Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Право на любовь - Баррет Сьюзен - Страница 1
Сьюзен Баррет
Право на любовь
Глава 1
— Командировка в Англию? Сейчас? Да вы шутите! — Положив ногу на ногу и сцепив на колене пальцы, Карен Уильямс сидела в кабинете своего босса.
Она не сомневалась, что в калифорнийском офисе фирмы произошло что-то из ряда вон выходящее и Леонард Долки вызвал ее к себе неспроста. Лицо старика, изборожденное глубокими морщинами, выдавало сильное волнение. Леопард откинулся на спинку массивного кожаного кресла.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Карен, я понимаю, что сейчас не время отрывать тебя от работы над проектами, но ничего не поделаешь. Ты мой лучший инженер и единственный конструктор с опытом работы в области телеметрии. — Он подался вперед и посмотрел ей в глаза. — Думаю, не стоит объяснять, насколько мы заинтересованы в этом контракте. На карту поставлено будущее фирмы «Долки и Уильямс».
Карен затаила дыхание. Возможно, и ее будущее тоже?
Об этом Леонард мог и не упоминать — достаточно было взглянуть на его мрачное лицо и сдвинутые брови, как все становилось ясно и без слов. Обычно не склонный к пессимизму, сейчас Леонард был явно обеспокоен; и это беспокойство, о котором так красноречиво свидетельствовало выражение его лица, невольно передалось и Карен. Невзирая на впечатляющий объем работ, связанных с очередным проектом, она не могла подвергать риску свою карьеру. И — что было еще важнее — не имела права разочаровывать Леонарда, который так верил в нее. Она понимала, что работа в консорциуме Пикеринга упрочит ее положение в компании. Эта британская фирма возглавляла список строительных и инженерных компаний мира.
Карен молчала, неожиданно оробев при мысли о том, что ей предстоит работать с элитой английских специалистов. Она вспомнила заметку в «Дизайн ньюс», в которой речь шла об одном из инженеров этой фирмы. В ней было что-то… настораживающее. Она вспомнила и нахмурилась.
— А как быть с Марсденом? — поинтересовалась девушка. — Как он воспримет рекомендации человека моего возраста? Да к тому же женщины?
— По своим способностям ты ничуть не уступаешь остальным инженерам нашей фирмы, включая и твоего отца. Значит…
Карен вытянула ноги и разгладила ладонью шероховатую ткань льняной юбки.
— Что произошло, Леонард? Вы чего-то недоговариваете.
Помрачнев, старик провел рукой по своим темным, с проседью, волосам.
— Я… не уверен, что отправить тебя в эту командировку действительно хорошая идея, Карен. Особенно если учесть, что представляет собой этот Марсден. Но кто еще туда поедет?
— Так в чем дело? Почему этого Марсдена все так боятся?
Леонард задумчиво потер подбородок.
— У этого человека свои причуды. — Леонард прожил в Штатах тридцать лет, но все еще не избавился от йоркширского акцента.
— Разве он никогда не нанимает специалистов со стороны?
Леонард откровенно расхохотался.
— Не нужно себя обманывать. Марсден — лучший в своем деле, но… — он помолчал, осторожно подбирая слова, — его отношение к женщинам привело к разногласиям с высшим руководством Пикеринга. Марсден убежден, что представительница слабого пола не способна выполнять обязанности инженера. И все работавшие у него женщины были поспешно уволены под тем или иным предлогом.
Об этом Карен и читала в журнале. Сможет ли она работать в такой обстановке? Карен прикусила нижнюю губу. Леонард очень ценил ее отца и фактически взял на себя его обязанности после того, как тот умер. Именно Леонард настоял на том, чтобы Карен училась, а потом принял ее на работу, поручая все более сложные задания, работа над которыми позволила ей продвинуться и получить должность конструктора.
Карен перехватила взгляд светлых голубых глаз. Чем бы ей ни угрожал этот Марсден, отказать Леонарду она не могла.
Почувствовав отчаяние старика, Карен вздохнула:
— Хорошо, я согласна, во вторник сяду в самолет.
— Хочу, чтобы ты знала… — Леонард пристально посмотрел на нее, улыбнувшись краешком губ, — Марсден отчаянно нуждается в помощи. Если ты успешно справишься с проектом под его руководством, мы не только добьемся участия в будущих контрактах консорциума, но… — его улыбка стала еще шире, — должность ведущего инженера останется за тобой.
