Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Герцогиня в изгнании (СИ) - Дурман Диана - Страница 38
Всё дошло до того, что Вилейту в какой-то момент показалось: из всех людей меньше всего предательства можно ждать от… Этерии. Весь год она тихо сидела в поместье, ни разу не попыталась связаться с Альбертом, и вообще казалось, думать о нём забыла. Задумавшись о своей ненавистной жене, Вилейт вдруг понял, что в нём больше нет той ярости, что вспыхивала при виде серых глаз и тёмно-алых волос. Первые пару месяцев эти отличительные черты, встреченные у других людей, просто выводили его из себя. Теперь же он смог почти спокойно вспомнить об Этерии и лишь, поэтому решил её навестить…
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Чтобы узнать, что его помощник из Радека нагло его обворовывал! А ведь Вилейт сам был в этом виноват — он так показательно ненавидел свою жену, так старательно делал вид, что её не существует, что ушлый работник быстро смекнул: можно слать любые отчёты, хозяин всё равно их достоверность проверять не будет.
Спонтанное решение наведаться к Этерии заставило Вилейта почувствовать себя дураком. Поддавшись эмоциям, он повёл себя очень недальновидно.
А когда Вилейт увидел изрядно похудевшую Этерию, с выцветшими волосами и темными кругами под глазами, то вообще почувствовал себя… жалким. Смерть друга наложила на него отпечаток, но как он мог срываться на женщине оказавшейся полностью в его власти? Ведь эта дурочка жестоко поплатилась и без его вмешательства — хуже разбитого сердца, может быть только предательство любимого человека.
После разговора с женой герцог ещё больше утвердился в том, как был не прав и уже собирался просто повысить Этерии содержание и оставить её в покое. Однако последние событие заставило его во многом усомниться и пересмотреть свои планы. Даже сейчас глядя в окно кареты он видел не убогий вид за ним, а серые глаза всего на миг вспыхивающие зелёным огнём.
Показалось? Вот уж точно нет. Вилейт был уверен, что радужка Этерии изменилась, перед тем как она потеряла сознание — это не давало ему покоя. А ещё…
Обморок из-за испуга? Испугалась? Этерия? Бред, да и только! Он помнил, как на одном из приёмов тогда ещё дерзкой фаворитке Альберта одна из соперниц подожгла платье, а она вместо криков со злым выражением на лице просто отрезала столовым ножом пылающий участок ткани. Такая девушка точно не испугается какого-то очищения.
Но больше всего настораживали именно глаза — это точно не была игра света, они изменились,… как и сама Этерия. Его жена буквально сама на себя не похожа. Да, остались какие-то повадки, но если смотреть на девушку в целом она словно совсем другой человек. И именно эти выводы привели Вилейта на окраину города.
Герцог опустил взгляд на книгу, зажатую в руке, как раз в тот момент, когда карета немного накренилась, сворачивая к нужному адресу, и плавно остановилась у участка с покосившимся забором. Дверца открылась, и Вилейт выбрался наружу, чтобы оглядеть ветхое двухэтажное здание.
Когда-то его можно было назвать коттеджем, но сейчас это скорее развалина, доживающая свой век. Узкая тропинка, ведущая к дому, так же представляла собой почти полностью втоптанные в землю плоские камни, в зазорах между которыми желтела трава.
Преодолев короткий путь, Вилейт постучал в немного покосившуюся дверь и стал дожидаться ответа. Пока в глубине дома раздавались шаркающие шаги, герцог надеялся, что ехал сюда не зря. Всё же вопрос очень специфический.
Как ни странно на пороге его встретил дворецкий, такой же древний и обшарпанный, как и коттедж. Увидев подслеповатым взором герцогский герб на шейном платке Вилейта, дворецкий поспешил пригласить гостя внутрь скромного жилища.
Гостиная встретила герцога запахом дыма — давно не чищеная труба тянула в дом не только тепло камина, но и запах гари, а также старцем в кресле-качалке. Хозяин дома не стал подниматься навстречу высокопоставленному гостю в силу своей немощности и, обменявшись с Вилейтом короткими приветствиями, предложил присесть.
Отказавшись от чая герцог, дождался пока дворецкий оставит их с хозяином дома одних, и сразу перешёл к делу:
— Вы являетесь автором этой книги? — спросил Вилейт, демонстрируя старцу небольшой невзрачный томик с одним лишь словом на обложке гласившим «Душа».
