Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Корабельный маг Хальцион Блисс - Уорд Джеймс М. - Страница 53
Командор почти вдвое превосходил ростом двенадцатилетнего Таппера. Его руки бугрились узлами мышц. Хальцион не замечал этого прежде и задумался, не сотворил ли Уили какого-нибудь заклинания, увеличивающего силу.
Командор уже обошел полный круг вокруг Таппера.
– Я…
Таппер ждал, когда Уили в очередной раз заговорит, чтобы нанести удар. Он сделал обманное движение влево, а затем – сильный прямой выпад в грудную клетку.
Уили попытался отбить удар Таппера, но был обманут движением влево, и острие сабли Хэйвена вошло глубоко в грудь офицера. Только красное сияние магического щита остановило саблю в ее движении к сердцу.
Таппер, потрясенный, отшатнулся. Если бы не магическая защита, он бы убил командора Уили!
– Отличный удар! – крикнул капитан Олден.
Уили тоже был потрясен.
– Гхм… да, верно. Господин Хэйвен, вернитесь в строй. Вы явно сумеете добраться до груди малейнского морпеха. Господин Спэнглер, выйти из строя! Обнажите оружие и будьте готовы воспользоваться им, – приказал Уили.
Тринадцатилетний Спэнглер был чуток повыше Таппера, но по сравнению с Дайром Уили все равно выглядел совсем маленьким.
Уили снова принялся кружить вокруг мальчишки-противника, обращаясь при этом к остальным:
– Обратите внимание, Спэнглер не застегнул боевой шлем, ремни болтаются у него на шее.
Роберт потянулся застегнуть шлем.
Стремительным движением Уили оказался лицом к лицу с ним. Левой рукой он сбил с мальчишки шлем и сильно ударил его головой в лицо. От боли Роберт выронил саблю и упал на одно колено.
– Нет смысла надевать шлем, если первый же встреченный враг может его с вас сбить. Еще вы видели в действии мое первое правило боя: никто не ждет удара головой. Запомните это – быть может, однажды оно спасет вам жизнь.
Уили помог Роберту встать. У мальчишки шла носом кровь.
– Сейчас вам больно, корабельный маг, зато я могу побиться об заклад, что вы больше никогда не забудете застегнуть шлем. Вернитесь в строй.
Офицер Уили прошелся вдоль строя, меряя корабельных магов взглядом сверху вниз.
– Господин Блисс, выйти из строя. Обнажите оружие – и не подпускайте меня близко, предупреждаю вас заранее.
Хальцион, сердце которого колотилось как никогда прежде, выхватил саблю и твердой рукой нацелил в сторону грудной клетки командора Уили.
Командор стал обходить Блисса по кругу и вдруг остановился. Его клинок указал на Шурхэнда и Боатсона.
– Господа, пожалуйста, сдвиньтесь вон в ту сторону. Я вижу, что вражеский корабль поворачивает.
Взгляды всех обратились на корабль – всех, но не Хальциона. Его оружие и взгляд по-прежнему были устремлены на грудь господина Уили. Хальциону показалось, что он заметил, как гримаса раздражения на краткий миг стерла улыбку с лица командора.
Внезапно Дайр поднял левую руку, сжал ее в кулак и воскликнул: «Торна, тесеакт!»
Кулак его покрыла какая-то темная масса, и он швырнул ее в Хальциона. Тот попытался увернуться от заклятия, но не сумел, а потом почувствовал, как браслеты мягко сжимают его предплечья. Сгусток тьмы обратился в пыль и рассыпался.
Когда с заклятием ничего не получилось, Уили атаковал. Он совершил стремительный выпад, который на полпути прекратился в рубящий удар, и распорол Хальциону рукав кителя.
– Смотрите, какие необычные браслеты носит господин Блисс, – сказал Уили. – Мое заклинание должно было захватить контроль над разумом Хальциона, но эти браслеты его уберегли. Подобное снаряжение не слишком обычно для нашего флота. Работа пикси – верно, господин Блисс?
– Да, они…
Хальцион смолк, потому что Уили снова бросился на него, и он едва сумел парировать удар.
– Прервитесь на минуту, – приказал капитан Олден и встал между двумя офицерами. Капитан держал саблю наготове. – Господин Уили – искусный фехтовальщик. Он сильнее вас, господин Блисс, и обладает гораздо большим опытом. Фехтуя с ним, вам следует уводить клинок. Не допускайте, чтобы командор Уили нанес вам прямой удар по клинку, ведь тогда за счет более сильной руки и запястья он сможет продавить вашу защиту. Смотрите все, как это делается. Защищайтесь, командор.
