Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Власть книжного червя. Том 2 (ЛП) - Kazuki Miya - Страница 219
Мне не объяснили, как и почему девочка из бедной семьи стала священницей-ученицей. Тем не менее я знал, что мастер Бенно дёргал за ниточки, чтобы о ней думали как о некой богатой девочке.
У госпожи Майн была одежда, подходящая для ношения в храме, но в основном она была подержанной, а не сделанной на заказ. С её церемониальными одеждами была немного другая ситуация, но ткань, из которой они были сделаны, была куплена не ей, а подарена мастером Бенно. Не уверен, что она когда нибудь купит для себя такую ткань. Госпожа Майн была ненастоящей богатой девушкой, а потому моей семье от неё не было никакой пользы.
Конечно, я искренне признавал, что её изобретения, такие как растительная бумага и сделанные из ниток украшения для волос были впечатляющими и определённо приносили прибыль компании Гилберта. Если бы я не ходил в храм, и не знал её лично, то считал бы её удивительно талантливым ребёнком. Но для меня она была бесполезна, и мне совсем не нравилось смотреть, как она всё время цепляется за Лютца. Поэтому я не хотел проводить с ней больше времени, чем требовалось.
Между прочим, Лютц был странным парнем, который хотел стать торговцем, несмотря на то, что был сыном плотника. У него не было здравого смысла или знаний, которыми должны обладать торговцы. Насколько я понял, он смог стать дапла только из-за своей связи с госпожой Майн. Иначе просто невозможно представить, как такой ученик торговца как он, которому не хватает необходимых знаний, смог заключить договор дапла до того, как ему исполнилось десять лет. Я признаю, что он действительно очень трудолюбив, как и говорит господин Марк. Он довольно быстро научился читать, писа́ть и считать, и я понимал, что он старался изо всех сил, чтобы запомнить все виды работ. Но то, что он запомнил, было поверхностным, и я не думаю, что он действительно понимал суть.
Я хочу сказать, что он ведь ведёт себя странно, разве нет? Он всегда говорит: «Я сделаю то, что придумает Майн», но ведь ученик торговца должен говорить «я продам» или «я распространю», а не «я сделаю», разве нет? На мой взгляд, Лютц, который любит работать в мастерской и водить детей в лес, больше похож на ремесленника, чем на торговца. Ну да ладно, по крайней мере, ему удаётся правильно вести бухгалтерские записи мастерской.
— Доброе утро, Лютц. Доброе утро, Леон, — поприветствовала нас госпожа Майн.
Перед мастерской находилось много людей, одетых и готовых отправиться в лес. Впереди них стояла маленькая фигурка в синих одеждах. Госпожа Майн редко посещала мастерскую без предупреждения, и, на сколько я знал, в это время она должна была обучаться игре на фешпи́ле.
— Доброе утро, госпожа Майн, — ответил я.
И тут я заметил, что среди собравшихся здесь сирот, одетых в рваную одежду, находилась внушительная фигура. Это был священник, которого представили вчера как господина Сильвестра, но сегодня он был облачён в лохмотья, которые стали бы носить только бедняки. Д-да как это вообще понимать?!
Я чуть не закричал, увидев лорда Сильвестра, чей дорогой лук за спиной сильно контрастировал с его крайне дешёвой одеждой. Я смог сдержаться, закрыв руками рот, но голова стала пустой от шока.
— Лютц, мне очень жаль, но я должна попросить тебя отвести господина Сильвестра в лес. Леон, Гил, я прошу вас обоих присматривать за детьми, пока те занимаются сбором. Вы справитесь?
Постойте, госпожа Майн?! О чём вы только думаете, предлагая отвести герцога в лес нижнего города?!
Лорд Сильвестр на самом деле был аубом Эренфеста. Я смог понять это, потому что мастер Бенно, после встречи с ним во время той экскурсии по мастерской, до поздней ночи разговаривал с Марком. Судя по всему, лорд Сильвестр хотел, чтобы мастер Бенно значительно расширил масштабы полиграфии, так что меня спросили, что я думаю об этом как да́пла.
Госпожа Майн, вы серьёзно? Вы правда ожидаете, что мы отведем его в лес нижнего города?!
Гил весело ответил: «Мы за всем проследим», Лютц не выглядел обеспокоенным сложившейся ситуацией, а вот я не мог так легко это принять! Мне хотелось кричать от того, что происходило…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})А может, ни Лютц, ни госпожа Майн, просто не в курсе?! Может они даже не подозревают, что лорд Сильвестр — герцог?!
