Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Карта на коже (ЛП) - Лоухед Стивен Рэй - Страница 33
Как только домовладелец уселся за свой любимый стол, Вильгельмина тут же подошла к нему с бесплатной чашкой кофе.
— Как идет торговля? — вежливо поинтересовался Арностови.
— Все лучше и лучше, герр Арностови, — ответила Мина и подвинула себе стул, отчего густые брови Арностови приподнялись в легком удивлении. — Пожалуй, даже лучше, чем мы ожидали. Но не без проблем…
— Хорошие у вас проблемы, — заметил хозяин. — Вот бы всем такие.
— И верно, — легко согласилась Мина. — Только их все равно надо решать. Кофе готовится из зерен, а бобы у нас кончаются. Нужен запас, если мы и дальше хотим продвигать наш новый продукт в Праге.
— Само собой, — осторожно согласился Арностови. Опытный деловой человек он не мог не узнать преамбулу к серьезному разговору. — Продолжай.
— Хотела спросить, не знаете ли вы каких-нибудь торговцев, посещающих Венецию, — беззаботно спросила Мина. — Там лучшее место для пополнения наших припасов.
Господин Арностови сделал глоток горячего кофе и задумался, прежде чем ответить.
— Венеция далеко, фройляйн Вильгельмина. Единственный путь, конечно, по морю.
— Вам лучше знать.
— К сожалению, у меня никого нет, кто собирался бы туда в ближайшее время.
— Жаль. — Мина почувствовала, как рушатся ее надежды. — Ну, что поделаешь…
— Но вы натолкнули меня на некоторые мысли, — добавил Арностови. — Я уже подумывал о том, чтобы взять долю в каком-нибудь торговом судне. А если я это все-таки сделаю, тогда можно устроить и рейс в Венецию, если дело того стоит.
Мина закусила губу. Она чувствовала, к чему идет разговор.
— Конечно, — продолжал деловой человек, — мне нужен определенный стимул, финансовый, я имею в виду, чтобы решиться на такое предприятие.
— Это вполне естественно, — согласилась Вильгельмина. — Конечно, при условии, что товар удастся доставить своевременно.
— Как скоро они вам нужны, фройляйн?
— Через пару недель. Примерно… — сказала Мина.
— Но это долгое путешествие!
— Наверное, — согласилась Мина, — но иначе никак.
— Тогда вот что, — сказал домовладелец, когда окончательный план сложился у него в голове. — Я могу нанять корабль и привезу вам зерна — не только в этот раз, но и на будущее. За это вы примете меня партнером в ваше дело с кофейней.
— Партнером на каких условиях? — Мина уже прикидывала, во что им обойдется подобное предложение.
— Пятьдесят на пятьдесят. — Арностови смотрел на нее, поглаживая свою остроконечную бородку. — Ваше слово?
— Семьдесят пять на двадцать пять, — возразила Мина.
— Шестьдесят на сорок. — Арностови еще отхлебнул из чашечки.
— Шестьдесят пять на тридцать пять, — заявила Мина, — и участие в прибыли с рейса.
— Нет, нет, — помотал головой Арностови. — Это никак не получится.
— Жаль, — коротко сказала Мина. — Придется отправлять Энгелберта в Венецию. Это займет больше времени, но…
— Хорошо. Два процента от прибыли, — со вздохом предложил домовладелец.
— Пять, — сурово произнесла Вильгельмина.
— Три, — сказал Арностови, — и больше ни гроша.
— После вычета всех расходов.
— Ну ладно, если вам так хочется.
— Кроме того, — вкрадчиво продолжила Мина, — вы снизите арендную плату за лавку, и чтобы дальше мы сами выбирали места, которые захотим арендовать. Из числа ваших владений.
— Как? Вы собираетесь открыть еще одну лавку? — Брови Арностови полезли вверх.
Вильгельмина спокойно кивнула.
— Ну ладно, — сдался Арностови. — Плату снижу наполовину, хотя вы и сейчас платите маловато, должен сказать.
— Договорились?
— Вы проницательная деловая женщина, фройляйн Вильгельмина, — одобрительно сказал хозяин. — С вами интересно иметь дела. — Он поставил чашку и протянул руку. — Договорились. С этого дня наши интересы сосредоточены на судоходстве.