— Всё верно, — ответил полностью седой мужчина, плотнее кутаясь в плед.
Пытаясь подобрать слова, герцог понял, что самым простым будет сказать всё как и есть, и потому едва не на одном дыхании произнёс:
— Кажется, мне повстречался человек одержимый злым духом.
— Неужели? — проскрипел автор найденной Вилейтом книги, а затем натянуто усмехнулся: — Раз вы так считаете, тогда невнимательно читали мой труд.
— У вас здесь говорится…, — начал было Вилейт, хмурясь такому замечанию, но старец не дал ему закончить, перебив фразой:
— О душе занявшей чужое тело.
— Разве это не одержимость? — решил уточнить герцог, уже подумав, что старика могла настичь возрастная болезнь и разговор с ним окажется пустой тратой времени. Однако его собеседник принялся очень здраво рассуждать:
— Вовсе нет. Понимаете, душа занимает только пустую оболочку и чаще всего оставленную по собственной воле.
— Тогда тот человек…
— Не одержим, — снова перебил Вилейта старик, которому, кажется, просто нравилось вести себя так дерзко с самим герцогом. — Он лишь воспользовался предоставленным шансом. И теперь ваш знакомый точно не тот, кого вы знали раньше. Душа — отражение человека и не смотря на рефлексы и привычки тела, личность вашего знакомого больше не будет прежней.
— Совершенно другой человек, — задумчиво озвучил Вилейт то, что вертелось у него на языке с того самого момента, как он побывал у Этерии.
— Верно. Вам не стоит обманываться знакомой внешностью, — смекнул старик, что речь идёт о довольно близком для герцога человеке, — потому как вашего знакомого уже нет. В этом мире точно, — прозвучала странная фраза, но Вилейт не успел её обдумать потому, как автор книги о переселении душ вдруг сказал: — Если позволите, я вам посоветую кое-что.
Поддавшись любопытству, герцог кивнул, после чего старец продолжил:
— Вы ведь из рода Шаттери, а это значит ваша светлая магия настолько… чистая, что её нередко сравнивают со святой силой. Поэтому заклинаю вас не пытаться “очистить” того человека — перенос души не только древняя, но и тёмная магия, и вы точно убьёте своего знакомого.
Услышав это, Вилейт превратился в статую. Ведь он УЖЕ сделал то, о чём предупредил старик. По всему выходило, что он чуть не исполнил свою мечту и едва своими руками не убил Этерию, точнее её оболочку. А ведь едва эта мысль пронеслась в голове герцога, он испытал не радость или злорадство, а ужас от содеянного.
Заметив как побледнел Вилейт, старик неправильно понял причину и сказал:
— Мне жаль, но человека, которого вы знали уже не вернуть. Так что просто дайте той удачливой душе второй шанс. Ведь обычно их первая жизнь заканчивается очень и очень печально.
Поднявшись, герцог поблагодарил старика, а так же прежде чем покинуть его дом оставил в руках растерянного дворецкого тугой кошелёк с золотом. Может покупать молчание и было бессмысленно, но Вилейт хотел просто поблагодарить за помощь. А также за сведения, которых не было в книге.
Покинув ветхий особняк, герцог всё прокручивал в голове состоявшийся разговор, а так же вспоминал все детали связанные с Этерией. Наверное, если бы он своими ушами не слышал, как приглушённо ругалась его жена за дверью спальни, то сейчас же помчался бы проверить, жива ли она. Очередная странность — она точно отреагировала на его магию, упав в обморок, но при этом ограничилась лишь им.
А ведь ещё со свадьбы его жена вела себя “не так”. Растерянное выражение лица Этерии сразу встало перед глазами. Нет, не Этерии, — исправил себя Вилейт, — в её теле кто-то другой и этот кто-то стал его женой. А он даже не заметил подмены. Более того — выходит, наказан был совершенно непричастный человек, в то время как настоящая виновница обвела его вокруг пальца.
Значит… добровольно оставленное тело? Что ж, это очень в духе Этерии — так громко хлопнуть дверью могла додуматься только она. Вилейту не верилось, что эта взращенная Альбертом интриганка из вредности взяла и пожертвовала собственной жизнью — Этерия точно где-то очень далеко и с комфортом устраивается в новой жизни.
- Предыдущая
- 38/85
- Следующая

