Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сага о Копье: Омнибус. Том I (ЛП) - Кук Тонья - Страница 339
Но как бы там ни было, мы переправились через реку… Что ждет нас теперь впереди? Какие испытания?
Раздумывать некогда. В путь! Только в путь!
Сэр Робер ехал на своей Эстрелле, грустно склонив голову. Потом взглянул на рыцарей:
— Не слишком ли рано мы отправились в дорогу? — спросил он. Но взгляд его говорил о другом. — Ведь вы все промокли до нитки, все ослабели…
— Нет, нет! — послышались голоса рыцарей. — В дороге мы и высохнем и обогреемся!
Все действительно торопили коней. Может быть, жизнь леди Энид зависит от того, как быстро мы приедем на перевал Чактамир?! Леди Энид взывает о помощи. А разве хоть какой-нибудь рыцарь не поспешит на помощь даме?!
Как всегда, впереди ехал сэр Баярд. И как всегда, он был невозмутим и спокоен. Когда он оглядывался назад, я видел: лицо его непроницаемо, словно щит.
Дорогу, по которой мы сейчас ехали, и дорогой-то нельзя было назвать.
Вокруг все выглядело так, словно пронесся могучий ураган… Это тоже содеял Скорпион? О, я в этом нисколько не сомневался.
Но рыцарей ничто не могло остановить. Они мчались вперед, только изредка делая короткие привалы.
Прежде чем после привала отправляться в путь, сэр Баярд уезжал на разведку.
Однажды, вернувшись из разведки, сэр Баярд сказал:
— Впереди развилка.
— По какой дороге нам ехать, чтобы добраться до Чактамира? — тотчас спросил сэр Робер.
— На перевал ведут обе, — ответил сэр Баярд.
— А какая короче? — последовал новый вопрос сэра Робера.
— Дорога, поворачивающая на восток, — стал объяснять сэр Баярд, — приведет нас к ущелью Тротала. Там мы будем послезавтра. Еще два дня нам понадобится, чтобы добраться до Нераки. А оттуда до Чактамира уже рукой подать…
— А вторая дорога? — нетерпеливо спросил сэр Робер.
— Вторая дорога намного короче. Она идет по Халькистовым горам. По ней мы можем выйти к Чактамиру уже послезавтра. Но это опасная дорога. И очень крутая. Я даже не уверен, что наши кони смогут одолеть ее. И почти наверняка на нашем пути встанут воины Нераки…
Пока сэр Баярд разговаривал с сэром Робером, Алфрик молчал. Но как только разговор их был окончен, он подъехал к сэру Баярду и громко спросил:
— Но позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо знаете дорогу на Чактамир?
— Десять лет назад я был на этом перевале, — ответил мой хозяин.
Уперев руки в боки, Алфрик насмешливо закричал:
— А-а, вы уже и на Чактамире успели побывать, сэр?! — Мой брат повернулся к сэру Роберу. — Вы слышали, что он сказал? — И снова повернулся к сэру Баярду, — А тогда скажите, достопочтенный сэр, что вы там делали? — Но ответить сэру Баярду он не дал. — Вы, вероятно, уже давно знакомы со Скорпионом? И хорошо с ним сговорились! А сейчас ведете нас на перевал только для того, чтобы мы там просто-напросто погибли! А, сэр?!
Услышав слова Алфрика, сэр Рамиро захохотал так, что лошади рыцарей испуганно шарахнулись в сторону. Отсмеявшись, рыцарь сказал:
— Ну, ты и выдал, юный Пасварден! Ох, и насмешил! Я даже не один раз, а дважды был уже на Чактамире. И ты, наверное, ошибся адресом — твои слова должны относиться скорее уж ко мне!
Сэр Баярд пристально посмотрел на Алфрика:
— У тебя есть какие-то претензии лично ко мне?
