Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Голубая мышь (ЛП) - Вулф Джин Родман - Страница 5
инсургент (insurgent) — повстанец, мятежник, участник вооружённого восстания. Этимология: от лат. insurgere — «подниматься; воспарять; восставать» (из in, «против» + surgo, «восстаю»). Культурологический комментарий: судя по некоторым речевым особенностям инсургентов и игре в дартс, родом они из старой доброй Англии.
автодрайвер (autodriver) — система автопилота или, скорее, авто-водителя, управляющая, в том числе, установленным на транспортном средстве вооружением.
Hallmark Voisriit — устройство для связи. Этимологический комментарий: Слово Hallmark (здесь, скорее всего, торговая марка) образовано от слов mark («знак, клеймо») и hall («зал»), от Goldsmiths’ Hall — «Зал ювелиров» в Лондоне, где и ставили на золото пробирную пробу (ср. «знак качества»); также Hallmark — название известной компании, производящей, в числе прочего, поздравительные открытки. Voisriit — это искажённое voice write («голосовая запись»). Voisriit появится также в новелле «Силуэт».
изиспик (ezspeek) — судя по представленным образцам, так называется фонетический способ записи английских слов, когда как слышится, так и пишется. Сегодня мы бы записали как easy speak («лёгкая речь»).
hii thair (hi there) — Привет!
eeraas (erase) — стереть
BANG — БАХ! (звук выстрела)
Technobabble.
Как правило, Вулф серьёзно относится к своим читателям и своей профессии инженера, поэтому в его произведениях несуществующие технологии описываются вполне доступным языком. Либо он хитро использует существующие понятия и мы сразу можем представить, о чём идёт речь (иллюминатор в «Герое как верволке» или орнитокоптер из «УЖОСов войны»), либо последовательно поясняет, как работает то или иное устройство (различные орудия, примитивные и высокотехнологичные, в «Песни преследования»). Иногда, впрочем, он может вполне намеренно запутать читателя туманным описанием (см., к примеру, горящие копья в «Книге Нового Солнца») или «технотрёпом».[3] У переводчиков подобные экзерсисы прибавляют седых волос и сокращают продолжительность жизни.
Миним-дозер, паря на завывающих пропеллерах, так что лишь толкающие винты касались грязи, ровнял колеи и сметал самую жидкую слякоть, в то время как они втыкали туда всасывающие трубки энтальпических насосов, чтобы заморозить её и придать ей достаточное сцепление. Они пихали «взорвавшиеся» алюминиевые коврики под бешено крутившиеся треугольные колёсные узлы боевой машины и изо всех сил старались облегчить её, свинчивая керамическую броню на вспененной подложке.
(A minim-dozer, floating on whining fans with only its thrust screws engaging the mud, leveled ruts and swept away the worst of the liquescent ooze while they drove in the suction probes of enthalpy pumps to freeze the stuff enough to give it traction. They shoved exploded aluminum mats under the combat car’s churning triangular wheel assemblies and labored to lighten it by unbolting its foam-backed ceramic armor.)
Миним-дозер (minim-dozer) — это слово, несомненно, производное от «бульдозера», поэтому обратимся к его этимологии. Minim означает мельчайшую частицу (пока всё довольно просто). Bulldozer образовано от глагола bulldoze, означавшего «запугать насильственными действиями» — bull (бык) + dose (доза) = «доза {битья, достаточная для} быка» (что интересно, первоначально, в XIX в., это слово означало «распространителей демократии», принуждавших электорат голосовать как надо). Первый бульдозер был выпущен в 1920-х годах компанией Катерпиллар, закрепившей на тракторе отвальный щит; тогда их называли «котами» (cats, от Caterpillar) или просто тракторами (tractor, «то, что тянет»). В 1942 г., во время военных действий на островах Тихого океана американскому стройбату (нежно прозываемым «морскими пчёлками», Seabees, от CB, т. е. Construction Battalion) потребовалось быстро строить взлётно-посадочные полосы. Очевидно, что называть «котиком» штуку, способную выполнять такие задачи, было решительно невозможно, а вот «способной отметелить быка» — в самый раз.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Вулф вполне сознательно использует двусмысленные слова fans и screws (и то, и другое можно перевести как «винты»), так что читатель испытывает сомнения по поводу того, какие винты используются для отталкивания грязи: либо это винты, которые физически вступают в контакт с грязью, ввинчиваясь в неё, либо пропеллеры, которые её сдувают.
Энтальпия (от гр. θάλπος, фалпос — «тепло») — это термодинамическое свойство вещества, которое указывает уровень энергии, сохранённой в его молекулярной структуре. Находится в зависимости от внутренней энергии вещества, давления на него и занимаемого объёма.
«Взорвавшиеся» алюминиевые коврики — если с алюминиевыми ковриками всё более-менее понятно, то с «взорванными» (exploded) не очень. Англ. explode помимо собственно «взорвать» имеет ещё значение «резко увеличиться». По всей видимости, данные коврики в нужный момент надуваются на манер подушек безопасности в автомобилях. Что же именно имел в виду Вулф, теперь, наверное, не узнает никто.
Треугольные колёсные узлы — вполне реальное изобретение, запатентованное для использования на тачках, предназначенных для подъёма-спуска по ступеням.
Комментарии.
Его рассказы выходили во многих журналах и НФ-сборниках, вроде <…> «Вновь, опасные видения»… — Несмотря на использование прошедшего времени, эта антология Харлана Эллисона («Again, Dangerous Visions», 1972) вышла год спустя после антологии Бовы. Впрочем, малоудивительно, что он знал об этом факте, поскольку оба редактора дружили, и во «Множестве миров…» был опубликован рассказ самого Эллисона, а во «Вновь…» — Бовы.
…начал читать научно-фантастические палп-журналы, прячась за конфетной витриной в ближайшей аптеке… — Строго говоря, переводить слово drugstore как «аптека» не совсем верно — это, скорее, «аптечный магазин». И если для человека русскоязычного аптека ассоциируется с продажей лекарств, презервативов и сопутствующих товаров, то для американца драгстор — это круглосуточный торговый комплекс, где помимо собственно аптеки (pharmacy) могли находиться также кафе, книжный киоск, телефон-автомат и, порой, кинозал. Поэтому там можно было купить сигареты/табак/алкоголь (в аптеке, да), книги/журналы, огнестрельное оружие (!), а также позвонить по телефону и перекусить. В художественной литературе это нашло своё отражение, вот только из переводов мы об этом не узнаем (см. Драйзера, Фицджеральда, Брэдбери).
…будучи ростом в два с лишним метра… — Когда англоязычный автор в своём произведении использует метрическую систему, то тем самым он указывает либо на происхождение персонажа, либо на время действия, где англосаксам пришлось отказаться от своей отсталой имперской системы (и не факт, что это будущее, по мнению автора, будет светлым).
…накрыть нападающих анфиладным огнём… — Анфиладный огонь (англ. enfilade от фр. enfiler — «нанизывать на нитку») — продольный (или фланговый) обстрел вражеского строя. В случае промаха снаряды (будь то пули, стрелы или что-то иное), выпущенные в противника, продолжат движение вдоль неприятельского строя, пока не попадут в кого-нибудь из врагов (по крайней мере, с высокой степенью вероятности) — поэтому анфиладный является наиболее желанным видом огня по противнику.
- Предыдущая
- 5/8
- Следующая

