Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
"Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 (СИ) - Владыкин Александр - Страница 1080
Она странно посмотрела на меня и спросила:
— Ты что, поругался с Линако?
— А как ты узнала? Но это не ссора, скорее растройство, — сказал я.
Она сделала глоток коктейля и добавила:
— Это видно по твоему виду, влюблённый ты наш.
— Женщины всегда говорят, что они молодые. А ты зачем прикидываешься старушкой? — поддразнил я.
— Тебе что, не нравятся женщины постарше? — с улыбкой спросила она.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Я нахмурился. Вообще-то мне как раз нравились женщины постарше. Видимо, старые привычки сказывались, ведь западные женщины часто были более зрелыми.
— В любом случае, спасибо, что помогла мне с Люнь Линдо. Отец и сын не особо дружелюбны ко мне, — сказал я.
— И что же ты сделал, чтобы их так разозлить? В Токио семью Линдо не так просто вывести из себя, — нахмурилась она.
Вздохнул, потёр нос и рассказал ей историю со стюардессой.
Услышав это, Токуми рассмеялась.
— Ты даже на невесту Линь Линдо глаз положил. У меня нет слов.
— Почему смеёшься? Ты что, совсем не ревнуешь? — спросил я недовольно.
— С чего бы мне? Я не маленькая девочка. К тому же, я сама соблазнила женатого мужчину. Думаешь, мне будет дело до того, что у моего «плохого» мужчины есть ещё кто-то? — её голос становился тише, и она явно собиралась сказать что-то ещё, но внезапно замерла, увидев кого-то поблизости. Её лицо стало странным, и она резко развернулась: — Извини, у меня срочное дело. Позже позвоню! — и исчезла в толпе, словно спасаясь от опасности.
Я в недоумении смотрел, как Токуми, словно спасаясь от опасности, исчезает в толпе.
Пока я переваривал всё, что только что произошло, с боку ко мне подошли несколько человек.
Повернул голову и увидел старых знакомых — Хидэюки с женой Цзе и госсекретаря Чиндзо.
Когда увидел Цзе, мать Юсихиро, внутри что-то ёкнуло. Мы оба знали, что происходит, даже если никто из нас не признавался в этом.
Чиндзо, отец Танаки, выглядел хмурым. Он слегка улыбнулся мне, но его взгляд был прикован к тому месту, где исчезла Токуми.
Меня это зацепило. Неужели он тоже фанат Токуми? Но особо голову ломать не стал — вечер и так был слишком беспокойным.
— Не ожидал увидеть вас здесь, да ещё и узнать, что вы муж Линако. Мы все были слегка шокированы, — с улыбкой сказал Хидэюки.
Раз уж семья Хидэюки была крупнейшей в Токио, его присутствие здесь явно было жестом дружбы по отношению к семье Линдо.
Хидэюки мне всегда нравился — куда больше, чем Линдо.
Я вежливо спросил:
— Как там ваш сын Юсихиро? Выздоравливает?
Хидэюки рассмеялся:
— Этот парень уже почти поправился, дома сидит целыми днями. Врач говорит, что стал даже здоровее, но живот у него теперь потолще.
Не удивительно. Ведь не зря помог ему с восстановлением.
— Вы знакомы с Токуми? — вдруг спросил госсекретарь Чиндзо.
Я немного растерялся, но кивнул.
— Да, но встречались всего пару раз, — ответил я.
Похоже, ему стало легче, когда он это услышал.
Лица Хидэюки и Цзе были странными, но они решили промолчать.
Цзе вдруг сказала:
— Я видела вашу жену. Она невероятно красивая, честно говоря, даже позавидовала. Но она выглядела не очень-то счастливой. Вы поругались?
Мне было непривычно, что она говорит со мной так откровенно, но я кивнул:
— Да, есть кое-какие разногласия.
— Думаю, всё в порядке. Но, Синдзиро, не обижайтесь, муж и жена должны быть терпимее друг к другу. У неё, наверное, характер вспыльчивый. Если вышла за вас, значит, вы ей дороги. Просто будьте с ней терпеливее, — добавила она.
Я лишь горько улыбнулся. Как будто кто-то извне может понять, что происходит между мной и Линако. Но временно можно и согласиться.
— Всегда думала, что за женщина ваша жена. Похоже, вы сейчас живёшь лучше, чем мы себе представляли. Если вы такой классный, да ещё с такой женой, то и дети у вас будут идеальными, — продолжила Цзе.
