Выбери любимый жанр
Мир литературы

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
Сергей2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге
Lynxlynx2018-11-27
Читать такие книги полезно для расширени
К книге
Leonika2016-11-07
Есть аналоги и покрасивее...
К книге
Важник2018-11-27
Какое-то смутное ощущение после прочтени
К книге
Aida2018-11-27
Не книга, а полная чушь! Хорошо, что чит
К книге

Лопе де Вега "Собрание сочинений в шести томах" . Компиляция (СИ) - де Вега Лопе Феликс Карпио - Страница 661


661
Изменить размер шрифта:

Мендо

Вы плачете?

Дон Леонардо

Нет, яд из глаз
Пытаюсь выплеснуть. Ведь доньей
Эльвирой, нет, верней, Еленой,
Я превращен в единорога.

Мендо

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
Не все, но кое-что я понял.
Идем! Со мною аркебуза,
И пули в ней. Мы отомстим
Обидчику.

Дон Леонардо

Идем, но прежде
Скажу вам, что произошло.
Слушайте же: мы и в горы
Не успели углубиться,
Как, с коня упав, разбился
Дон Энрике. Огорченный
Столь плохим концом охоты,
Я, домой вернувшись, лег
На супружеское ложе
И уж было задремал.
Вдруг я слышу: за кроватью
Кто-то застонал, как будто
Задыхаясь. Тут и пес
Заворчал. Тогда Эльвира
Стала клясть и пса и с ним
Заодно свою служанку.
Что же я, откинув полог,
Увидал? К стене прижатый
Нашим ложем, — нет, вернее,
Им раздавленный, — лежит
Человек, стеня от боли
И хрипя. И этот хрип был
Криком о моем бесчестье.

Мендо

Как же поступили вы?

Дон Леонардо

Тут, опасливости вашей
Позавидовав невольно,
Я вскочил, оделся наспех,
Щит и шпагу взял, готовый
Отомстить за оскорбленье.
Все ж, решив, что будет лучше
Вас позвать, я, уходя,
Запер дверь. Теперь обидчик
В дверь не выскользнет, а окна
Расположены высоко.
Мендо, знаю: близко к сердцу
Друга примете вы горе.
Мендо! Разума меня,
Пришибив, беда лишила.
Как, не знаю, с ней бороться,
И не знаю я, к кому,
Кроме вас, мне обратиться.
Друг мой Мендо! Как, однако,
Все изменчиво на свете,
Если в деле чести ждать
От крестьянина совета
Принужден ученый муж!

Мендо

Кровь делает еще заметней
Пятно на чести. Утверждавший,
Что оскорбление любое
Она смывает, был неправ.
Убить? За этим ведь и позже
Не станет дело. А теперь
Доверьтесь мне. Я, взяв двух слуг,
Войду в ваш дом и хитрой речью
Всю правду у супруги вашей
Сумею выведать.

Дон Леонардо

Хоть было б
Предложенное вами средство
И хуже, я найти другое,
Чтоб честь свою спасти, не в силах.
Идите! Я внизу останусь
Дверь дома охранять.

Мендо

Когда бы
Ее всегда вы охраняли,
Тень не легла бы на нее.

Дон Леонардо

Вам, добрый Мендо, вам вверяю
Я честь свою.

Мендо

Но подымитесь,
Сеньор, с земли!

Дон Леонардо

То пало наземь
Высокомерие мое!

(Уходит.)

Появляются Хилоте и Эргасто, потешно вооруженные.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Мендо, Хилоте, Эргасто.

Хилоте

Зачем нас подняли так рано?

Эргасто

Эй, Хиль! Не пахнет ли тут дело
Хорошей дракой?

Мендо

Кто идет?

Хилоте

Хоть нынче и не карнавал,
Но хочет, видимо, хозяин
В дозор по городу послать нас.

Мендо

Молчок, друзья! Тут кое с кем
Беда случилась кой-какая.

Хилоте

С дон Леонардо?

Мендо

С ним.

Хилоте

Поспорим,
Что с призраком сеньор столкнулся
Лицом к лицу.

Мендо

Да замолчи,
Осел!

Хилоте

Осел не я, а тот,
Кто и бревна в глазу своем
Не видит, но зато в чужом
Соломинку копытом ищет.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Фернандо, Мондрагон, Леонора.

Дон Фернандо

Я выпрыгну в окно.

Донья Эльвира

Да! Чтоб разбиться
На тысячу кусков?

Мондрагон

Ведь вы сосуд
Весьма непрочный.

Дон Фернандо

Но куда мне скрыться?
Гнев варвара опасней.

Донья Эльвира

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})
Все сочтут,
Что справедлив он.

Дон Фернандо

С этим согласиться
Я принужден, хоть справедливость тут
Как будто струсила, на срок столь долгий
Месть отложив.