Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Как повываешь? (ЛП) - Хайд Жаклин - Страница 75
81 Более широко известная трактовка выражения: «лицо, закрытое одной рукой», которое является проявлением разочарования, стыда, уныния, раздражения или смущения.
82 Cluedo, или Clue в США — настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.
83 Фраза «Paw-sitively charming» является игрой слов и представляет собой комбинацию выражений «paw» (лапка, от английского paw, часто используемое слово для описания лап животных, особенно домашних питомцев) и «positively charming» (что в переводе означает «безусловно очаровательный» или «прекрасно очаровательный»).
84 Скон — общее название разных разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю. Они популярны в Англии, Шотландии и Корнуолле, а также во многих бывших британских колониях.
85 «Screaming Eagle» (кричащий орел) — это реальная американская горка в парке развлечений Six Flags St. Louis.
86 «Дьявол зимой» Лизы Клейпас — реальная книга, четвертая в серии «Желтофиоли». Была издана в России в 2007 году издательством АСТ.
87 Ручейники (caddisflies) — это мелкие насекомые, которые издают легкие звуки, потирая лапки или крылья.
88 Пресс — 6 кубиков. Упаковка из шести банок пива — эвфемизм.
89 Any right now — Any night now. Игра слов.
90 Фраза «head over tail» дословно переводится как «голова над хвостом». Однако в английском языке она не является устойчивым выражением и редко используется в разговорной речи. Скорее всего, она представляет собой вариацию более распространенной фразы «head over heels», которая означает «по уши», «влюбленный по уши», «без ума от кого-то или чего-то».
91 Фраза «spilling the beans» является идиомой и значит «раскрыть секрет» или «выболтать тайну». Есть предположение, что эта фраза восходит к древнегреческому обычаю голосования с использованием бобов. Если кто-то случайно (или намеренно) уронил бобы из сосуда, это могло раскрыть результаты голосования раньше времени. Таким образом, «spilling the beans» стало ассоциироваться с преждевременным раскрытием информации.
92 «like I’m a few crayons shy of a full box» — это идиома, которая используется в разговорной речи на английском языке. Она означает, что кто-то немного странный, чудаковатый, не в себе или не совсем нормальный. Буквальный перевод: «Как будто у меня не хватает нескольких карандашей в коробке». Смысл: У человека что-то «не в порядке с головой», как будто ему не хватает чего-то для полной «комплектации».
93 «Меч в ка́мне» — полнометражный мультфильм в жанре фэнтези, выпущенный Walt Disney Productions в 1963 году.
94 Фраза «Cake it easy on me, baby», скорее всего, является игрой слов и немного измененным выражением «Take it easy on me, baby», что переводится как: «Не дави на меня, детка» или «Полегче со мной, детка». Однако автором была произведена замена «take» на «cake» — торт.
95 Фраза «Howlways together» — это игра слов, основанная на сочетании слов «howl» (вой, например, волка) и «always» (всегда).
96 Главный герой цикла «Чужестранка» Дианы Гэмблдон.
97 Фраза «punt them into next year» — это образное выражение, которое используется для усиления эмоциональной реакции. «Punt» в данном контексте означает ударить ногой с большой силой, как в американском футболе, где мяч пинают (punt) на большое расстояние. Персонаж говорит, что «пнет его яйца так сильно, что они улетят в следующий год» — то есть удар будет настолько мощным, что буквально «перенесет» их в будущее. Это гипербола, используемая для выражения крайнего гнева и желания наказать человека за причиненную боль.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})98 Фраза «A fur-midable presence» — это игра слов на английском языке. «Formidable» — означает «внушительный», «грозный», «впечатляющий». «Fur» — переводится как «мех».
Фраза специально заменяет часть слова «formidable» на «fur».
99 Фраза «Witches get stitches» — это игра слов на основе популярной поговорки «Snitches get stitches» (дословно: «Ябеды получают швы»), которая угрожает наказанием за доносительство. В данном случае слово «Witches» (ведьмы) заменяет «Snitches» (ябеды), создавая рифмованную фразу. Русские похожие по значению пословицы: «Не выноси сор из избы», «За языком следи, а то без него останешься», «Молчание — золото».
100 «His name is Roofus». — «Его зовут Руфус».
Имя Roofus (Руфус) звучит как слово «roof» (крыша) и ассоциируется с собаками, которые лают «руф-руф» (woof-woof).
101 Doofus — это сленговое слово, означающее «тупица», «глупец» или «болван».
102 Фраза «Living the fur dream» — это игра слов, основанная на выражении «Living the dream» (что переводится как «Живу как в мечте» или «Живу мечтой»). Здесь добавлено слово «fur» (шерсть, мех).
103 Фраза «Ye lads are just as sweet as the highland heather, ye are» — это шотландский диалект английского языка. — Ye lads — «вы, парни» (в шотландском диалекте ye вместо you). Just as sweet as the highland heather — сравнение с вереском, который цветет в Шотландии и ассоциируется с красотой, нежностью и приятным ароматом. Ye are — усиление в конце фразы, подчеркивающее утверждение (аналогично «правда» или «действительно»). На русском, к сожалению, акцент передать не получилось.
104 Nessie — это ласковое прозвище Лох-несского чудовища (Loch Ness Monster), легендарного существа, якобы обитающего в озере Лох-Несс в Шотландии.
105 «Мумия возвращается» (англ. The Mummy Returns) — американский приключенческий фильм ужасов[3] 2001 года.
106 «Э́врика!» — легендарное восклицание Архимеда по случаю открытия им гидростатического закона, ставшее общеупотребительным для выражения радости в случае разрешения трудной задачи.
107 Рекламный джингл компании J.G. Wentworth — это знаменитая и запоминающаяся мелодия, ставшая культурным феноменом в США. J.G. Wentworth — финансовая компания, которая предоставляет услуги по выкупу аннуитетов и структурированных платежей у клиентов, нуждающихся в немедленных наличных средствах. Главная фраза из рекламы — «It’s my money, and I need it now!» (Это мои деньги, и они нужны мне прямо сейчас!) Видео добавлено в тг-группу с плейлистом по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy
108 Фраза «six ways to Sunday» — это американский идиоматический оборот, который означает «всевозможными способами» или «со всех сторон».
109 Это не опечатка, кличка собаки Дреко Малфой, а не Драко Малфой.
- Предыдущая
- 75/75

