Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Плохие девочки не плачут. Книга 3 (СИ) - Ангелос Валерия - Страница 252
Я чувствую как лезвие скользит по взмокшей коже.
Семейная черта. Передается по наследству. Не иначе.
Разная форма глаз. Да и цвет абсолютно разный. Ничего похожего. Но выражение одно и то же. Не перепутаешь.
— Alex is gone (Алекс исчез), — говорит Вальтер Валленберг.
— What do you mean? (Что вы имеете ввиду?) — надеюсь на неправильный перевод.
— I mean exactly what I’ve said (Именно то, что сказал), — отвечает спокойно. — Nobody knows where he is. Nobody can reach him (Никто не знает, где он. Никто не может с ним связаться).
— But you… you should know (Но вы… вы должны знать), — запинаюсь.
— Not more than the rest (Не больше остальных), — смотрит на меня и как будто сканирует насквозь.
— No (Нет), — нервно мотаю головой. — I don’t believe you (Я вам не верю).
— Andrew gave me no details (Андрей не предоставил мне никаких деталей), — произносит ровно. — I only know Alex was going to visit lord Morton and that could take a couple of days (Я знаю только то, что Алекс собирался посетить лорда Мортона, и это могло занять пару дней).
Забавно.
Мне никогда не было холодно.
По-настоящему — не было.
Как сейчас — не было.
И не будет.
— Что вы… что, — осекаюсь. — Что?!
Стакан с водой выскальзывает из моих рук. Раздается звон разбитого стекла. Осколки разлетаются в разные стороны. Но я не обращаю на это никакого внимания. Не придаю этому никакого значения.
Зажимаю рот ладонью. Тошнота подкатывает к горлу.
— Вы… вы серьезно… так спокойно, — заставляю себя перейти на английский: — And you are not worried? Not at all? (И вы не волнуетесь? Совсем нет?)
— Even if I am (Даже если волнуюсь), — хмыкает. — What will it change? (Что это поменяет)?
— Sorry I don’t understand (Извините, я не понимаю), — бормочу сдавленно. — We should do something. You should do (Мы должны что-нибудь сделать. Вы должны сделать).
— What? (Что)? — спрашивает с усмешкой.
— Something (Что-нибудь), — повторяю с нажимом, истерично выдаю: — Anything (Что угодно)!
Абонент вне зоны доступа. Вне сети. Никакой возможности выйти на связь. Как же я раньше не догадалась. Как?!
Реакция Андрея. Подозрительное молчание. Тревога. Волнение. Все один к одному.
Идиотка.
Я ослепла.
Оглохла.
Я ничего не соображала.
Ничего.
Впрочем, как всегда.
Привычно.
Не ново.
Я поднимаюсь так резко, что стул отлетает с грохотом.
— He is at the island (Он на острове), — говорю и не узнаю свой собственный голос. — At that island (На том острове).
Бросаюсь к Валленбергу, хватаю его за пиджак.
— You should release him (Вы обязаны освободить его), — шепчу сбивчиво, кричу: — You must (Вы должны)!
Барон улыбается.
И убивает меня.
Режет.
Без оружия.
Хладнокровно.
— Nein (Нет), — чеканит в ответ. — Nie wieder (Никогда).
— Warum? (Почему?) — тоже перехожу на немецкий, однако на всякий случай добавляю и по-английски: — Why? (Почему?)
— Alex doesn’t need my assistance (Алекс не нуждается в моей помощи).
— Do you think… do you (Думаете… вы думаете), — замолкаю, но все же вынуждаю себя озвучить чудовищную мысль: — Is it too late? (Слишком поздно?)
— Morton is not the one who kills that fast (Мортон не из тех, кто убивает настолько быстро).
— Please (Пожалуйста), — судорожно сглатываю.
— Enough (Достаточно), — отрезает ледяным тоном.
Валленберг отстраняет меня.
Мягко, но твердо.
А я совсем не чувствую почву под ногами. Остаюсь без опоры. И срываюсь вниз. Падаю в бездну. Без надежды выбраться.
— Save him (Спасите его), — говорю я. — I beg you… please (Умоляю… пожалуйста).
— Don’t waste your tears (Не трать слезы попусту), — заявляет холодно. — My answer will stay the same (Мой ответ останется неизменным).
