Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Пятьсот пять (СИ) - Крутень Мария - Страница 16
А если задуматься над тем, зачем этому неизвестному недоброжелателю проводить вечера в особняке Бердайнов? Вряд ли тот надеялся вызнать какие-то секреты или планы отца, тот на этих вечерах не появлялся. Что тогда? Может быть, он хотел таким образом втереться в доверие? Кому? Бабушке и ее таким же умудренным жизненным опытом приятельницам? Нет. Значит, самой Ласси? Да и Рэнд упоминал какие-то замыслы. Вот только в чем эти замыслы могли заключаться? Надеялся ли этот неизвестный жениться на ней и тем самым впоследствии давить на отца? Вариант мог бы показаться привлекательным, но не учитывал планы самой Лас, а значит, был совершенно несбыточным. По крайней мере, сама девушка не представляла, при каких обстоятельствах тот мог быть реализован. Впрочем, если противник, действительно, метил в нее, то не мог этого не знать. Тем более что Ласси уже несколько раз недвусмысленно дала каждому понять, что ни в ком из них не заинтересована. Это означало, что замыслили что-то другое. Вот только что это могло быть? Похищение? Чем не вариант?! Преступники замыслили ее похитить, чтобы потом шантажировать отца! И куда только тот смотрел, пуская в дом?!
«Но раз не смотрит — тем лучше» — решила она про себя. — «Сама разберусь и докажу ему, что тоже на кое-то способна!».
А для этого в первую очередь надо было выяснить, кого имел в виду отец.
Глава 7
— Тебе приглянулся господин Дальдан? — поинтересовалась Лас на следующее утро у бабушки за завтраком. Та наверняка знала ответ на другой интересующий внучку намного больше вопрос, но вряд ли бы его раскрыла.
— Интересный молодой человек, — ровно ответила леди Бердайн, однако нож в ее руке, которым она размазывала по тосту масло, немного дрогнул.
— И прекрасно поет, не так ли? — продолжила девушка, добавив мечтательности голосу. В руке у ее собеседницы дрогнула уже ложка с джемом.
— Тебе понравилось, дорогая?
— Очень! — воодушевленно ответила Ласси. — Особенно как господин Дальдан брал высокие ноты. Думаю, надо чаще просить его петь.
— Не стоит, милая, — быстро заметила бабушка.
— Почему? — Лас всем своим видом показывала искреннее изумление.
— Он может счесть это знаком особого внимания, — извернулась та.
— Так это же прекрасно! — выдала девушка, заставив родственницу выронить с таким трудом приготовленный бутерброд. — Такой талант определенно заслуживает особого внимания! — оставив огорошенную таким заявлением бабушку, Лас, полностью довольная собой, умчалась в приют, надеясь, что ни этим вечером, ни следующим, ни каким-либо еще господина Дальдана в своем доме больше не увидит. А если увидит, то потому, что тот и был искомым субъектом.
Однако хитроумная бабуля вечер в тот день отменила. Вместо этого в сопровождении другого кандидата, Сореля Бранта, они отправились в оперу, ведь благодаря новому закону Ласси была вынуждена вернуться домой на два часа раньше. Молчать самой и позволить франту всю дорогу разливаться дифирамбами она не стала. Вместо этого дотошно начала выпытывать Бранта о жизни в Даллии, ловя того на элементарных ошибках.
— Как же вы добрались из Трейтауна до нас за пять дней, если даже у почтовых служб на дорогу уходит целая неделя? — удивлялась она, широко раскрыв глаза. Вопрошаемый мялся и пытался перевести разговор на другую тему, но Лас непреклонно возвращалась к своему вопросу, вынуждая того краснеть и с надеждой поглядывать в окно экипажа. В конце концов, Брант признался, что гнал и день, и ночь без остановки исключительно из желания скорее познакомиться с ней.
— А как же дожди? — тут же задала она следующий вопрос, не обратив внимания на комплименты. — Я слышала, что в вашей местности в этот сезон почти все жители на север перебираются.
— Вы столько много знаете, леди Ласинда, — ответил тот. — Каждую осень в наше северное поместье переезжаем. У нас там так удобно, знаете — большой особняк с самой лучшей отделкой и великолепный парк. На него ушло сто тысяч….
