Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Четыре сезона власти: Дебют (СИ) - Вольмарко Андрей - Страница 57
— Возможно, потому, — она коснулась указательным пальцем нижней губы в притворной задумчивости, — что тогда вы бы заставили меня принести публичные извинения городу за смерть вашего посла.
— Вы про… — начал было Марино, но Джейн резко перебила его:
— Про то, как он упал с лестницы во время приёма зимой. Если бы я не извинилась, каждый виареджианец счёл бы себя оскорблённым, толпа бы вспыхнула — и меня, в лучшем случае, разорвали бы на части. Если бы я извинилась, то это было бы равносильно признанию вины. А разве честный виареджианец позволит, чтобы грязная лепортийская шлюха безнаказанно расхаживала после такого по его великому городу? После чего, — Джейн буднично пожала плечами, — оскорблённая толпа бы вспыхнула, и меня… О, надо же — опять разорвали бы на части.
Вот теперь она видела тот эффект, на который рассчитывала. Марино ошарашенно раскрыл рот. Герилло изумлённо замер, будто делая вид, что его здесь нет. А губы Ветро изогнулись в тонкой, но искренней улыбке.
— Справедливое замечание. Приятно увидеть вашу известную прямоту вживую.
О, ему бы стоило поговорить с Магистратом, который достаточно насмотрелся на эту прямоту.
— Ваша милость, — Марино попытался вернуть непринуждённый вид. — В Виареджио вам ничего не угрожает, поверьте…
— Поэтому в каждой задрипаной листовке написано, что первый из Совета, кто начнёт со мной переговоры, будет считаться предателем, а каждая вторая стена разрисована фантазиями на тему моей личной жизни? — фыркнула Джейн. — Давайте не будем делать вид, что нравимся друг другу.
— На самом деле, — Герилло с интересом наблюдал за ней, склонив голову набок, — вы начинаете нравиться мне.
Либо он был самым лучшим лжецом из всех, кого Джейн когда-либо встречала, либо говорил правду.
— Вы нравитесь многим в Совете, не только нам, — продолжал Герилло. — Нам импонирует то, что вы делаете. Но вы должны понимать, — он извиняющеся развёл руками, и Джейн хмыкнула. Она впервые видела такие грубые ладони у настолько знатного человека. — Личные симпатии — это одно. Но политика… — он многозначительно воздел руки вверх.
— Увы, но фра Герилло прав, — Ветро вновь взял свой бокал в руки и слегка болтнул его содержимым. — Поэтому вы должны прекрасно понимать, что мы не желаем вас обидеть, но… — он пожевал губами, будто подбирая слова. — Скажем так — никто и никогда не достигал никаких серьёзных договорёностей в ходе подобных… — он сделал выразительную паузу. — Переговоров.
— Особенно после ваших милых договорёностей, которые вы навязали бедному Конвинсере, — добавил Герилло. — И слухов о достопочтенном фра Бернардо, которые ходят после его побега и всех этих исчезновений. Не говоря уже о том, — он подался вперёд и выразительно поднял брови, — что ходят не менее интересные слухи о том, как невероятно жестокий лепортец, покрытый шрамами, похитил, пытал и убил несколько людей прямо здесь, — он слегка ударил носком туфли по полу, — в Виареджио.
Джейн мысленно кивнула сама себе. Вот и начинается самая сложная часть. Первый из них, кто захочет её выслушать, будет заклеймён предателем и, если ему повезёт, потеряет лишь место в Совете.
Что ж. Время первой карты.
— Я прибыла не ради договорённостей, — она стащила с папки зелёную ленту и протянула Ветро. — А ради того, чтобы предупредить.
Худощавый Советник задумчиво наморщил лоб, принимая папку и раскрывая его. Какое-то время он изучал её содержимое, бегая глазами по строкам. А затем широко улыбнулся.
— Надо же, — он передал папку Марино. — Тайные общества, похищения, шпионские игрища. Это так будоражит дух! И крайне похоже на дешёвый роман. Откуда у вас этот… Это?
— От людей, которым я всецело доверяю. Это общество, — Джейн слегка постучала пальцем по краю папки, чуть не выбив её из рук Марино, — проникло не только в Виареджио. В Лепорте арестовано почти сто человек, которые работали на них.
— Да, — Марино медленно кивнул, не поднимая взгляда. — Мы слышали об этом. А так же о том, что всё их имущество конфисковано в пользу казны, хотя обвинений до сих пор так и не предъявлено.
