Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Миа: Тьма над Горным краем. Часть 2 (СИ) - Цветкова Виктория - Страница 45
— А сейчас — пусть начнется бал!
И первые звуки «Приглашения на вальс» — нежные и лиричные — поплыли по залу. Все оживились, задвигались, освобождая место в центре.
Дядя Рик не отпустил моей руки и повел в зал. Только пройдя половину пути, поняла, что нам предстоит открыть бал. Ноги, и без того ватные, начали заплетаться от волнения. Я знала, что буду танцевать с дядей. Но положение Рика сегодня изменилось. Открывать бал с королем? Почему я? Есть королева, и Отилия, и еще множество дам, гораздо более достойных. Я едва не споткнулась. И его величество, конечно, заметил мое волнение.
— Надеюсь, мой брат не поскупился на учителя танцев для тебя? Хотя о чем это я? Видел, как легко ты кружилась с молодым Тореддо! Боюсь, я так резво двигаться не смогу — годы уже не те. — Дядя кривовато мне улыбнулся.
— Передать не могу, как я этому рада: у меня голова кружится от слишком быстрого темпа. Но почему вы не пригласили ее величество?
— Она не танцует. — Рик помрачнел. — Да и сегодняшний инцидент не прошел даром.
Мы вышли в центр зала и заняли позицию друг напротив друга. Музыка набирала темп. Рик шагнул ко мне и, легко подхватив, закружил бешеным вихрем, возможно, только чуть более медленным, чем темп Яра. Придворные наблюдали за нами, никто не присоединился к вальсу ни в первом, ни во втором туре.
Ноги сами выписывали фигуры, я едва поспевала за темпом. Смотреть по сторонам я не осмеливалась: мир кружился вокруг меня. Рик снисходительно мне улыбался.
— Дядя Рик, прошу, помедленней, — взмолилась я, — уже не понимаю: падаю я или лечу!
— Эх, молодежь! Ты и должна летать, Миа, тебе всего семнадцать! Порхай, пока у тебя нет других забот!
Ага, нет забот! А, впрочем, сейчас и вправду казалось, что никаких особенно важных проблем у меня и в самом деле нет. Таково волшебство вальса: в кружении и плавных поворотах забываешь о гнетущих мыслях. Веселье и кураж захватывают, уносят прочь, в необыкновенный мир, где краски ярки и чисты, а чувства сильны и искренни.
Я рассмеялась, на сердце ощущалась восхитительная легкость, а я за последние недели уже и позабыла, что так может быть!
— Сейчас закончим второй тур, и довольно. А то твои поклонники замыслят заговор против меня, — Рик лукаво улыбнулся и показал куда-то в сторону.
— Какие еще поклонники, Ваше Величество?
— Кокетка. Те самые, которые сейчас едят меня глазами и скрипят зубами так, что заглушают музыку.
— Уверена, вы ошибаетесь!
— Даже так? — принц закружил меня напоследок так, что носки моих туфелек почти оторвались от пола, а волосы, которые по настоянию королевы оставили распущенными и уложили локонами, тяжелой шелковой волной упали на лицо. Я, смеясь, отвела их назад.
Вот это танец! Толпа вокруг разразилась аплодисментами. Всюду я встречала улыбающиеся лица, правда, в искренность этого восторга ни на секунду не поверила.
Оказалось, что его величество ведет меня к принцессе Отилии.
— Сестрица, заберите эту юную сьерру под свое крылышко. Алард, можно тебя на пару слов?
Мужчины извинились и отошли, а Отилия взяла меня под руку, и мы медленно направились к небольшому дивану возле окна.
— Вы затмили всех в этом зале, дорогая! А это платье — прелестный алый шелк! Он ведь из Аргосса? Наверняка эксклюзив госпожи Ангел, — предположила она. Я кивнула и поблагодарила собеседницу. — Вам очень идет столь яркий оттенок, хотя по здешним обычаям красный — это так смело!
— Таково было желание ее величества, — я развела руками.
Мы сели. Лакеи тут же поднесли закуски и напитки. Принцесса провела над бокалами с лимонадом рукой (на одном из пальцев красовался перстень с прозрачным вердиумом[1]) и кивнула. После сумасшедшего танца, я с удовольствием припала к прохладному шипучему напитку.