— But why? Do you hate him? (Но почему? Вы ненавидите его?) — из последних сил сдерживаю рвущиеся наружу рыдания. — He is your grandson. There is your blood in him. You can’t be so cruel (Он ваш внук. В нем течет ваша кровь. Вы не можете быть таким жестоким).
— Girl (Девочка), — усмехается. — What do you know about cruelty? (Что ты знаешь о жестокости?)
— Save him (Спасите его), — повторяю как заведенная. — Save him. I beg you (Спасите. Я умоляю).
— Right. There is my blood in him (Точно. В нем есть моя кровь), — спокойно продолжает Валленберг. — So he will succeed in anything (Поэтому он справится с чем угодно).
— But you… (Но вы…)
— If he has no guts to win than he sure as hell doesn’t deserve to stay alive (Если у него кишка тонка победить, дьявол, он не заслуживает жить), — говорит мрачно.
— What are you doing? (Что вы творите?)
— I believe in him (Я верю в него).
Боже мой, нет.
Господи.
Нет, нет, нет.
Все не может закончиться так.
Не может.
Старик сошел с ума. Просто обезумел. Хотя… он родному сыну приказал перерезать сухожилия. У него свои понятия о правильном воспитании. Свои больные методы.
Искаженное восприятие. Извращенный кодекс справедливости.
— Пожалуйста, прошу вас.
Повторяю по-английски.
По-немецки.
Черт.
Я трачу время.
Пока пытаюсь пробить стену. Пока пытаюсь достучаться. Пока пытаюсь разжалобить камень.
Но что еще остается?
Я ничего не знаю.
Не умею.
Только встать на колени.
— Брось это! — вдруг рявкает Валленберг.
Подхватывает меня под локти, резко тянет вверх, не позволяет униженно распластаться на полу.
Наверное, я ослышалась.
Не поняла.
Просто звучит похоже.
Неизвестные немецкие слова.
— Есть только один мужчина, перед которым ты можешь опуститься на колени, — говорит он. — И этот мужчина не я.
Открываю и закрываю рот.
Ничего не могу из себя выдавить.
Даже перестаю всхлипывать.
— Вы… вы знаете русский язык?
— Никому не говори.
Валленберг подмигивает мне.
По-мальчишески.
— Я не… но… — напрасно пробую составить разумную фразу.
— Я выучил язык своей женщины, — произносит, прожигая меня взглядом насквозь, строго прибавляет: — А ты должна выучить немецкий.
— Зачем? — спрашиваю машинально.
— Алексу будет приятно.
— Вы хотите, чтобы ему было приятно, — истерично посмеиваюсь. — А вытащить его с гребаного острова не хотите. Извините. Вы понимаете значение слова «гребаный»?
— Эта игра не для слабых.
— К черту игры, — выдыхаю устало. — Помогите ему.
— Нельзя вставать у него на дороге.
— Даже если…
— И спасать его не надо.
— Откуда вы…
— Он выиграет.
— Но вы не…
— Он жив.
Затихаю.
Замолкаю.
Не спорю.
Не возражаю.
Пусть будет так.
— Otherwise Morton would capture the whole territory (Иначе бы Мортон захватил всю территорию), — снова переходит на английский, воздвигает между нами официальный барьер.
— What territory? (Какую территорию?)
— The office. The castle (Офис. Замок), — держит паузу и выразительно прибавляет: — You (Тебя).
— Never (Никогда)!
— If it happens I hope you’ll fight better than now (Если это произойдет, я надеюсь, ты будешь сражаться лучше чем сейчас).
— Этого не произойдет, — говорю запальчиво.
— Я всегда хотел, чтобы Алекс нашел правильную женщину, — Валленберг улыбается с обманчивой мягкостью.
— И как?
— Сама мне ответь.
— Что? — тщетно пробую избавиться от колючего кома в горле. — Что я должна сказать?
— Как он справился?
— Я не… я не знаю.
— Девочка, — произносит тихо. — Что же ты наделала?
Вздрагиваю всем телом.
Эти жуткие слова.
Выжжены.
Под кожей.
Железом.
Каленым.
Я отворачиваюсь.
Я хочу убежать.
От самой себя.
— Ничего, — роняю глухо.
Валленберг обхватывает мои запястья. Осторожно, достаточно нежно. Чуть разворачивает, показывает мне мои же ладони. Алые полосы от ремня контрастно выделяются на бледной коже. Печать позорного наказания.
- Предыдущая
- 252/326
- Следующая

