Выбери любимый жанр
Мир литературы

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
Сергей2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге
Lynxlynx2018-11-27
Читать такие книги полезно для расширени
К книге
Leonika2016-11-07
Есть аналоги и покрасивее...
К книге
Важник2018-11-27
Какое-то смутное ощущение после прочтени
К книге
Aida2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 317


317
Изменить размер шрифта:

Донья Лаура

Странно… Этот человек —
И разбойники-цыгане…
Точно ль он цыган?

Лусинда

Как я.
В таборе его зовут
Бустаманте.

Урбана

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
Ну и плут!

Донья Лаура

В дом ко мне вползла змея.
Двери на запор, Урбана!

Лусинда

(в сторону)

Занялось! Не потушить!

Донья Лаура

Как мне в этом доме жить,
Где преступника-цыгана
Я любила? Завтра ж съеду.

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лусинда, Урбана.

Лусинда

Да! Ужасные дела!
Сколько в этом мире зла!

Урбана

Слушай: а второй, Толедо,—
Он цыган?

Лусинда

Он малый ловкий.
Конокрад и коновал.
Дважды веру он менял,
Бегством спасся от веревки.

Урбана

Ах прохвост! С ним уговор
Был у нас, чтоб пожениться.

Лусинда

Он давно женат.

(В сторону.)

Ослица!

Урбана

Боже! Двери на запор!

(Входит в дом.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лусинда одна, потом дон Лопе и Толедо.

Лусинда

Знай, дон Лопе: я жестоко
За обиду отомщу.
Примиренья не ищу.
Зуб — за зуб, за око — око!

Дон Лопе

(к Толедо)

Видишь? Здесь она опять.

Лусинда

(дону Лопе)

Это ты?

Дон Лопе

Чего ты хочешь?
На меня все зубы точишь?

Лусинда

Я пришла тебя спасать.
Разве женщина заслужит
Благодарность от мужчины?
Жду тебя не без причины.
Слушай: возле дома кружит
Шайка — шестеро вояк,
До зубов вооруженных,
Видно, в битвах закаленных.
Их сюда привел твой враг.

Толедо

Это капитан Фахардо!

Дон Лопе

Полно, милый мой, не трусь!

Толедо

Заклюет вас этот гусь.

Лусинда

Тот из них, что с алебардой,
Предводителя назвал
Капитан Фахардо.

Толедо

Шутка,
С алебардой! Так мне жутко,—
Аж цыганский пот пробрал!

Дон Лопе

Собери свою отвагу.

Толедо

Не хотите ли, сеньор,
Сунуть шею под топор?
Нужно дать отсюда тягу.

Лусинда

Подойдешь к дверям — убьют,
Там, наверное, засада.

Дон Лопе

Но вернуться в дом мне надо.

Толедо

Я уж подожду вас тут.

Лусинда

Спрашивали, кто живет
В доме Лауры.

Дон Лопе

Сказала?

Лусинда

Хоть, по совести, нимало
Ты не заслужил забот,
Я сказала, что со мною
Два цыгана-гончара.

Толедо

Молодец! Ну и хитра!

Лусинда

«А дон Лопе со слугою?»
«Что вы! — говорю. — Давно
На дворе на постоялом».

Толедо

Так и надо им, нахалам.

Дон Лопе

Что же, сказано умно!

Лусинда

Нарядитесь, как цыгане,
И легко войдете в дом:
Я сказала обо всем
Лауре, а та — Урбане.

Дон Лопе

Шутки мне претят такие.
Через город, как цыгане,
Мы пойдем в цветастой рвани?

Толедо

Эка! Ходят же другие!

Дон Лопе

Не хочу.

Толедо

Ведь так мы в дом
Проберемся с вами живо.
Два цыгана — эко диво
Для Севильи!

Дон Лопе

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})
Ну, пойдем!

Толедо

Это что — наряд цыганский!
Для спасенья от врагов
Вырядиться я готов
Как причетник лютеранский.