Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Двенадцатый рыцарь (ЛП) - Фоллмут Алексен Фарол - Страница 75
[
←86
]
Press X to not die — это отсылка к игровым механикам, чаще всего встречающимся в видеоиграх в жанре Quick Time Event (QTE). В таких сценах игрокам необходимо быстро нажимать определенные кнопки (например, X на контроллере), чтобы предотвратить смерть персонажа. Пример использования можно встретить в играх, таких как Heavy Rain, Resident Evil, God of War и других, где QTE-сцены часто играют ключевую роль в геймплее.
[
←87
]
Это отсылка к роману «Стэпфордские жены» Айры Левина, в котором женщины, выходят замуж, переезжают в город Стэпфорд и становятся идеальными домохозяйками, лишенными индивидуальности и амбиций. Это символизирует крайнюю конформность и потерю личности ради семейного благополучия.
[
←88
]
Le fame — слава.
[
←89
]
Это не ошибка перевода, а игра, в которую играют Джек и Виола, намеренно раздражая друг друга
[
←90
]
Celyddon — отсылка к Каледонскому лесу (лат. Caledonia), упоминаемому в британских легендах, как место, связанное с королем Артуром и другими кельтскими мифами.
[
←91
]
Happy to fall on that sword for you — идиома, означающая готовность взять вину или ответственность на себя ради другого человека
[
←92
]
Hail Mary, «Аве Мария» — спортивный термин, обозначающий отчаянную попытку сделать длинный и рискованный пас в последние моменты игры, когда команда надеется на чудо, чтобы спасти матч.
[
←93
]
Jackary — шутка заключается в том, что Джек, подчеркивая весомость своих слов, использует полную форму имени Виолы в то время, как у нее нет возможности ответить ему тем же, поскольку его имя не изменяется. Поэтому героиня придумывает более «официальный» вариант.
[
←94
]
Manic dream girl — это клише в поп-культуре, которое описывает женского персонажа, чья основная роль заключается в том, чтобы вдохновлять героя-мужчину и помогать ему «найти себя».
[
←95
]
Быть бойскаутом — брат Джека подразумевает, что в данной ситуации нет места благородству и самоотверженности.
[
←96
]
Heisman — награда, присуждаемая наиболее выдающемуся игроку футбольного турнира NCAA.
[
←97
]
End zone — зоны, составляющие по 10 ярдов c каждого конца поля. Цель игры в американском футболе — доставить мяч в зачетную зону соперника, чтобы заработать очки. Виола намекает, что в этой спортивной аллегории именно Джек бросил мяч в ее зачетную зону, чтобы победить.
[
←98
]
The ball is in your court — является метафорой, которая означает «теперь твоя очередь принимать решение» или «теперь все зависит от тебя». Таким образом, Джек поясняет, что «мяч» на ее стороне поля, а не в зачетной зоне.
[
←99
]
Redshirt — термин, который применяется в университетском спорте США, включая американский футбол. Он обозначает ситуацию, когда спортсмен (чаще всего первокурсник) тренируется с командой и поддерживает учебную активность, но не участвует в официальных играх в течение сезона. Этот год «красной футболки» позволяет игроку сохранить право на дополнительный год участия в соревнованиях, и таким образом, продлевается его спортивная карьера на пять лет вместо стандартных четырех.
[
←100
]
Arroz caldo — c исп. рисовый бульон
[
←101
]
Сatfish — это одновременно и «сом» (рыба), и «надувательство/обман» на сленге. Шутка в том, что бабушка Лола не поняла реплику Баша: для нее это прозвучало как «Ви — интернетный сом».
[
←102
]
Remember me — отсылка к фразе «Adieu, adieu, Remember me» из трагедии «Гамлет» В. Шекспира Акт 1, Сцена 5 Строка 112
[
←103
]
Bullies — это люди, которые намеренно причиняют другим физическую, эмоциональную или психологическую боль, обычно используя доминирование, запугивание или агрессию для получения власти или контроля над жертвой.
[
←104
]
Фриджинг — бессмысленная смерть персонажа, которая необходима лишь для мотивации главного героя. Термин произошёл из комикса о Зелёном Фонаре 1994 года, где девушку главного героя убили и засунули в холодильник.
[
←105
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})]
ESPN — американский международный базовый кабельный спортивный канал.
[
←106
]
«That’s the kind of player who starts — речь идет о спортсмене, обладающем выдающимися талантами или навыками, что делает его сильным кандидатом на стартовую позицию в команде, например, в спортивной игре. В данном контексте это говорит о том, что игрок имеет такие качества, как видение, талант и потенциал, которые выделяют его среди других.
[
←107
]
Скрипач на крыше (англ. Fiddler on the Roof) — один из наиболее известных бродвейских мюзиклов, по мотивом которого был снят фильм. Он повествует о бедной еврейской семье, живущей на территории Украины в 1904 году. Ходл — одна из дочерей главного героя, которая влюбляется в бедного студента-революционера, а после уезжает c ним в ссылку в Сибирь, пообещав отцу заключить брак c возлюбленным по еврейскому обычаю.
[
←108
]
NCAA (National Collegiate Athletic Association) — организация, которая курирует соревнования по различным видам спорта среди студентов университетов и колледжей США.
[
←109
]
The wild card — обозначает человека или вещь, которые могут вносить неожиданные изменения или результаты. Это может быть кто-то, кто не вписывается в привычные рамки, и тем самым добавляет элемент сюрприза или спонтанности.
- Предыдущая
- 75/75

