Выбери любимый жанр
Мир литературы

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
Сергей2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге
Lynxlynx2018-11-27
Читать такие книги полезно для расширени
К книге
Leonika2016-11-07
Есть аналоги и покрасивее...
К книге
Важник2018-11-27
Какое-то смутное ощущение после прочтени
К книге
Aida2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 185


185
Изменить размер шрифта:

Дон Хуан

Нет, сеньор! Я полагаю,
Что признания ее —
Плод душевного расстройства
И для ваших домогательств
Основаньем быть не могут.

Дон Фернандо

А к тому же тот, кто хочет
Взять ее, сначала должен
Мне вернуть пятьсот дукатов.

Рикардо

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
Но украденную вещь
Возвращают безвозмездно.
Очень жаль, но если вам
В спор со мной вступить угодно,
То на время нашей тяжбы
Должно ценность на поруки
Третьему лицу отдать.

Дон Хуан

Можем за нее мы сами
Поручиться.

Рикардо

Незаконно.
Вот сеньор Флоренсьо. Он
Взять ее к себе согласен.

Элена

Нет! Зачем? Я ваша, ваша!
Это повторю я всем.
Если дело за деньгами,
Я могу их уплатить:
У меня как раз есть сумма,
Что назвал вам дон Фернандо.

Дон Хуан

Я хочу поговорить с ней.

(Элене, тихо.)

Слушай же!

Элена

Что вам угодно?

Дон Хуан

Ты, Элена, в исступленье,
Но и я теряю разум,
Тщетно выхода ища
Из такого затрудненья,
Тщетно измышляя средство
Увенчать надежды наши,
Честь твою не запятнав.

Элена

Вы отличный адвокат.
Не рассказывал вам Педро
О канонике с козой?
Вам давно пора увидеть,
Как, свое изранив сердце
Об утесы равнодушья,
Я свергаюсь с крутизны
В бездну вашего коварства.
Я сейчас уйду отсюда.
Вот хозяин мой, Рикардо;
Душу я свою и сердце
Отдаю ему во власть.
Что же до тебя, предатель,
Заклеймивший мне лицо,
То презрением всеобщим
Сам ты будешь заклеймен.
Жалкий трус! Ничтожный отпрыск
Благородного отца!

Дон Хуан

Замолчи!

Элена

Нет, не желаю.

Дон Хуан

Замолчи, моя любовь!
Замолчи!

Дон Фернандо

Как! Что я слышу?
Ты назвал «своей любовью»
Эту дерзкую рабыню?

Рикардо

Барбара, идем!

Дон Хуан

Постойте!
Вы ошиблись. Кем, скажите,
Вы считаете ее?

Рикардо

Кем, сеньор? Своей рабыней.

Дон Хуан

Этого не может быть,
Раз она — моя невеста.

Дон Фернандо

Кто твоя невеста?

Элена

Я.

Дон Фернандо

Что? Раба — твоя невеста?
Негодяй! Чтоб в этом доме
Больше я ее не видел!

(К Рикардо)

Уступаю вам рабыню.
Забирайте — и бесплатно!

Элена

Тише! Все вам объясню.
Я была тому причиной,
Что, отвергнув сан и деньги,
Дон Хуан отца прогневал.
Дон Фернандо! Вы решили
В наказанье дон Хуану
Взять раба на место сына
И наследника. И вот
Своему слуге Альберто
Приказала я (о горе!),
Чтоб меня он продал в рабство.
А клеймо на мне — подделка,
Я сейчас его сотру.

(Стирает с лица клеймо.)

Что еще?.. Мой дом — в Триане…
Имя же мое — Элена…
Для подробностей не место
И не время…

(К Рикардо.)

Вам, сеньор,
Я прощаю ваш обман.

(Серафине.)

Вам права на дон Хуана
Я, сеньора, уступаю.
И, в Триану возвращаясь,
Я всегда гордиться буду
Тем, что, движима любовью,
Поступила добровольно
Я к возлюбленному в рабство.

Серафина

Подвиг ваш так благороден,
Что свои права на брак
Уступаю вам, сеньора.

Дон Фернандо

Удивления достойно
То, что здесь мы услыхали.
За геройские деянья
Полагается награда.
Дон Хуан! Подай ей руку
И в объятья заключи.

Педро

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})
Господа! Мне дайте слово.

Дон Хуан

Что нам скажешь ты?

Педро

(к публике)

Раба
Своего возлюбленного
Льстит себя надеждой робкой,
Что сумела угодить
Столь блестящему собранью.