Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Полночная разбойница - Сьюзон Марлен - Страница 59
Джером и Морган, который весь кипел от негодования, некоторое время молчали, пока не отъехали на достаточно большое расстояние от тюрьмы.
– Ты должен освободить меня от моего обещания, – заявил наконец Морган. – Это единственный выход. Я должен доказать, что Благородный Джек все еще на свободе!
– Но Морган...
– Всего на один час! Неужели ты не понимаешь, что другого способа доказать этому жирному борову, что Дэниела не Благородный Джек, у нас нет!
– У тебя нет ни одежды, ни коня, ни оружия...
– Да, придется вернуться в «Королевские вязы». Надеюсь, ты сможешь смириться с тем, что Благородный Джек ненадолго воскреснет из небытия?
Джером вздохнул:
– Придется. Что с вами поделаешь. Но только при условии, что его жертвой окажется человек, о котором я сейчас думаю.
Морган усмехнулся.
– Догадываюсь, кого ты имеешь в виду. Не беспокойся. У меня и у самого руки чешутся расправиться с этим негодяем.
– Что ж, мне даже на этот раз захотелось помочь тебе.
– И не думай даже! – с беспокойством заявил Морган. – Я не позволю тебе рисковать всем!
Джером взглянул на него и тепло улыбнулся.
– Ага, наконец-то ты понял, что я чувствовал, когда мой брат изображал из себя благородного разбойника.
18
На следующий день трое усталых, покрытых дорожной пылью всадников с суровыми лицами въехали в Тэппенхем и остановились в гостинице, расположенной недалеко от тюрьмы. Заметив их, сквайр Полк, который как раз выходил из дверей тюрьмы, насторожился. Он вернулся и велел Хендриксу выяснить, что это за люди и с какой целью сюда приехали.
То, что удалось выведать Хендриксу, подтвердило самые худшие опасения судьи Полка. Это были известные в Англии охотники за головами разбойников и сбежавших воров. И интересовались они именно Благородным Джеком. Хендрикс слышал, как, сидя за столом в обеденном зале гостиницы, эти трое громко потешались над местными властями, арестовавшими какую-то женщину, приняв ее за знаменитого разбойника. Тем не менее они поспешили в Тэппенхем, так как были уверены, что, узнав об этом казусе, Благородный Джек, оскорбленный в своих лучших чувствах, а то, может, просто из любопытства, обязательно явится сюда. Вот тут-то они его и схватят.
Судья в ярости стукнул кулаком по столу.
– Где же этот проклятый гонец, которого я послал в Лондон! Почему он до сих пор не вернулся!
Не успел он произнести эти слова, как дверь тюрьмы отворилась, и в караульное помещение вошел гонец в сопровождении высокого худого господина в дорогом темно-синем камзоле и дорожном плаще. Его серые проницательные глаза тут же впились в лицо судьи, а губы чуть изогнулись в холодной циничной усмешке. Гонец поспешно представил его как мистера Ярвуда, агента короля, прибывшего в Тэппенхем с целью убедиться в том, что арестованный действительно является известным разбойником Благородным Джеком.
Судья явно был не готов к такому повороту событий. Однако растерянность мгновенно сменилась яростью – казалось, все силы Англии вознамерились лишить его законной награды. И как смеет кто бы то ни было сомневаться в его словах!
– Неужели король настолько нам не доверяет? – спросил он, едва сдерживая свое возмущение.
– Видите ли, – спокойно произнес посланник короля, словно не замечая возмущения судьи, – награда, объявленная за голову Благородного Джека достаточно высока. И мы время от времени получаем сообщения о том, что этот разбойник схвачен. Однако во всех этих случаях, преднамеренно или невольно, нас вводили в заблуждение. Поэтому, прежде чем выплачивать вознаграждение, необходимо во всем разобраться. Позвольте мне увидеть заключенного.
Спокойная манера мистера Ярвуда держаться и его речь, полная достоинства, еще более взбесили судью. Агент короля производил впечатление абсолютно честного, неподкупного чиновника. А таких людей судья Полк терпеть не мог.
Увидев Дэниелу, сжавшуюся в углу камеры, мистер Ярвуд в изумлении взглянул на судью.
