Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Мой маленький секрет (СИ) - Вирго Софи - Страница 41
— Bonjour, Madame (Добрый день, мадам), — поздоровались практически все представители.
Самый интересный из них стоял в ступоре. На вид он намного старше моей мамы. Высокий седовласый мужчина. Может с кем-то перепутал? Когда молодой мужчина толкнул его в бок, он пришел в себя и поздоровался.
— Je m'appelle Isabelle, je suis votre collègue. Le chef d'entreprise est marchand Bernard, les Adjoints dans les différents domaines sont marchand Daniel, Reverdy Laurent. Et l'avocat — Bertelin pierre (Меня зовут Изабель, являюсь вашей коллегой. Руководитель компании — Маршан Бернард, Заместители по различным направлениям — Маршан Даниэль, Реверди Лоран. И юрист — Бертлен Пьер), — представила всех по очереди.
— Vous pouvez nous contacter par nom (Можете обращаться к нам по имени), — отмер самый главный из них, Бернард. Я лишь кивнула в знак понимания.
— Je vous en prie, suivez-moi. La direction de l'entreprise vous attend dans la salle de conférence. Comment aimez-vous la capitale? Avez-vous eu le temps d'aller quelque part? (Прошу за мной. Руководство компании ожидает вас в конференц-зале. Как вам столица? Успели где-нибудь побывать?) — пока ехали в лифте, старалась быть радушной.
— Surtout nulle part. Et vous nous avez surpris! (Особо нигде не были. И вы нас удивили!) — разрядить обстановку решил Даниэль, как самый близкий из мужчин по возрасту.
— De même? (Чем же?) — не скрывая люопытства поддержала его веселый настрой.
— En plus de connaître Morel? (Помимо того, что знакомы с Морелем?) — вопросительно изогнув бровь спросил меня, а я лишь кивнула. — Eh bien, si cela n'est pas pris en compte, alors par le fait que nous nous attendions à être accueillis selon les meilleures traditions russes. Où sont les fameuses caravanes, etc.? (Ну если это не брать в расчет, тогда тем, что мы ожидали, что нас встретят по лучшим российским традициям. Где же пресловутые караваи и так далее?)
Мне интересно, это они сейчас пыль в глаза пускает, или Филип их так сильно обработал? Не буду пока вестись на это сладостное поведение.
— J'aurais dû faire ça? Désolé, je pensais qu'il serait plus approprié de vous recevoir selon vos traditions. Mais la prochaine fois, je vais prendre en compte les souhaits et tout faire dans les meilleures traditions nationales (Мне стоило сделать так? Простите, думала будет уместнее принять вас по вашим традициям. Но в следующий раз учту пожелания и сделаем все в лучших отечественных традициях), — сказала правду.
— Êtes-vous si sûr de la prochaine fois? Cependant, une déclaration audacieuse (Вы так уверены в том, что следующий раз будет? Однако, смелое заявление), — усмехнулся юрист.
— Je ne que je ne suis pas sûre. J'espère juste un meilleur résultat (Я не в чем не уверена. Лишь надеюсь на лучший исход), — мы уже давно вышли из лифта, и я открыла перед ними дверь в переговорную.
Глава 25
В половине восьмого утра мы все были на работе. Нервы сдавали из-за страха, что все вновь может сорваться. Вику я уволил в одностороннем порядке. И увы, из-за законодательства, принудительно отправил в отпуск с последующим увольнением. Предателям нет места в компании. Осталось выяснить кому она нас продала. Ее наниматели очень продуманные люди. Все выполнялось с левых номеров. Некоторые из них вообще принадлежат случайным людям. У нас есть подозрения на одну компанию, но пока не будет доказательств, ничего не сможем предъявить.