Я задумался о детях. Конечно, это звучит красиво. Но возможно ли это между мной и Линако? Скорее всего, по возвращении домой мы опять будем как чужие.
Не стоило мне приходить на этот банкет. Одна проблема за другой.
Тут Хидэюки взял жену за руку, намекая, что она сказала лишнего. Цзе прикусила язык, поняв, что зашла слишком далеко.
Слегка улыбнулся и не особо возражал против ее слов. Для всех вокруг эта сцена выглядела просто как легкая беседа. Сначала все думали, что я пришел сюда только из-за Линако. Но тут оказалось, что я даже знаком с Токуми.
Небольшая проблема, если я просто знаком с Токуми. Но у меня еще близкие связи с семейством Хидэюки, одной из самых влиятельных семей в Токио. Более того, секретарь Чиндзо из также разговаривал со мной очень вежливо.
Эти три человека значили намного больше, чем Люнь Линдо, особенно учитывая, насколько известна семья Цзе в Токио. Когда люди увидели, как нежно она со мной общалась, большинство из них подумало: «Может, этот Синдзиро — кто-то из главных кланов в Токио?»
С другой стороны, Линако, Ясуко и Наруко, стоявшие в углу, тоже заметили, как я общался с ними. Им стало довольно любопытно, за исключением Ясуко, которая знала о наших отношениях. Линако и Наруко не догадывались, что у меня такие высокие связи.
Линако испытывала смешанные чувства. Она привела меня сюда, чтобы я пообщался с людьми из высшего общества. И вдруг выясняется, что я не только знаком с Токуми, но и имею связи с правительственными кругами. Но я никогда не говорил об этом с ней.
Хидэюки сказал:
— Люнь Линдо, похоже, недоволен. Если он что-то замышляет, вы всегда можете обратиться к нам. Мы в некотором роде у вас в долгу, так что не хотим, чтобы вам навредили.
Конечно, я надеялся, что он не осмелится что-то сделать, и ответил:
— Спасибо, хорошо.
После короткой беседы на банкете начались танцы.
На танцполе заиграли великолепные огни. Рядом стоял оркестр, приглашенный из Австрии, и они начали играть мелодичный вальс.
Множество мужчин и женщин, старых и молодых, начали танцевать бальные танцы.
Хидэюки жестом пригласил свою жену Цзе на танец. Пара вышла на площадку и закружилась в танце.
Чиндзо смотрел на них с завистью. Вздохнув, он отошел в угол, чтобы посидеть в одиночестве.
Я не собирался танцевать и планировал поискать алкоголь. Но вдруг увидел, что Линь Линдо стоит рядом с Линако и сестрами в углу танцпола!
Нахмурившись, понял, что из этого ничего хорошего не выйдет. Поэтому быстро подошел к ним.
В это время Линь Линдо протянул руку и с улыбкой пригласил Линако на танец.
— Госпожа Линако, как ведущий сегодняшнего вечера, могу ли я пригласить вас на танец?
Ясно, что Линь Линдо пытался бросить мне вызов. Раньше он использовал провокационные слова, чтобы нас разъединить. Теперь, пользуясь своим положением, он небрежно пригласил Линако на танец.
Линако была в замешательстве. Она, конечно, не хотела танцевать с этим парнем. Она не глупа и знала, что Линь Линдо пытался унизить меня на глазах у всех.
Но Линь был единственным сыном семьи Линдо и хозяином банкета. Так что ему абсолютно уместно пригласить Линако на танец. Она не могла сказать, что не умеет танцевать, и не знала, что делать, потому что у нее не было веских оправданий.
Увидев её беспокойство, Ясуко сказала:
— Господин Линь, Линако не любит танцевать. Найдите другую женщину.
Линь Линдо продолжал действовать мягко.
С улыбкой он ответил:
— Шеф полиции Ясуко, мое приглашение искреннее. Надеюсь, вы поможете разрешить эту ситуацию.
Наруко потянула свою младшую сестру за руку, чтобы остановить её от дальнейших слов. Поскольку дело касалось отношений между семьями, у них не было причин вмешиваться.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})В этот момент я встал на его пути:
— Эй, откуда ты взялся? Даже я еще не танцевал с ней, будучи её мужем. Что ты пытаешься натворить?
Линако и сестры были поражены моей внешностью. У всех них были удивленные лица.
Глава 13
Борьба за артефакт
В этот момент я встал на пути Линь Линдо.
- Предыдущая
- 1080/1665
- Следующая

