Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сладкий плен его объятий - Хоукинз Александра - Страница 38
— А ты что думаешь об этом?
— Что мой печально известный предок был не в своем уме. — Рейн качнул сережку в ее правом ухе. — Надеюсь, ты не побоишься иметь от меня детей. Скорее всего, Уаймены уже изжили дурную кровь.
Он прижал руку к ее животу. Может быть, она уже носит в себе его наследника? От восторга у Рейна закружилась голова.
— О, если в этом виноват твой предок, я уверена, что у него были на то веские причины.
Это было проявлением преданности. Смутное чувство, не дававшее Рейну покоя, утихло.
— Возможно, он ненавидел этот дом. И налог был только поводом, чтобы его разрушить. Этого уже никто не узнает. — Рейн пожал плечами. Его не особенно волновали темные секреты прошлого. — Так или иначе, он увлекся стилем Андреа Палладио, который в то время вошел в моду. Я не помню точно, как звали моего чудака-предка, знаю только, что позднее он стал приверженцем Берлингтона[6].
Карета замедлила ход и наконец остановилась во дворе. Всего один человек подошел к прибывшим, чтобы заняться лошадьми. Рейн сам открыл дверцу и вышел из кареты. Оглядывая двор, он мысленно сравнивал Фоксенкловер, каким он его помнил, с тем запущенным имением, которое предстало его взору. Именно этого он и хотел. Вынужденный уйти отсюда пятнадцатилетним мальчиком, Рейн мечтал о том, чтобы здесь все пошло прахом. Он ожидал, что почувствует удовлетворение. Но не почувствовал ничего. Совсем ничего.
— Типтон, дай мне руку, пожалуйста. — Голос Девоны вывел Рейна из холодной задумчивости.
Он повернулся, чтобы помочь ей сойти.
— Я редко тут бываю.
Ему вдруг стало стыдно. Демонстрируя Девоне это убожество, он раскрывал ей испорченность своей души. Разрушение Фоксенкловера было его местью, его карой матери. Рейн задумался о том, как бы поступила его не теряющая оптимизма жена, если бы осознала силу его ненависти. Может быть, все-таки безумие было у него в крови?
— Добрый день! — послышался веселый женский голос. Приближавшаяся к ним женщина, по всей видимости, экономка, махала им рукой. — Откуда вы, люди добрые?
— Я Типтон, — сухо ответствовал Рейн. — Будьте добры, сообщите о моем приезде матери.
Экономка остановилась так резко, что чуть не упала.
— Ах, сэр! Лорд Типтон! Как приятно вас видеть. — Она обеспокоенно посмотрела на Девону. — Я доложу ее сиятельству о вашем приезде. — И женщина бегом припустила к дому.
— Ну зачем, Типтон? — упрекнула его Девона. — Зачем пугать до полусмерти бедную женщину?
— Пользуюсь своей властью, — ответил Рейн, зная, что жену это возмутит. — Пошли, посмотрим, кого еще я смогу напугать.
Холл, в который они вошли, был чисто убран и пуст. Очевидно, мать, недовольная своим бедственным положением, распродала статуи, картины и мебель, в свое время украшавшие его.
— Здесь очень просторно.
Это замечание вызвало у Рейна улыбку. Это было так похоже на Девону!
— Тут не помешало бы поставить мебель и статуи и повесить несколько картин. Но в сельской местности участились кражи.
— Дело не в кражах. Дело в отсутствии внимания. Особенно с твоей стороны, — заявила виконтесса, стоя в открытых дверях. — Я как раз собиралась перекусить. Вы оба можете ко мне присоединиться.
Она вышла, и им не оставалось ничего иного, кроме как последовать за ней.
— Это твоя мать? — тихо спросила Девона.
— Никто другой не посмел бы так держаться.
Рейн подал Девоне руку, и они вдвоем, выступая единым фронтом, вошли в комнату, где был накрыт завтрак. Впервые за все это время он будет противостоять матери не в одиночку.
Комната, в которую они вошли, явно принадлежала вдовствующей леди Типтон. Кремовые стены были украшены узором из цветов и виноградной лозы. Деревянный пол был вымыт дочиста. Любимый бабушкин индийский ковер занимал почетное место у камина. Рейн не мог сдержать циничной ухмылки, глядя на подставку в неоклассическом стиле с погребальной урной из черного фарфора. Вдова сохранила те вещи, которые представляли для нее ценность, и избавилась от остальных. Она, по-видимому, очень дорожила керамикой Веджвуда.
