Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Герцогиня в изгнании (СИ) - Дурман Диана - Страница 62
М-м-м, это ли не демоническое искушение?
Глава 37. Отступление шестое
Лиртен. Кабинет главного дознавателя императора Альберта
˜٭❖٭˜
— Так вы утверждаете, что понятия не имели об истинной сущности вашей жены? — скучающе спросил уже начинающий седеть мужчина в форме, постукивая металлическим пером по пергаменту. Его холодный взгляд при этом скучающе прошёлся по уже сделанным записям.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Свет в комнате специально был приглушен, и ярко освещалась только столешница, да собеседники, по пояс сидящие за столом. Остальная часть помещения утопала в полумраке, но даже в нём можно было различить бесконечные стеллажи, а также тяжелые портьеры на окнах.
Герцог Шаттери, пребывающий в не самом лучшем расположении духа, скрипнул зубами и отчеканил:
— Повторяю: ваши обвинения звучат как бред сумасшедшего. Все знают, что Этерия — маг жизни, и она никак не может быть некромантом. — Вилейт говорил очень твёрдо и не единый мускул на его лице не выдал его нервозности.
Человек любой выдержки не смог бы спокойнее воспринять конвой, встретивший герцога, едва он переступил порог портальной комнаты у себя в особняке. Задержать главного дознавателя и его подручных обитатели особняка не могли по простой причине — у человека с нашивкой в виде трехглавой птицы на груди были полномочия буквально врываться в любые покои кроме королевских.
Седригу Мортону было дано право даже лорда крови призвать к ответу. Чем сейчас бессовестно и пользовался дознаватель, отыгрываясь за все мелочные стычки с Вилейтом. Именно поэтому герцога Шаттери “попросили” немедля проследовать за конвоем, а затем оставили его почти на сутки в одиночестве, прежде чем приступить к допросу. От которого, к слову, Вилейта пробил холодный пот — Альберт и узкий круг его людей знали о силе Медеи, и герцогу стоило большого труда удержать лицо, когда ему об этом сообщили.
Дознаватель посмотрел на кристалл, установленный в специальную треногу. Тот оставался всё таким же молочно белым, не радуя его подобным результатом.
Хмуро посмотрев на Вилейта, Седриг прищурил водянистые глаза и прямо спросил:
— Как вам удается обманывать артефакт?
— Обмана нет. Я говорю правду, — спокойно ответил Вилейт, радуясь тому, что дознаватель просто не задавал правильных вопросов. Ведь Этерия на самом деле не была некромантом, им являлась Медея в теле бывшей фаворитки его венценосного кузена.
— Это невозможно, — процедил дознаватель, сжимая металлическое перо так, будто желал использовать его для менее гуманного допроса, — потому как у нас есть доказательства, говорящие об обратном. Его величество пока не стал предавать огласке такой вопиющий случай и в данный момент старается тихо исправить ситуацию.
После этих слов сердце Вилейта пропустило удар, но он быстро справился с собой. После чего с затаённой угрозой уточнил:
— Вы намекаете, что моей жене угрожает опасность из-за этих неуместных обвинений?
Дознаватель пристально отслеживал эмоции на лице герцога и, судя по тому, как недовольно он отложил бумагу с показаниями, найти искомое ему не удалось. Потому Седриг решил хоть немного сбить спесь с раздражающего его Вилейта, бросив:
— Будь они не уместными, то сейчас лучший полк его величества не расправлялся бы с гадкой некроманткой. — Очередной пристальный взгляд и снова никаких эмоций, за которые можно было бы ухватиться. Так что дознавателю ничего не оставалось, как оставить провокации и продолжить: — Но не это важно. Нам сейчас нужно узнать, причастны ли вы к тёмным деяниям Этерии Шаттери? И насколько вы преданы империи и императору.
— Да как вы смеете бросать мне в лицо подобные заявления, — угрожающе подался вперед Вилейт, всем своим видом показывая, что подобное он не будет терпеть даже от настолько уполномоченного лица. Сам же герцог в это время старательно прятал волнение за жизнь Медеи за своей вспышкой ярости. — Я всегда был предан Альберту и Валлису, поэтому придержите свою желчь при себе, — процедил, как и ожидалось, уязвлённый лорд крови.
— А вот у нас иная информация, — пропустил мимо ушей последнюю фразу дознаватель. Явив на свет довольно увесистую папку, он протянул: — Есть один источник, утверждающий, что вы неоднократно высказывались об императоре в пренебрежительной и даже угрожающей форме. А так же этот источник заверил, что вы утверждали, будто сами стали бы лучшим правителем. Разве такое не считается изменой?
