Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Неотразим и порочен - Эллиот Кара - Страница 35
Леди Киллингуорт. Алекса поднесла к губам бокал. Вино приятно согревало и позволяло не чувствовать себя самозванкой.
— Великолепно, — улыбнулась Сюзи и подмигнула.
Алекса почувствовала, что краснеет. Поспешная беседа с миссис Коллоуэй и недавно нанятой служанкой привела к тому, что был подан простой, но очень вкусный ужин: бараньи отбивные, морковь и сыр с соседней фермы. Бекки нарвала большой букет диких роз, лозы которых покрывали стены сада плотным ковром. На столе были хрустальные бокалы, китайский фарфор и серебряные столовые приборы — все это Алекса обнаружила на чердаке и принесла вниз несколько дней назад. Скатерть и салфетки сияли хрусткой белизной.
В целом она не ударила лицом в грязь в роли графини.
С гостями она чувствовала себя свободно. И миссис Чатсуорт, и ее муж вели себя совершенно естественно, много шутили, смеялись и беззлобно поддразнивали друг друга и хозяина дома. Даже граф лишился своей всегдашней невозмутимости и улыбался особенно смешным замечаниям. Алекса тоже наслаждалась компанией, в которой не было ничего от напыщенной официальности светского общества. Она с самого начала была настроена против подруги графа, но постепенно ее враждебность исчезла. Невозможно не смягчиться, когда к тебе относятся с таким веселым дружелюбием. В Линсли-Клоуз ничто не напоминало натянутую атмосферу светских гостиных, и было это в основном благодаря Сюзи.
Родственная душа? Учитывая большую разницу в жизненном опыте…
Алекса не могла не бросить взгляд украдкой на Эндрю Чатсуорта. Хотя Сюзи до встречи с мужем вела не самую добродетельную жизнь, своему высокородному мужу она явно казалась безупречной. Его глубокое уважение было видно в каждом жесте, в каждом взгляде. Счастливыми сияющими глазами он следил за каждым ее движением, даже если его внимания в этот момент требовал кто-то другой.
Уже в который раз Алекса почувствовала укол ревности. Хотя Сюзи отвечала мужу взаимностью, ее внимание к графу выдавало определенную близость между ними, правда, справедливости ради Алекса признавала, что это была близость скорее хороших друзей, чем любовников.
А Коннор? По его лицу, как обычно, ничего нельзя было прочитать.
К сожалению, она не владела искусством приковывать к себе восхищенные взгляды мужчин. За ней еще никто и никогда не следил с таким восторгом, как муж за Сюзи. Еще раз покосившись на Коннора, Алекса со вздохом отвела глаза. «Не будь идиоткой». Когда притворяешься не тем, кто ты есть на самом деле, это ничем хорошим не закончится. Она уже притворялась юным джентльменом, прожженным карточным игроком, опытной светской леди — и никого не обманула. Никого, кроме себя.
Лучше уж отбросить притворство и просто быть Алексой Хендри, не слишком хорошо воспитанной деревенской мисс, которая лучше чувствует себя в кухне, ремонтируя печь, чем в бальном зале.
Расслабившись, Алекса неожиданно осознала, что ей очень нравится быть полезной. По-настоящему полезной. Засучив рукава и пачкая руки, она ощущала больше удовлетворения, чем малюя безликие пейзажи, играя музыкальные произведения без полета и вдохновения или лениво обмениваясь слухами и сплетнями. Она никогда не станет своей в обществе.
И это не так уж плохо.
Она встретилась глазами с Коннором и от удивления открыла рот. Он улыбался. И пусть это был лишь слабый изгиб губ, в его глазах было тепло.
Алекса чуть передвинулась на стуле. Жемчуга приятно ласкали кожу. Волкодав ошибся, заявив, что сегодня ей ничего не угрожает. Истина заключается в том, что она находится в постоянной опасности потерять…
— Линсли-Клоуз сильно изменился. Твоя жена вдохнула новую жизнь в эти камни, ты заметил?
Алекса заморгала, сообразив, что вопрос Сюзи адресован графу.
Коннор поднял хрустальный бокал, скрыв, таким образом, выражение лица.
Знает ли его подруга об отвращении, которое Волкодав испытывает к поместью? Пальцы Алексы сжали бокал. Мечты растаяли словно туман, и она напряглась в ожидании язвительного ответа.