— А почему осенью? — не дослушав, снова спросила девушка, кинув на бабушку говорящий взгляд, но та только пожала плечами. — Дожди-то как раз в начале лета.
— Гм…. — Брант снова выглянул в окно. — А вот мы и приехали. Наконец-то.
Он выпрыгнул из экипажа, не успел тот остановиться у подъезда, однако стоило ему оказаться в толпе аристократов и богачей — а за ту цену, что стоили билеты, посещать оперу могли только люди обеспеченные — как тут же приобрел свой прежний самоуверенный вид. Лас заранее знала, что тот будет сидеть с ними в одной ложе, но не предполагала, что рядом с ней, притом, что хитрая бабуля уселась по другую от нее сторону. Девушка выдержала ровно две попытки взять ее за руку, а на третьей сбежала в дамскую комнату. Стоило минуть коридор, в который выходили двери лож, и свернуть в следующий, как Лас показалось, что за ней кто-то идет. На следующем повороте она быстро обернулась — и точно, за ней спешил Брант. Раздражение немедленно сменилось азартом. Не зря она старалась! Этот фальшивый даллиец, втершийся в доверие к ее бабушке, и есть тот самый преступник, который хочет ее похитить!
«Интересно, что он собирается предпринять?»
В коридоре, по которому она теперь шла, прислонившись к стене, посапывали два охранника. Наверное, стоило тех разбудить, но вряд ли предполагаемый похититель стал бы переходить к активным действиям в их присутствии. Тогда, каков его план? Ласси неспешным шагом все-таки зашла в дамскую уборную, в которой, к ее удаче, никого больше не было. Не успела она прикрыть за собой дверь — полностью ту закрывать девушка не собиралась, так как намеривалась через щель понаблюдать за действиями неприятеля — как тот собственной персоной ввинтился в не предназначенное для него помещение.
— Вы перепутали дверь, господин Брант? — строго спросила Лас у мужчины. Он собрался похищать ее из уборной?!
— Леди Ласинда! — тот вдруг преодолел разделяющие их два шага и протянул к девушке руки.
— Что вы себе позволяете, господин Брант?! — отступив в сторону, возмутилась она, недоумевая над тем, как неуклюже выглядят его действия.
— Я сражен вашей красотой, леди Ласинда! — похититель заново потянул к ней руки, заставив сделать еще два шага назад.
— Вы забываетесь! — Лас все-таки оглянулась, но никаких его сообщников не обнаружила.
— Мы должны выйти отсюда мужем и женой! — неожиданно и патетично заявил он.
— Откуда отсюда?! Из уборной?! — Ласси была против того, чтобы выходить чьей-либо женой из храма, но из уборной…. Это было чересчур!
Но Брант то ли об этом не догадывался, то ли не принимал во внимание. Он снова протянул руки к девушке, стремясь заключить в свои склизкие объятия. Для того чтобы увернуться, места уже не было, и Лас все-таки пришлось пойти на контакт, как однажды ее научила Эллис. Сначала она ударила каблучком по неразумно выдвинутой ступне, а затем коленом намного выше.
— Ой! — мужчина согнулся и так удобно подставил свою уже, между прочим, начинающую редеть голову, что Ласси не удержалась и снова замахнулась, однако в этот раз ее рука была остановлена кем-то, стоящим позади нее, к тому же наглец осмелился положить свою вторую длань ей на талию.
«Их все-таки двое!» — девушка резко двинула свободным локтем назад и туда же, согнув ногу в колене, двинула каблуком. Противник и от первой, и второй атаки увернулся, после чего ухватился уже за второй ее локоть.
«Ах, так!» — и на этот случай у нее было средство. Ласси резко присела и не ожидавший такого неприятель, скорее всего решив, что она в обмороке, над ней склонился. И тогда Лас немедленно выбросила правую ногу вверх — ей уже было неважно, что сумеет или не сумеет углядеть по-прежнему стонущий от боли Брант — чтобы удачно ударить носком туфли прямо по лбу второго противника. И попала, вот только куда, не увидела, так как верхнюю половину лица склонившегося над ней мужчины скрывала тьма.
— Это вы? — только и смогла выговорить она, смотря снизу вверх на гарда.
- Предыдущая
- 16/41
- Следующая

