терпению пришел конец.
Гаренн бросился на Люсинду так стремительно, что она и вскрикнуть не успела. Он заткнул ей рот и нос какой-то тряпкой. Причем запах у тряпки был отвратительный, вызывавший тошноту.
Люсинда пыталась вырваться, отбиваясь руками и ногами. Она даже вцепилась ногтями в руку этого дьявола.
— Глупая сука! — прошипел он, еще крепче прижимая тряпку к ее лицу. Потом сказал своей сообщнице: — Задержись, насколько сможешь. И никого сюда не впускай…
Тут вдруг руки и ноги Люсинды отяжелели и перестали двигаться. Она попыталась заговорить, но вместо слов издала лишь невнятный шепот.
А потом она провалилась во тьму.
Ее не было слишком уж долго.
— Вы со мной согласны, ваша светлость? — спросила леди Мэнсфилд.
— Да, конечно, — ответил Уилл, хотя понятия не имел, с чем он соглашается. Эта женщина остановила его, как только убежала Люсинда, и с тех пор не отпускала.
Леди Мэнсфилд поправила свою странную маску в клеточку и широко улыбнулась Уиллу.
— Вот и замечательно!
Черт побери! Уилл бросил выразительный взгляд на Уэстона, призывая его поспешить на помощь.
Граф улыбнулся и кивнул. Медленно приблизившись к Уиллу и леди Мэнсфилд, он проговорил:
— Миледи, мне срочно нужен герцог. По довольно серьезному делу, уверяю вас, — добавил он, подмигивая женщине.
— Да, понимаю, — неуверенно ответила леди Мэнсфилд.
Она отвернулась от герцога и Уэстона и вернулась к своим друзьям, которые стояли у стола с прохладительными напитками.
— И что? — спросил друга Уилл. Он немного успокоился, увидев Люсинду, выходящую из дамской комнаты.
— Интересующий нас человек был обнаружен в комнате наверху. Его видели в библиотеке, — ответил Уэстон с невозмутимым видом.
Уилл слушал отчет коринфянина, однако не отводил глаз от Люсинды, шедшей по залу.
Встретившись с ним взглядом, она немного замешкалась и улыбнулась. Потом снова зашагала по переполненному бальному залу.
— Идем со мной, — приказал герцог Уэстону. Инстинкт заставил его последовать за этой женщиной.
Прокладывая себе дорогу в толпе гостей, Уилл вдруг заметил, что цвет ее волос — не совсем того оттенка. Да, они были золотистые, но какие-то не такие, как у Люсинды.
Он перевел взгляд на плечи женщины, ускорившей шаг. Он никогда не забудет, какие изящные плечи у Люсинды. А у этой женщины плечи были несколько шире… Проклятие! Это вовсе не Люсинда!
Наконец герцог настиг незнакомку. Развернув женщину лицом к себе, он посмотрел на ее рот. Губы у нее были совсем не такие, как у Люсинды. И нос у нее был не такой… Хотя Уилл мысленно поздравил Гаренна — тому удалось найти очень подходящего двойника.
Сорвав маску с лица самозванки, герцог тотчас же велел Уэстону увести ее. А потом, расталкивая всех со своего пути, побежал к дамской комнате. В коридоре к нему присоединились три агента коринфян, и один из них распахнул дверь ударом ноги.
Переступив порог, Уилл сразу понял: оправдались самые худшие его опасения — в комнате никого не было.
— Ваша светлость! — окликнул его агент Чилсон, указывая на распахнутое окно.
Уилл подошел к окну и выглянул наружу, оценивая расстояние да земли. Спускаться было бы рискованно, но Гаренн мог бы выполнить эту задачу, если бы передал Люсинду кому-то, ждавшему под окном.
Повернувшись к агентам, Уилл проговорил:
— Чилсон, пусть Уэстон отведет ту женщину в библиотеку. А вы двое обыщите весь участок внизу.
Уилл не сомневался: он найдет Люсинду. Потому что другого выхода у него просто не было.
Глава 20
Когда Люсинда проснулась, голова у нее раскапывалась от боли. К тому же она не понимала, где находится, и была ужасно напугана.
В кромешной тьме она попыталась нащупать хоть что-нибудь. Внезапно костяшки пальцев коснулись холодной латунной дверной ручки. Она повернула ее и осторожно толкнула дверь. Но дверь не открывалась.
Нащупав замочную скважину, Люсинда посмотрела в нее. Ей показалось, что в соседнем помещении было очень светло, так что она на мгновение зажмурилась. Потом поморгала, чтобы глаза привыкли к свету, после чего снова посмотрела в замочную скважину.
Комната за дверью казалась заброшенной; на грязных окнах болтались рваные занавески, а старая мебель была расставлена кое-как. И там же, за большим письменным столом, сидел Гаренн, весело напевавший и что-то деловито строчивший на листе бумаги.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Люсинда зажала рот рукой, чтобы не закричать. Она ничего не помнила, кроме нападения на нее в дамской комнате, которое закончилось тем, что к носу ее прижали вонючую тряпку. Но было ясно: Гаренну удалось похитить ее. Только куда же он доставил ее?
- Предыдущая
- 52/54
- Следующая