Карен замерла, широко раскрыв глаза. В двадцать шесть лет она станет ведущим инженером! Для фирмы «Долки и Уильямс» это было неслыханно. Но ей не в чем себя упрекнуть; она тяжелым трудом отвоевывала место под солнцем, отдавая работе практически все свободное время. Скрывая переполнявший ее восторг, она сосредоточилась на объяснениях Леонарда, вводившего ее в курс дела. В глубине души Карен понимала, что приняла это предложение ради него, не думая о карьере.
Марсдену требовалась платформа для установки антенны. Прошлой весной она выполняла похожее задание в Неваде. Эта задача не представляла для нее никаких сложностей. Единственным камнем преткновения оставалось своеволие англичанина, который руководил проектом и придерживался допотопных взглядов. Что ж, она ему покажет!
Карен ободряюще улыбнулась шефу.
— Я вас не разочарую, Леонард, даю слово!
Где черти носят этого Уильямса? Роуэн Марсден снова — уже в который раз — бросил раздраженный взгляд на табло в зале ожидания. Выдернув из кармана пиджака сложенный факс, перечитал короткое послание. «К.М. Уильямс прибывает Манчестер среду днем Бритиш Эйрвэйз, 4452». Все правильно, сегодня среда, но рейс 4452 отменен. Об этом он узнал уже в аэропорту. Рейс, которым его заменили, опаздывал на пять часов. Марсден снова сунул факс в карман и решительно направился к справочному бюро.
Однако, так и не дойдя до него, замер как вкопанный.
Клаудиа! Черт побери, что ей понадобилось в Манчестере? Он круто развернулся. Как она вообще оказалась в Англии? Он заставил себя обернуться и внимательно присмотреться к женщине, торопливо шагавшей к месту получения багажа.
Нет, это не Клаудиа, хотя и очень на нее похожа. Пышные темно-рыжие волосы, такие же, как у его бывшей жены, гладко зачесаны назад, и только на висках на свободу вырвалось несколько своенравных прядей. Хорошо подогнанный по фигуре, но измятый брючный костюм бледно-зеленого оттенка. Короткий жакет не скрывал безупречно округлых ягодиц и не менее привлекательных длинных тренированных ног. Роуэн все стоял, не в силах оторвать взгляда от гибкой тонкой фигуры. Однако эта незнакомка на полголовы выше его бывшей жены.
Он с облегчением вздохнул.
Женщина повернула голову, и их взгляды встретились. В ее карих глазах промелькнуло странное выражение, но он не придал этому значения. Слава Богу, это не Клаудиа. Роуэн отвел глаза, бросил взгляд на часы и прошелся по вестибюлю. Придется сделать объявление, должен же он разыскать этого Уильямса.
Карен перевесила сумку на другое плечо. Сквозь громадное зеркальное окно она наблюдала за тем, как меркнут оранжевые полосы заката и на туманный Манчестер опускаются сумерки. Над головой вспыхнули светильники, отбрасывая на стекло приплясывающие отблески. В глаза как будто насыпали песку, а непрекращающаяся головная боль отзывалась во лбу ударами молота. Как обычно, заснуть во время полета ей не удалось, и теперь она мечтала о чашке горячего чая, двойной дозе аспирина и мягкой постели.
Дойдя до багажного отделения, она задержалась возле гипсовой колонны и пошарила в сумочке, разыскивая пудреницу. Раскрыв зеркальце, она задумчиво сдвинула брови, разглядывая отразившееся в нем лицо с выразительными высокими скулами и тонким прямым носом, по ее мнению, слишком тонким и втрое длиннее, чем полагается. Широко расставленные глаза окружили фиолетовые тени. Полет, показавшийся нескончаемым, явно не пошел на пользу ее внешности.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Мимо нее текла толпа, многих пассажиров тут же перехватывали родственники и друзья, и вместе с ними направлялись к транспортеру. Ни один из них даже отдаленно не напоминал представителя Пикеринга. Впрочем, после того, как отменили рейс, которым она должна была прилететь из Хитроу, удивляться не приходилось. Защелкнув пудреницу, она устало опустилась на скамью рядом с багажным залом.
- 1/51
- Следующая