– Ваш посланец ни словом не обмолвился, что подозреваемый – женщина.
– Странно, – судья постарался изобразить на лице недоумение. – Возможно, он просто забыл об этом упомянуть.
– Весьма трудно забыть о таком вопиющем факте, – сухо заметил мистер Ярвуд. – Скорее всего он скрыл этот факт намеренно. Едва ли я поехал бы сюда, если бы знал об этом. Благородный Джек не может быть женщиной.
– Конечно же, я не Благородный Джек! – воскликнула Дэниела, подходя к решетке. – Я леди Дэниела Уинслоу, дочь графа Крофтона. Я много раз просила судью сообщить обо мне моему брату, виконту Хоутону.
Ах, с каким удовольствием сквайр Полк заткнул бы рот этой тощей длинноногой девице! Надо было сразу придушить ее!
– Пытались вы ли, господин судья, проверить слова подозреваемой?
– Ну разумеется, – не моргнув глазом солгал Полк.
– И какой ответ, вы получили?
– Они нашли это утверждение настолько нелепым, что даже не удостоили меня ответом.
– А не могло такого случиться, что ваш гонец что-нибудь «забыл» им сообщить? – спросил мистер Ярвуд, выразительно взглянув на побагровевшего от досады судью.
– Клянусь вам, – воскликнула из-за решетки Дэниела, – что я действительно леди Дэниела Уинслоу!
– А вы можете поклясться, что вы – не Благородный Джек? – спросил мистер Ярвуд, с явной симпатией глядя на Дэниелу.
– Ну конечно! Клянусь! Странно даже представить себе, что этот бесстрашный, жестокий разбойник может быть женщиной! Да у меня духу никогда бы не хватило на что-нибудь подобное! Я ужасная трусиха!
– Что вы слушаете эту преступницу! – взвизгнул Полк, чувствуя, как почва ускользает из-под его ног. – На ее совести столько преступлений, что ей все равно уготован ад, так неужели она отступит перед таким малым грехом, как клятвопреступление!
– Знаете ли вы кого-нибудь в наших краях, кто мог бы подтвердить правдивость ваших слов? – спросил посланник короля, не обращая никакого внимания на судью.
– Да, разумеется. Герцог Уэстли и его брат, лорд Морган, в доме которых я гостила, уже приезжали сюда сегодня, чтобы подтвердить мои слова. Но сквайр Полк отказался освободить меня.
– Она лжет! – воскликнул судья. – Да, сегодня приезжали двое, чтобы вызволить свою подружку, но уверяю вас, если бы вы сами их увидели, сразу бы поняли, что это не могут быть те знатные персоны, за которых они себя выдают.
– Вы в этом уверены? – холодно осведомился мистер Ярвуд.
– Моя забота состоит лишь в том, чтобы восторжествовало правосудие, – пробормотал сквайр, чувствуя, что все идет совсем не так, как он рассчитывал.
– Разве? А я думал, ваша цель – получить награду за голову Благородного Джека, – язвительно усмехнувшись, заметил посланник короля. – Но если вы так уверены, что эта леди – Благородный Джек, то, полагаю, у вас должны быть неопровержимые доказательства.
Полка прошиб пот. Надо было срочно что-то предпринять. Внезапно ему в голову пришла спасительная мысль.
– Разумеется, у меня есть такие доказательства. Эта женщина была одета в точности, как одевался Благородный Джек, она была на черном коне, у и в ее седельных сумках мы нашли то, что с очевидностью указывало на совершенные ею преступления.
– Отлично. В таком случае, покажите мне их.
– Разумеется. Подождите немного, и я вам их привезу. Они хранятся у меня дома. – Он поспешно направился к двери, прикидывая, что именно стоит подложить в сумки Дэниелы – деньги и кое-какие драгоценности жены, только не слишком дорогие, пришлись бы как раз к месту.
– У вас дома? – с подозрением произнес за его спиной посланник короля. – В таком случае я еду с вами.
– Как вам угодно, но, уверяю вас, в это нет необходимости, – пот градом катился по лицу и спине достойного судьи, – вы ведь устали с дороги...
– Но я настаиваю, – решительно заявил Ярвуд. – Едем прямо сейчас.
- Предыдущая
- 59/77
- Следующая