— Мне бы не хотелось вступать в открытую конфронтацию раньше времени.
— Но, похоже, события чуть ускорились, верно? — усмехнулся Марино, указывая на один из листов. — Тут повсюду имена тех, кто имел дела с достопочтимым фра Бернардо и пропал после его отъезда. Так это вашу благородную миссию он выполнял?
— Я бы так не сказала.
Она бы скорее сказала, что безмозглый предатель Бернардо дал такой пинок под зад событиям, что теперь Джейн могла только мечтать о контроле и плавности. Не говоря уже о том, как он всё усложнил.
— И вы решили поделиться с нами, — Марино медленно кивнул, передавая папку Герилло. — Благородный позыв, достойный славного соседа Виареджио. И что нам делать с этой бесценной информацией?
Джейн безразлично пожала плечами.
— Что хотите. Рассказывайте детям на ночь, растопите камин, выбросьте. Я просто хотела предупредить о людях, которые пытались развязать войну между Лепортой и Виареджио, и которые, возможно, продолжают влезать в наши дела.
— Всемогущие тайные сообщества, — усмехнулся Ветро, отпивая из бокала. — В любом случае…
— Хм.
Все обернулись на Герилло. Он напряжённо читал, сдвинув брови к переносице.
— В чём дело? — в голосе Ветро проскользнуло что-то, подозрительно похожее на тревогу.
— Нет, ничего.
Что-то в его тоне кольнуло Джейн, и она окинула его пристальным взглядом. Какова вероятность того, что Бернардо вычистил всех, кроме стоящего даже выше его? Смёл паутину, но не увидел паука?
— В любом случае, — голос Ветро вырвал её из раздумий, — даже если этот Суд, или Ящерицы, или как они там себя называют, существуют, то мы избавлены от них. Стараниями фра Бернардо, — Ветро снял невидимую шляпу. — Передайте ему мою благодарность за убийства почти полусотни людей в моём городе, ваша милость.
— Госпожа Ла-Руссе ни в чём не виновата, — Марино укоризненно посмотрел на Ветро. — Но я всё ещё не понимаю, в чём её выгода. Отношения между Лепортой и Виареджио не улучшатся, как бы мне этого не хотелось, никаких договоров заключено не будет, не говоря уже нашей дружбе — какими бы приятными людьми мы все ни были…
— Как вы будете защищаться, если они вернутся?
Ветро тонко улыбнулся. Марино хохотнул. Только Герилло листал папку дальше — но Джейн видела, что его глаза смотрят в одну точку, будто он обдумывал что-то. Чёрт возьми, ей очень хотелось верить, что Кальдо не врал и действительно хорош с арбалетом настолько, насколько нахваливал себя. Не хотелось бы, чтобы до этого дошло…
Но ещё меньше ей хотелось умереть.
— В таком случае, мы повторим подвиг фра Бернардо, я полагаю. Выберем полсотни случайных людей и убьём, — развёл руками Ветро.
— Или не будем этого делать, — скривился Марино. — Я не думаю, что нужно делать что-то, чтобы победить то, чего не существует. Ваша милость, кто вообще натолкнул вас на эту идею? Откуда у вас эти бумаги?
— От фра Бернардо. Он был одним из них.
— Бернардо? — Марино мягко рассмеялся. — Вы поверили человеку, который предал и вас, и нас? Вам стоит получше выбирать людей.
— У меня есть и другие поводы верить в Суд.
— Какие же?
Мой генерал-капитан проник в ваш город, запытал до смерти несколько человек и натворил ещё невесть чего.
— Я предпочту не раскрывать всех карт сразу.
Марино разочарованно отвернулся.
— Тогда мы предпочтём не верить этому всему, ваша милость. Всё это звучит как… — он сморщился, будто слова казались ему отвратительно горькими. — Как очень, очень нелепая выдумка.
— Я бы использовал более грубую характеристику, — Ветро как-то оскорблённо вскинулся. — Виареджио сложно назвать городом, где все живут друг с другом в мире.
О, большего преуменьшения Джейн не могла и представить. Торговые войны, обман, убийства, похищения, интриги, отравления, вражда, истоки которой уже никто не помнит — по сравнению с Виареджио даже дрязги патрициев выглядели, как драка детей.
- Предыдущая
- 57/64
- Следующая