ГЛАВА 18, в которой Артур встречает ангела-мстителя
Двое громил заломили руки Артуру Флиндерсу-Питри, вывели его из «Дома мира» и повлекли в сторону заброшенного здания на краю площади. Лорд Берли следовал немного позади, отваживая любопытных зевак.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Пленника втащили во двор. Артур огляделся, тщетно пытаясь найти варианты побега. Не нашлось ни одного. Заросший пустырь с трех сторон был огорожен стенами примыкающих к пристани построек — складов, лодочных сараев, рыбацких хижин, ветхих жилищ, — а с четвертой — зиял вход в переулок.
— Что вы от меня хотите? — спросил Артур, переводя взгляд с одного похитителя на другого.
Ответ, как и следовало ожидать, пришел от Берли.
— Я уже говорил вам, Артур. Хочу, чтобы вы поделились своими открытиями. Меня интересуют ваши секреты.
— Вы же не знаете, о чем спрашиваете, — возразил Артур. — Понятия не имеете.
— Возможно, — ответил Берли. — Но сейчас это неважно. Поскольку вы отказались делиться, мне придется просто забрать всё себе.
— Отпустите меня, — взмолился Артур. — Если вы причините мне боль, это ни к чему не приведет. Я ничего не скажу. И заставить меня не получится.
— Да, да, я верю, — равнодушно ответил Берли. — Жаль, конечно. — Он кивнул своим людям.
Конвоир, стоявший слева от Артура, достал неуклюжий железный шар на цепи, прикрепленный к грубой деревянной ручке. Головорез справа вытащил нож и сильно толкнул Артура, повалив его на землю. Пленник перекатился на колени и хотел встать, но в этот момент железный шар со свистом пронесся над его головой. Артур успел ткнуться лицом в землю, но шар все-таки зацепил его плечо. Он вскрикнул. На обратном движении шар ударил его по затылку. Перед глазами Артура вспыхнули алые искры, и он рухнул на землю.
Когда он пришел в себя, Берли стоял над ним.
— Я вас уговаривал, Артур, — тихо сказал он. — Мы могли бы стать друзьями. — Он протянул руку, и подручный вложил в ладонь Берли нож.
— Не надо! — простонал Артур сквозь шум крови в ушах. Он вытянул руки, пытаясь отвести нож, но один из бандитов схватил его за запястья и завернул руку за спину. — Что вы собираетесь делать со мной?
Берли схватил его за ворот рубашки и в два взмаха распорол ее, обнажая торс Артура, покрытый множеством вытатуированных знаков. Глаза Берли сузились, он вчитывался в изображения.
Артур заметил его взгляд и понял, что он означает.
— Нет! — крикнул он. — Вы не посмеете!
— Еще как, сэр, — возразил Берли. — Меня иногда называют «человек с ножом».
— Отпустите меня! — закричал Артур, тщетно пытаясь вырваться из крепкого захвата. Берли провел лезвием ножа линию вдоль ребер Артура. Кровь заструилась по боку жертвы. — Вы сумасшедший!
— Вовсе нет, — спокойно возразил Берли, на этот раз проводя кровавую полосу вдоль ключицы Артура. — Я просто знаю, что мне нужно.
— Помогите! — завопил Артур, пытаясь вырваться.
— Тебе лучше вести себя тихо, — сказал ему Берли. — Я не дам тебе повредить карту.
Он кивнул левому громиле и тот снова ударил Артура своей варварской палицей. Перед тем, как потерять сознание, Артур успел прошептать:
— Это тебе не поможет. Ты не сможешь ее прочитать…
— Я знаю гораздо больше, чем ты думаешь, — ответил Берли с холодной злобой. На этот раз лезвие вонзилось глубоко. — А остальное я просто выучу.
Артур вскрикнул, когда ледяное жало ножа вонзилось в его плоть. Зрение померкло. Словно во сне он видел, как страшная дубина взмывает в воздух. Он понял, что этот удар будет смертельным.
А потом… Артур ничего не мог сказать наверняка, потому что изо всех сил цеплялся за ускользающее сознание, но ему показалось, что грубое оружие необъяснимым образом дернулось в руке нападавшего и ударило своего владельца в лицо с характерным хрустом сломанной кости. Ему представилось, что дубина обрела собственную жизнь, крутанулась в воздухе и врезала второму бандиту по носу. Продолжая свое смертоносное движение, она неминуемо задела бы Берли, но тот отпрянул и увернулся от удара.
- Предыдущая
- 33/69
- Следующая