Между прочим, мастера Бенно, который узнал герцога, немедленно вывели из мастерской, а поскольку Лютц вернулся на ночь домой, то он не присутствовал на ночной беседе мастера Бенно и Марка. А значит ни госпожа Майн, ни Лютц, ни сироты не знали, что лорд Сильвестр, который ранее был одет как священник, являлся герцогом. Лишь я это знал. Вот только я не был уверен, стоит ли мне раскрывать правду. Я открыл рот, чтобы хоть как-то предупредить их, но тут же закрыл его, решив оставить всё это Лютцу и ушёл. Куда лучше иметь дело с сиротами, чем с герцогом, который хочет, чтобы его считали священником. По крайней мере мне можно было не беспокоится, что малейшая ошибка может повлиять на моё будущее.
****
Когда лорд Сильвестр прошёл через ворота храма, он поморщился и огляделся.
— Так это и есть нижний город, где живут простолюдины? Тут грязно и воняет. Разве здесь нет слуг, чтобы содержать это место в чистоте? Не понимаю, как здесь можно жить.
Лютц, который шёл немного впереди, показывая лорду Сильвестру дорогу, оглянулся на него и спросил:
— Но кто наймёт слуг, чтобы они убирали город?
Это был справедливый вопрос, так как кто-то должен был бы заплатить этим слугам, чтобы они убирались здесь, и, насколько я знал, настолько странных людей, что стали бы тратить деньги на уборку нижнего города, просто не было.
— Кто… наймёт? — спросил лорд Сильвестр.
— Ну да. Город ведь никому не принадлежит.
— Идиот! Разве ты не знаешь, что город принадлежит герцогу?! — непроизвольно выпалил я, услышав небрежный ответ Лютца.
Сказать герцогу в лицо, что его город никому не принадлежит… мне даже представить страшно, какое наказание может за это грозить.
— Ох, верно. Тогда, господин Сильвестр, не могли бы вы, пожалуйста, попросить герцога нанять слуг для уборки нижнего города. Я всего лишь простолюдин, и не могу просить о таком самого герцога. Но священники ведь дворяне, а потому вы можете поговорить с ним об этом, верно? — сказал Лютц, улыбаясь.
Честно говоря, мне хотелось ударить его по затылку. Лютц! Ты самый большой наглец, которого я когда-либо видел! Но, к моему величайшему облегчению, лорда Сильвестра это совсем не рассердило и мы продолжали идти по дороге нижнего города.
— Ого, здесь так много цветов, что мои глаза начинают уставать, — сказал лорд Сильвестр.
— Неудивительно, ведь храм чисто-белый. Сироты отреагировали точно так же, когда впервые шли по нижнему городу. Эй, Гил, Фриц, вы не могли бы рассказать господину Сильвестру о том, как ходить в нижнем городе? — спросил Лютц. — Честно говоря, я не особо понимаю чем храм отличается от нижнего города.
Было мудро оставить объяснение сиротам. И Лютц, и я выросли в нижнем городе, а потому мы не знали, что лорду Сильвестру может показаться здесь необычным и чего ему следует остерегаться.
— Ты, вероятно, слуга Майн, да? Отлично. Научи меня.
Гил с напряжённым лицом принялся как мог всё объяснять, а Фриц всё время поправлял его грубоватые формулировки. Шедшие с нами взрослые служители начали собираться вокруг лорда Сильвестра, вероятно, думая, что они не могут доверить всё объяснение Гилу, который ещё даже не мог хорошо изъясняться.
Заметив, что Лютц наконец свободен, я схватил его за воротник и притянул к себе.
— Эй, Лютц, что ты собираешься дать господину Сильвестру поесть во время его охоты в лесу? — прошептал я.
Лютц посмотрел на меня так, будто даже не подумал об этом.
— А что не так в том, чтобы он ел то же, что и мы? Он ведь хочет узнать, что представляет из себя лес в нижнем городе.
— Да всё не так!
Да как можно заставлять герцога есть карфэ́лы и тот солёный суп!
Собирая и делая бумагу в лесу, мы использовали кипящую воду для приготовления на обед карфэ́лов на пару, и ели их с маслом. Ещё был суп, приготовленный из каких-то диких трав, найденных неподалёку, в который также могли добавить немного сушеного мяса, если его кто-нибудь принёс. К тому же этот суп готовили в тех же котлах, в которых варили кору. Мы просто не могли дать такое герцогу.
- Предыдущая
- 219/221
- Следующая