А вступительный вальс продолжался. Все новые и новые пары присоединялись к танцу. Отказав нескольким молодым придворным, я с интересом рассматривала вальсирующие пары. Поистине восхитительное зрелище: дамы в светлых бальных туалетах и стройные нарядные кавалеры. Среди танцующих то и дело мелькало роскошное платье цвета мяты — сьерра Доретт. Моя мачеха кружилась в небыстром темпе с герцогом Оленрадэ. Я прикусила нижнюю губу от досады. Отец не подошел ко мне. Когда это перестанет меня задевать? Сколько ни говорю себе: хватит на что-то надеяться — все равно каждый раз больно… Странная штука сердце.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Эйс Нарусивель вальсировал со знойной брюнеткой в белом с двумя пышными розами в волосах. Ах, это та самая сметливая Зоэ, разговор с которой я невольно подслушала недавно.
Кара ди’Брисо кружилась в паре с симпатичным молодым эйсом, а вот Ариссу я, как ни старалась, не смогла отыскать. Возможно, ее послали с каким-то поручением? Я посмотрела в сторону трона. Ее величество в роскошном серебристом платье с заметной скукой во взгляде следила за веселящимися придворными, переговариваясь с герцогиней Ован.
Принца и герцога Сетта среди танцующих не обнаружилось. Интересно, куда они делись? Я покрутила головой и заметила темный камзол Роэнна в одной из ниш. Он разговаривал с брюнеткой в белом платье — вот и Арисса нашлась. Я отвернулась.
Последние аккорды вальса: мелодия зазвучала медленнее, более протяжно, чем вначале, и пары кружились — плавно и грациозно.
— Вот такой вальс мне по душе! — улыбнулась я, искренне наслаждаясь зрелищем. — Красиво и поговорить можно!
— Зато быстрый темп смотрится не в пример эффектней! Ваш танец был фееричным! Впрочем, в этом весь дей’Холлиндор, — усмехнулась Отилия.
— Скорее, диким, — пробормотала я себе под нос, но принцесса услышала и рассмеялась, покачивая головой.
Вступительный вальс закончился, и новые пары образовывали в центре зала круги.
Принц Алард вскоре вернулся, весьма церемонно предложил руку супруге, и они отправились танцевать. Впрочем, побыть в одиночестве мне не удалось: тут же подскочил запыхавшийся Нарусивель дей’Виззор, ведь именно ему я отдала второй танец.
— Сьерра дей’Холлиндор, позвольте пригласить вас! — он низко поклонился, протягивая руку — я подала свою, и мы вошли в круг танцующих.
Зазвучал вальс «Зимняя сказка» — медленный и красивый. Пары вращаются, взявшись за руки, то приближаясь к партнеру на допустимую приличиями дистанцию, то отдаляясь на расстояние вытянутых рук. Модный блонди-эльф оказался неплохим танцором, а если бы он молчал — был бы просто душкой. Но я еще на вечере танцев заметила, что Нарусивель — неисправимый болтун. Впрочем, говорил он в основном о себе, так что мое участие в беседе сводилось к любезной улыбке и редким восклицаниям вроде: «Вот как!», когда требовалась реакция. Мы без приключений описали один круг по залу — тур был закончен, далее следовал обмен партнерами.
Нарусивель опустился на одно колено и я, сделав изящный пируэт вокруг него, прошла несколько шагов назад к оставшемуся без дамы следующему за нами кавалеру. Причем даже не посмотрела, кто это. И зря: передо мной на одном колене стоял герцог Сетт.
Его глаза, казавшиеся странными из-за узкого ромбовидного зрачка, насмешливо сощурились, когда он плавным движением поднялся и протянул мне руку. Необходимость принять ее отчего-то чрезвычайно смутила меня. Я чуть не сбилась с шага. И моя рука моментально утонула в большой теплой ладони. Вообще-то, по этикету полагается лишь соприкасаться пальцами. Вторая лапища тут же обвила мою талию.
А вот это уже никуда не годится!
Я сделала попытку освободиться и уперлась в его твердокаменную грудь. Сетт сжал меня немного сильнее, не позволяя избежать слишком тесного контакта. Я подняла голову и взглянула ему в лицо, намереваясь протестовать, но по нахальной улыбке поняла, что это бесполезно.
А еще я держала в памяти, кто он такой и как легко призывает ипостась демона. Ну вот как мне продержаться целый тур и не разозлить его?
Танец продолжился на условиях герцога. Вероятно, наша пара сильно выделялась среди синхронно двигающихся пар. Расстояние между мной и Сеттом было минимальным. Его железная хватка и рука на моей талии не давали отступить, как того требовали танец и этикет. Мой взгляд то и дело ловил удивление на лицах придворных.
- Предыдущая
- 45/79
- Следующая