— О, сэр, никаких! — съехидничал Алфрик. — Да и что вам за дело до меня. Я ведь для вас никто. Зато каждое ваше слово для всех — закон. Не успели мы отъехать от замка, как началось: сэр Баярд лучше всех знает дорогу, сэр Баярд поведет нас!.. О, я понимаю: вам не терпится отыскать леди Энид и поскорее жениться на ней!
— Ах, вот в чем все дело… — задумчиво сказал сэр Баярд.
Лицо его оставалось все так же невозмутимым.
Несколько секунд он и Алфрик испытующе смотрели в глаза друг другу.
Наконец Алфрик не выдержал, отвел глаза в сторону и прошипел:
— Это по вашей милости, сэр, погибли на переправе люди…
— Интересно ты заговорил, Алфрик, — все с тем же невозмутимым видом ответил сэр Баярд. — Скажи еще, что это на руку…
— Да, да, — торопливо забормотал Алфрик, — это только на руку нашим врагам.
Сэр Баярд ничего не ответил моему брату. Молча он повернул коня, и мы снова отправились в путь.
Когда подъехали к развилке, сэр Робер, немного поразмыслив, выбрал дорогу, ведущую на восток.
Не успели мы проехать и мили, как мой хозяин подозвал меня к себе.
— Взгляни! — он указал на горизонт. — Видишь?
У самого горизонта кружил черный ворон.
Два дня спустя мы вошли в ущелье Тротала. место было дикое и суровое. Одни скалы вокруг. Ни деревца, ни ручейка!
Мы ехали за сэром Баярдом след в след. Лошади прядали ушами и испуганно косились по сторонам. Они были уже изрядно утомлены.
Я ехал сразу же за сэром Баярдом, следом за мной — сэр Робер, за ним — сэр Рамиро и Алфрик. Братец мой — это чувствовалось — поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы! Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да еще, пожалуй, и вместе с конем.
Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды сказал о нем насмешливо: «профессор!»
Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил:
— Хочу поохотиться.
Рыцари, услышав это, расхохотались.
Нередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы — осмотреть ущелье.
Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки. Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов. Только над головой пролетали птицы.
— Такое впечатление, — задумчиво сказал однажды сэр Баярд, — что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали потому, что им нечего было больше жрать… И в небе одни ястребы.
— Очень уж пронзительно они кричат! — сказал я. — Такие крики я слышал там, на болоте, возле холма…
— А я — на улицах Палантаса, — он улыбнулся. Потом сказал мне совершенно серьезно: — Тебя ведет чья-то рука, Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке… Ты… Впрочем, я могу ошибаться… А сейчас скажу тебе только одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю Пасвардена…
Тронув поводья, он поехал вперед.
Над нами все кружил и кружил ястреб…
На следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут же взлетели и исчезли.
А глазам нашим предстал удивительный мираж.
Над скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило.
— Что это, сэр? — спросил я своего хозяина.
— Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, — спокойно ответил мне сэр Баярд. — И если Скорпион пронюхал, что мы здесь, то это — его слуги. Его посланники. Он хочет измучить нас миражами.
Неожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро. Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого стекла.
— Что с ними, сэр? — встревожено спросил я.
Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо:
— А что случилось?
— Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи. И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая куча битого стекла…
— А-а, вон оно что! — усмехнулся сэр Баярд. — Узнаю рыцарей старой школы!
— Что вы сказали, сэр? — не понял я.
— Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, — стал объяснять мне сэр Баярд. — Рыцарь, отправляющийся на битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют…
— Да, ну и что? — спросил я недоуменно. — А при чем здесь плащи?!
Сэр Баярд был терпелив и снисходителен.
— И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь, что тебя могут ранить, изувечить — и ты заранее приучаешь себя терпеть боль…
— А это значит…
— Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней, решили заняться разминкой, — засмеялся сэр Баярд. — Уж и не знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла…
- Предыдущая
- 339/1775
- Следующая

