Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Как покорить маркиза - Грей Джулиана - Страница 69
– Нет! – крикнула она, бросаясь к краю причала.
Но чья-то рука зажала ей рот. Стефани стала изо всех сил вырываться, но это было бесполезно. Ее схватили за плечи и перекинули через широкое плечо. Мир вокруг – все эти люди, вода и крики – качнулся у нее перед гла-зами.
– Хэтерфилд! – еще раз в отчаянии крикнула Сте-фани.
Ее похититель пошел к причалу. Перед глазами мелькнула корма яхты, и скоро Стефани посадили на гладкое дубовое сиденье.
– Быстрее! – скомандовала мисс Динглби.
Стефани вскочила на ноги и крикнула:
– Там Хэтерфилд! Он упал в воду! Мы должны его спасти!
– Нет времени. Уверена, плавать твой маркиз умеет. – С этими словами мисс Динглби наставила пистолет на мужчину, который пытался вскочить на борт. Команда их лодки знала свое дело: люди отвязали канат, потом схватили весла и принялись отталкивать нападающих, целясь в грудь, живот и руки. Они походили на честных матросов, которые отбиваются от пиратов.
Стефани бросилась к корме и вытянула шею, смотря на воду.
– Нам надо вернуться. Мы не можем оставить его – уми-рать.
– Так мы сами умрем через минуту! Где твой пистолет? – Мисс Динглби засунула руку ей в карман.
Стефани скинула пиджак и заявила:
– Я иду за ним.
– Нет! – Знакомые сильные руки схватили ее за плечи.
Стефани развернулась и увидела Гюнтера. Его лицо было искажено яростью. Он стал настоящим мужчиной, большим и сильным.
– Ты не понимаешь! Я люблю его и не могу просто…
Гюнтер схватил Стефани и потащил в рубку. Яхта отчалила, паровой двигатель со стуком толкал ее вперед.
– Гюнтер Хассендорф! Отпусти меня! – крикнула Стефани. А потом изо всех сил лягнула его в пах.
Она промахнулась, на дюйм или два. Но даже от этого удара Гюнтер взревел, как бык, а Стефани воспользовалась его слабостью, выскользнула из рук и кинулась обратно к корме, на ходу скидывая ботинки.
Но оказалось, что им не удалось уйти от убийц. На ее пути встали два темноволосых мужчины. Один бросился вперед, и в ту удивительно долгую секунду, пока он летел к ней, Стефани подумала, что откуда-то знает его. Нападавший схватил ее и приставил острый нож к горлу.
– Положить оружие! – прорычал он с сильным немецким акцентом.
Но мисс Динглби вопреки приказанию подняла пис-толет.
Второй мужчина выбил его из рук гувернантки и наставил дуло на бегущего к ним Гюнтера. Все это он проделал быстро, с изяществом нападающей ядовитой гадюки.
– Глушите двигатель, – приказал мужчина, держащий Стефани.
Мисс Динглби повернулась к стоявшему в рубке рулевому.
– Делайте, как он сказал.
Побелевший от страха рулевой взялся за рычаг. Яхта медленно остановилась.
Другой нападавший указал пистолетом сначала на Гюнтера, потом еще на двоих мужчин из команды.
– Ты, ты и вот ты. Быстро в воду!
– Я не умею плавать! – возразил один из них.
– Я сказал – в воду, или принцесса умрет!
Гюнтер сложил руки на груди и ответил коротким «нет». Мужчина нажал на курок. Гюнтер метнулся в сторону, и смертоносная пуля, пролетев совсем рядом, просвистела над головой мисс Динглби и упала в реку.
Державший Стефани преступник сказал ей:
– Прикажи людям прыгнуть за борт, или я пристрелю твою гувернантку.
– Не делай этого, – тут же возразила Динглби. – Я не боюсь.
Стефани попыталась сглотнуть, но приставленное к горлу лезвие помешало.
– Я вас знаю, – сказала она. – Вы прошлой зимой пытались украсть меня и Эмили.
– Не разговаривай! – Мужчина пошевелил ножом. – Скажи, чтобы прыгали!
– Не буду.
Второй мужчина выстрелил. Мисс Динглби упала, схватившись за плечо. В этот момент Стефани попыталась вырваться, но преступник еще крепче схватил ее, изо всех сил прижав к своей груди. Она вцепилась ему в руку, безус-пешно стараясь вырвать нож.
Вдруг перед ее глазами мелькнуло что-то большое. И в ту же секунду Стефани оказалась на свободе.