— Я не знала, что у тебя есть любовница, Рейн. Только вот не могу понять, зачем ты привез ее сюда. — Мать засопела, как будто даже дышать одним воздухом с ними ей было неприятно.
Рейн почувствовал, как Девона напряглась, готовая нанести ответный удар, и сжал ее руку, не зная, как она отреагирует на походя нанесенное оскорбление. Его мать инстинктивно оценивала противников и всегда нападала на самого слабого. Она вполне заслуживала безжалостного отношения к себе.
— Мадам, этот дом и земля принадлежат мне. Я вправе делать тут все, что мне вздумается. Вы, к сожалению, не можете сказать того же о себе.
— Я не собираюсь здесь сидеть. — Глаза леди Джослин, такие же, как у сына, только старые и усталые, превратились в узкие щелки. — Я не позволю тебе навязывать мне общество твоей шлюхи. Да еще в присутствии Медлин. Убирайтесь из этого дома.
— Леди Типтон! — Девона шагнула вперед, прежде чем Рейн успел сказать матери, что он думает о ее распоряжениях. — Произошло недоразумение, которое мне хотелось бы исправить, прежде чем один из вас скажет что-нибудь такое, о чем потом придется пожалеть.
Вдова издала неприятный звук, который, по-видимому, следовало считать смехом.
— Я никогда не жалела о сказанном.
Девона отошла от Рейна и села на диван рядом с его матерью.
— Это в вас говорит гордость. — Она взглянула на мужа. — Вот и сын у вас такой же.
— Рейн, это предел совершенства. Такие философические наклонности... Где ты откопал это создание? — насмешливо поинтересовалась мать.
— Хватит! — заорал Рейн, окончательно теряя терпение. — Если вы не проявите должного уважения к моей супруге, то вместе с дочерью окажетесь в таком домишке, где вам и повернуться будет негде. Вы меня поняли?
— Как это похоже на тебя, Типтон. — Неодобрение Девоны было волной, которая обрушилась на его гнев и подавила его. — Только ты мог превратить сообщение о браке в угрозу.
Чашка с блюдцем задребезжали в руках у его матери.
— О браке? Ты женился на своей любовнице?
— Мисс Девона Бидгрейн никогда не была ничьей любовницей. Предполагать иное — значит навлечь на себя мое неудовольствие. Можете говорить гадости мне, если уж вы так устроены, но оставьте в покое мою жену.
Вдова выглядела так, как будто из нее выпустили воздух. Губы у нее дрожали. Она попыталась взять себя в руки.
— Зачем ты приехал? Не за моим же благословением?
Девона, неверно истолковав обиду и горечь матери Рейна, еще раз попыталась не допустить, чтобы их первая встреча закончилась скандалом.
— Мы сбежали. У нас просто не было времени собрать своих родных вместе...
Услышав это, Джослин снова воспрянула духом.
— Вы сбежали в Гретна-Грин? Тогда все понятно. Что ты натворил, Рейн? Наградил ее ублюдком, из-за чего у ее семьи не оставалось выбора и им пришлось принести ее в жертву Рафинированному Трупу?
Девона так крепко сжала свою сумочку, что побелели пальцы, и резко поднялась.
— Мне совершенно не важно, кто вы. Но вы не имеете права так говорить о Рейне. Ваш сын — умный и на редкость добрый человек. Я вышла за него замуж по собственному желанию. И от души надеюсь, что он унаследовал характер своего отца, потому что никогда еще не встречала такого низкого существа, как вы, с материнским инстинктом змеи!
— Девона! — Рейн попытался оттащить ее от матери.
Джослин, не привыкшая мириться с поражением, тоже встала.
— Законная она жена или незаконная — мое мнение о твоей спутнице остается прежним. Ты и твоя шлюха можете убираться из этого дома!
Рейн размахнулся и ударил ногой по столику, с которого посыпались осколки любимого чайного сервиза его матери.
— Я услышала шум, — начала служанка и остановилась, увидев опрокинутый столик. — О, мадам, неужели это вустерский сервиз?
Рейн, которому удалось наконец заставить мать прикусить язык, ответил:
- Предыдущая
- 38/69
- Следующая