Пока мы сходили с ума, Варя порхала как бабочка, выполняя свою работу. Вся эта организация доставляла ей огромное удовольствие. Может она ошиблась и дизайнер не ее профессия? Хотя я помню, как она рассказывала о ней… Но то что я вижу сейчас определенно ее занятие. Планирование таких мероприятий, контроль готовности выполнения работы. Хоть она и творец по натуре, но организатор в ней тоже присутствует. Когда она ушла переодеваться, мы хотели увидеть ее в новом образе до встречи, но увы…
Вошли в приемную Олега, а там Света нервная и посматривает на дверь в свое царство. Но списываю все на нервы. Она впервые будет присутствовать на переговорах подобного уровня. Да и опыта у нее как такового нет. Обычно всем занималась Вика. Мы расположились вдоль одной стороны стола, помощница друга стояла в сторонке, куда ее определили. Нервное ожидание прошло, когда через приоткрытую дверь мы услышали стук каблуков и иностранную речь. Причем слишком довольную. Жевалки заходили и кулаки нервно сжались. Голос то ей молодой отвечал. Умом понимаю, что не должен так реагировать и все равно с ей не буду, но ревность затмевает разум и кровавой пеленой расходится перед глазами. С трудом беру себя в руки и надеваю на лицо безразличную маску. Сейчас не время. Потом попрошу ее не флиртовать хотя бы при мне и пусть, что хочет думает на этот счет.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Когда вся делегация заходит внутрь, я с трудом могу сосредоточится на встрече. И все из-за красивого образа той единственной и неповторимой женщины. На олененке сегодня было прекрасное платье темно-синего цвета, почти черного. Рукава по локоть, пояс на талии, небольшой вырез. Оно было универсальным. Ее спокойно можно позвать в ресторан после переговоров и будет уместно выглядеть. А волосы были уложены в замысловатую прическу, которая позволяла рассмотреть шикарные серьги. Они удлиняли ее тонкую шейку и привлекали ненужное внимание. Толчок со стороны Димки привел меня в чувства, и я сосредоточился на том, зачем мы здесь собрались.
С представлениями было быстро покончено, и мы все разместились за столом. Мужчины смотрели на нас испытующе. Во взглядах читалось откровенное недоверие. Но они тут, и это многое.
— Donc, nous sommes ici. De quoi vouliez-vous parler? (Итак, мы здесь. О чем вы хотели поговорить?), — первым начал говорить сам Бернард, руководитель компании.
— Мы хотим попытать удачу и попросить рассмотреть нас в качестве делового партнера. Компании пришли к соглашению и готовы были подписать контракт. Но конкуренцию никто не отменял. Сыпать обвинениями я не стану, потому что доказательств нет. Поэтому прошу поверить на слово, — отвечаю ему, и Варя параллельно переводит.
Говорю прямо с ним, и пусть мои слова дублируются переводчиком. Он должен понять, что я не собираюсь прятаться и говорю с ним. Пусть и на другом языке. Их переводчица тут для чего не могу сказать. Возможно для качественного перевода. Вдруг мы снова нашли дурного специалиста.
— Je ne suis pas dans votre position de demander la foi aveugle. D'autant plus qu'il y a aussi des erreurs dans le contrat. Même dans le texte que nous avons approuvé et modifié. C'est un luxe prohibitif pour nous si l'on considère le montant de la transaction. (Мне кажется не в вашем положении просить о слепой вере. Тем более, что в договоре тоже есть ошибки. Даже в утвержденном и скорректированном нами тексте. Это непозволительная роскошь для нас, если учесть сумму сделки.), — непреклонно отвечает Даниэль, при этом улыбаясь.
— Ваше право не верить нам, — говорю ровно, хотя внутри волнуюсь, как мальчишка. — Мы признаем, что с нашей стороны был допущен ряд промахов. Вы должны понимать, что в мире больших денег есть и те, кто играет очень грязно.
Мельком посмотрел на Варю и понял по выражению ее лица стало понятно, что мы делаем что-то не так. Но это глупо. Она просто не привыкла к таким мероприятиям.
— На счет договора, — вступил Вадим. — Увы, наша вина. Хорошего специалиста мы нашли только неделю назад. И если бы не она, даже и не догадались бы о казусных моментах. Новый проект подготовлен, — и протягивает его их юристу.
— Je pense qu'il est trop tôt pour parler de ces choses. Nous ne sommes pas d'humeur à continuer à travailler avec vous et cette réunion est plutôt un hommage à une bonne personne (Мне кажется сейчас рано говорить о таких вещах. Мы не настроены на дальнейшую работу с вами и эта встреча скорее дань уважения к одному хорошему человеку), — только я собрался им ответить, как Варя стала сама с ними общаться.
- Предыдущая
- 41/68
- Следующая