Не нужно быть гением, чтобы понять, кем был информатор и Вилейт лишь улыбнулся на такое заявление, после чего с заметной иронией в голосе спросил:
— Вы готовы поверить словам брошенной женщины? Очевидно, что ваш источник не кто иной, как Изабелла, — Седриг оставался хладнокровным, но даже так Вилейт понимал: он прав. Так что, не дав дознавателю возможность начать его лживо переубеждать, герцог Шаттери продолжил: — Мне уже давно известно, что она стала доносить на меня, потому я точно не стал бы с ней откровенничать. Женщин подобных ей навещают не ради болтовни.
Встретив откровенную усмешку Вилейта холодным взглядом, дознаватель произнёс:
— Что ж, раз вы не желаете сотрудничать, то в ходе заседания суда поблажек не ждите.
— Суда? — не веря своим ушам, переспросил Вилейт. — Альберт даст ход разбирательству?
— Его величество император УЖЕ его дал, — не скрывая победных ноток в голосе, уведомил Седриг. — Подробности пока держатся в секрете.
А вот это категорически не понравилось герцогу. Одно дело вот так тихо забрасывать его обвинениями и другое — тащить всё на свет. Как ни крути, но Вилейт принадлежал к правящему роду, а это значит: судебное разбирательство, где будут звучать страшные слова “тёмная магия” оставит отпечаток и на самом Альберте. Да что же он творит?!
Не выдержав, Вилейт подскочил со своего места и прорычал:
— Прошу аудиенции.
— В ней вам заблаговременно отказано, — скучающе оповестил дознаватель, откидываясь на спинку стула, чтобы что-то достать из ящика стола. После чего небрежно бросив ещё одну папку на стол, он продолжил: — Вот все бумаги, можете ознакомиться. И знаете, герцог Шаттери, хоть всё указывает на вашу невиновность, точнее на незнание об истинной сущности вашей жены, вам бы лучше подготовиться. Приведите дела в порядок, проведите время с дорогими людьми, потому что как только весной объявят о начале судебного процесса, вы можете лишиться всего.
— Так зачем тянуть? Начинайте уже сейчас! — возмущение захлестнуло Вилейта, но даже так он не подумал уточнять, что жену ему подсунул как раз таки император. Он бы по собственной воле к ней и близко не подошёл. Вот только что-то подсказывало герцогу, что и на это у дознавателя готов ответ, а то и целое новое обвинение.
Глядя на то, как распаляется Вилейт, Седриг наоборот становился всё благодушнее. Отчего он преподнёс герцогу новости почти что радостно:
— И испортить свадьбу его величеству? А, вы, наверное, ещё не в курсе — через месяц состоится свадьба. В невесты выбрана леди Валенсия Озерт, дочь первого министра провинции Заарден.
Заявление не удивило Вилейта, ведь все были в курсе, что Альберт задался целью найти жену. Скорее герцог испытал жалость к бедной девушке, потому что сразу вспомнил хрупкую блондинку с лиловыми глазами.
— Этот ягнёнок? — вырвалось у Вилейта, едва он представил ту девочку рядом со своим смертоносным кузеном. — Более безобидную жертву было сложно найти.
Дознаватель резко хлопнул ладонью по столу и громко произнёс:
— Вы всё ещё находитесь в моём кабинете и ваши слова можно расценивать как прямое оскорбление императора Альберта!
— Разве? — издевательски изогнул бровь Вилейт и поспешил выкрутиться. — Мои слова были адресованы отцу Валенсии — ради укрепления своего положения он толкает такое невинное дитя прямиком в шторм из дворцовых интриг. Она сломается через пару лет.
— Их будет достаточно, чтобы подарить его величеству наследника, — безжалостно ответил Седриг, поправляя немного растрепавшиеся каштановые волосы. — Девушка лишь инструмент, с помощью которой ветвь династии продолжит расти… в правильном направлении, — дознаватель не смог отказать себе в слабости задеть почти опального герцога. А что он падёт, Седриг не сомневался. Потому он осмелился гаденько усмехнуться и закончить свою мысль: — Роль же всех Шаттери предопределена — вы карающий меч Валлиса, ни больше, ни меньше. Запомните своё место, многоуважаемый герцог Вилейт Шаттери.
- Предыдущая
- 62/85
- Следующая