Она пошатнулась, но мгновенно обрела равновесие и оглянулась…
– Хэтерфилд!
Ее любимый стоял там без пиджака и ботинок. Мокрая рубашка прилипла к его мускулистой груди. Он атаковал мужчину с ножом страшными ударами в челюсть, одно-временно толкая его к краю яхты. Последний замах – и тот упал за борт в реку.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Хэтерфилд тут же развернулся, бросился вперед, и в этот момент второй преступник набросился на него со спины.
Стефани отреагировала прежде, чем успела подумать. У ее ног блестел серебром нож. Не думая, она схватила его и побежала к Хэтерфилду.
– Не подходи, Стефани! – крикнул тот. Ее любимый развернулся, схватил убийцу и сделал что-то такое, после чего нападавший взлетел в воздух, а потом со стоном упал на пол.
Хэтерфилд поднял его за ворот и повернул лицом туда, где сидела, прислонившись к борту, мисс Динглби. Лицо гувернантки побелело, около нее суетился Гюнтер.
– Он вам нужен? – спокойно спросил Хэтерфилд.
Мисс Динглби покачала головой. Тогда маркиз без лишних церемоний поднял его еще выше и выкинул за борт.
Хэтерфилд аккуратным узлом закрепил самодельную повязку и похлопал мисс Динглби по другому плечу.
– Слава богу, пуля прошла навылет. Виски не даст ране нагноиться, но доктора все-таки стоит посетить. И как можно быстрее.
Он выпрямился, чувствуя боль в мышцах, и наконец позволил себе повернуться к Стефани. Любимая стояла у входа в рубку и пристально смотрела на него. Ее взгляд был мягким, но на лице застыла тревога.
– Как ты тут оказался? – спросила она.
Руки Хэтерфилда дернулись от желания скорей прикоснуться к ней. Усилием воли он сложил их на груди и от-ветил:
– Я получил записку от Нельсона. В тот момент со мной в камере был мистер Райт. Он с радостью решил поучаствовать в этом временном обмане.
– Временном? – Стефани сглотнула.
– Да, я должен вернуться. Хотя бы ради Райта. Нельзя допустить, чтобы его обвинили в содействии беглому преступнику. – Хэтерфилд перевел взгляд на мисс Динглби. Она короткими глотками пила виски – тот самый, которым обработали рану, – и внимательно смотрела на них. – Вы можете рассказать, что тут случилось? Стефани наконец в безопасности?
– Думаю, да. Тех мужчин, – и она кивнула в сторону реки, – послали из Германии, чтобы выследить сестер. Это они вырвались из наших сетей в феврале.
– А откуда взялась яхта?
Женщина отставила пустой бокал и посмотрела Хэтерфилду в глаза.
– У берегов Ла-Манша стоит корабль. Он доставит нас всех обратно в Германию. Мы вместе с Олимпием вычислили заговорщиков и устранили их.
– Значит, все кончено? – Стефани ахнула от изумления. – И теперь можно вернуться домой?
– Да. Твой дядя ждет тебя в Хольштайнском замке. Он послал письма твоим сестрам. Вы все возвращаетесь на родину. – Динглби взглянула на живот Стефани. – Думаю, по прибытии мы уладим все щекотливые последствия ее пребывания тут.
Из тени рубки вышел широкоплечий юноша и сказал с немецким акцентом:
– Я готов взять ответственность за жизнь ее высо-чества.
Хэтерфилд повернулся к нему и с подозрением в голосе спросил:
– А кто вы такой?
– Я – Гюнтер Хассендорф. – Он протянул ему руку. – Верный друг королевского двора и слуга ее высочества.
Значит, это Гюнтер! Тот, о котором ему рассказывала Стефани!
Хэтерфилд пожал его ладонь и сказал:
– Рад знакомству, герр Хассендорф. Я много о вас слышал. Как ваша жена?
Гюнтер опустил голову.
– Она умерла, – ответил молодой человек.
– Мои соболезнования. – Хэтерфилд перевел вопросительный взгляд на мисс Динглби. Та пожала своим здоровым плечом.
Вдруг Стефани храбро вышла вперед и взяла Хэтерфилда за руку.
– Гюнтер, мой старый друг, пожелай мне счастья. Лорд Хэтерфилд – мой жених. С кольцами и всем остальным мы не успели, хотя он и так никуда от меня не денется. Наш первенец родится в ноябре.
У Гюнтера округлились глаза. Он тоже глянул на живот Стефани, вздрогнул, потом поднял голову и растерянно повернулся к мисс Динглби.
- Предыдущая
- 69/74
- Следующая