Молчание затянулось. Сюзи и ее муж обменялись удивленными взглядами, но воздержались от комментариев.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})— Она совершила чудо, — наконец согласился Коннор.
Комплимент, пусть даже косвенный, от Ирландского Волкодава? В животе что-то затрепетало, словно она проглотила стайку бабочек, а не крошечный кусочек тушеной моркови.
— И это чудо не ограничивается домом, — пробормотал Чатсуорт, которому слово за слово удалось постепенно выудить из графа все подробности ночного нападения. — Вытащить такую тушу из трущоб Саутуорка было совсем не просто.
— Впоследствии избежать хватки твоих челюстей было еще труднее, — добавила Сюзи. — Уж кому, как не мне, знать, что твой взрывной темперамент способен вывести из себя даже святого.
— Кем я определенно не являюсь, — вступила в беседу Алекса, — спросите Киллингуорта.
— Коннор? — требовательно спросила Сюзи.
— Поскольку я никогда не осмеливался обратить глаза к небу, мой ответ будет чисто умозрительным. — Несмотря на строгое выражение лица, граф явно находился в приподнятом настроении. — Между тем эта леди неоднократно позволяла себе ругательства. Сомневаюсь, что святым позволено чертыхаться.
— Настоящим леди тоже, — вздохнула Алекса. — Так что мне, вероятно, предстоит задержаться в чистилище.
— Черта с два! — возмутилась Сюзи. — Все леди ругаются, если их до этого доведут. — Она сделала небольшую паузу. — А учитывая, что нас в основном окружают мужчины, остается только удивляться тому, что мы не делаем это громко и часто.
— Я полагаюсь на ваши обширные знания в этой области, — сказала Алекса.
— Мудрое решение, леди Киллингуорт. Снимаю шляпу, — Чатсуорт озорно сверкнул глазами и коснулся своих золотисто-каштановых кудрей. — Или вы предпочитаете, чтобы я преклонил колени?
В комнате звучал громкий смех. Алексе искренне хотелось, чтобы этот вечер и неведомое ранее чувство товарищества, которое он с собой принес, продолжались вечно.
Желание, разумеется, было несбыточным, как и все ее фантазии.
— Да, кстати, — пробормотала она. — Вы не должны называть меня леди Киллингуорт. Мы же объяснили вам, что изобрели эту ложь, чтобы избежать скандала.
Чатсуорт поднял свой бокал и улыбнулся:
— Как розу ни зови, а запах так же сладок.
Когда смешки стихли, граф подвинул вино другу. Его бокал остался нетронутым. Он поскреб подбородок и нахмурился.
— Веселье и забавы — это хорошо, но пора вернуться к серьезному разговору. — Повернувшись к Чатсуорту, он спросил: — Тебе удалось что-нибудь узнать о Девинтере?
— Сплошная работа — ни отдыха, ни срока, — вздохнул Эндрю. — Впрочем, ладно. Для начала скажу одно: ты был прав. Он действительно из Антверпена, где его мать — если верить Рябому Дику, уроженка Дувра по имени миссис Сноу, была хозяйкой портовой таверны.
— Пока ничего страшного, — пожала плечами Сюзи.
— Да, но только пока. — Чатсуорт достал из кармана бумаги, разложил их на столе и начал просматривать. — Довольно скоро он стал персоной нон грата почти во всех бельгийских портах из-за обвинений в мошенничестве. Очевидно, он постоянно совершенствовался, потому что, когда снова всплыл несколько лет назад на Средиземноморье, то зажил весьма неплохо. Имея пару монет в кошельке, он с легкостью обыгрывал всех — и бедных, и богатых.
Чатсуорт перевернул страницу и нашел нужное место.
— Пока Бонапарт недолго заигрывал со своей былой славой, Девинтер работал в Марселе, Ницце и Генуе. В прошлом году он вернулся на север и некоторое время красовался в игорных притонах Парижа и Брюсселя, не колеблясь пуская в ход нож, если того требовали обстоятельства. Его закадычные дружки — один голландец и два пруссака — тоже не понаслышке знакомы с ножом. Или подбитыми железом сапогами, — добавил он, недовольно поморщившись. — Они забили насмерть в темной аллее фламандского торговца шерстью. Короче говоря, ублюдки.
Граф хрустнул суставами пальцев и нетерпеливо проговорил:
— Скажи мне что-нибудь такое, чего я не смог вычислить сам.
- Предыдущая
- 35/62
- Следующая