Один взгляд на лицо Уили сказал Хальциону, что тот вовсе не хочет фехтовать с капитаном. Однако сабля капитана не оставила ему выбора. Довольно долго офицеры совершали движения клинками, и каждый раз, когда командор Уили пытался ударить по сабле капитана, тот уклонялся сам и уводил от удара оружие. Все корабельные маги в подробностях пронаблюдали необычную тактику уклонения. Капитан ни разу не допустил, чтобы сабля противника коснулась его клинка. Все присутствующие достаточно разбирались в фехтовании, чтобы вполне сориентироваться, как именно следует выполнять прием, во всех деталях продемонстрированный им капитаном.
– Стой! – приказал капитан.
Оба офицера остановились и опустили оружие. Уили тяжело дышал, а сам капитан ничуть не запыхался.
– Господин Уили делает очень важное дело, его уроки пойдут вам на пользу. Однако я решил вмешаться, чтобы добавить в вашу копилку фехтовальных трюков еще один полезный прием. Когда мы с вами будем заниматься в следующий раз, то поработаем подробнее над техникой увода клинка. Продолжайте.
– Благодарю вас, капитан. Господин Блисс, приготовьтесь снова.
Уили отдал команду, однако смотрел он при этом мимо Хальциона, на вражеский корабль, и лицо у него было вопросительно-озадаченным.
Хальцион вновь не попался на отвлекающую уловку. Он не сводил ни взгляда, ни острия клинка с грудной клетки первого офицера.
Когда Уили понял, что попытка отвлечь Хальциона не удалась, он швырнул в корабельного мага молнию.
Кольцо удачи Блисса на краткий миг вспыхнуло, и ему удалось увернуться от атаки. Молния ударила в то место, где недавно стояли Дарт и Илан.
– Каким впечатляющим набором разных полезных вещей располагает наш господин Блисс! Кольцо удачи, вот как? Оно тоже не входит в стандартный комплект снаряжения. Надеюсь, эти штучки вас не подведут, а то ведь вам придется рассчитывать на собственные силы, Блисс, только на них. Вернитесь в строй! – резко приказал Уили.
Хальцион вернул саблю в ножны, радуясь тому, что перестал быть центром внимания. Теперь он наконец смог посмотреть на вражеский корабль, и ему показалось, что тот стал ближе. Еще Хальцион бросил быстрый взгляд на капитана и получил в ответ дружескую усмешку. От ободряющего взгляда капитана потеплело на душе.
– В грядущем бою нам придется защищать наш корабль, – сурово сказал Уили. – Мы будем драться за «Сангин» и за свои жизни изо всех своих сил и умений. Враг, с которым нам предстоит сразиться, силен и безжалостен. Понадобятся все наши способности, все усилия, чтобы выжить и победить. Но может случиться так, что мы отдадим все, на что способны, однако этого окажется недостаточно. Вы, офицеры, мужчины и женщины, – спинной хребет корабля. Вы должны демонстрировать храбрость и отвагу перед лицом остальной команды. Когда чудовищная мясорубка боя будет перемалывать все вокруг вас, когда другие побегут в страхе, вы должны оставаться сильными. Когда враг, вдвое превосходя вас числом, хлынет кипящей рекой через борт, вашей задачей будет спасти себя и «Сангин». Отправляйтесь по своим боевым постам до следующих склянок. Выполнять! – приказал Уили.
Слушая речь первого офицера, Хальцион качал головой. Половину произнесенных Уили слов действительно стоило сказать, а им было полезно выслушать. Но вот вторая половина… никакой пользы, одни только мурашки по спине. Из размышлений его вырвал голос матроса:
– Сэр, старушка Дори вовсе не нарочно, простите ее.
– Что? – изумился Хальцион. – Что ты сказал?
– Прошу простить, сэр. Меткая Дори – это наша взрыв-труба, которая отвязалась во время шторма. Ну так вот, она это сделала вовсе не нарочно.
Матрос волновался и мял в руках свою бескозырку. Рядом стояли еще пятеро матросов, и все выжидающе смотрели на Блисса.
– Ну, я вам верю. В следующий раз перед штормом привяжите ее покрепче.
- Предыдущая
- 53/65
- Следующая

