Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Навола - Бачигалупи Паоло - Страница 116
Я не сказал, что думаю о его законах и правах, да это и не имело бы смысла. Калларино продолжил:
— Этот ди Баска считает меня слабым. Считает, что он далеко. Акба!
Дверь открылась.
— Господин?
— Приведи ко мне того жирного жополиза.
— Банкира?
— Да, Мерио! Мерио да Парди! У нас есть другие жирные жополизы?
Мне на ум сразу пришел Гарагаццо, но, если Акба тоже его вспомнил, ему хватило ума промолчать и торопливо убежать. Несколько минут спустя он вернулся с Мерио. Калларино продолжал расхаживать по библиотеке. Мерио прочел письмо, и я вновь услышал звук сминаемой бумаги.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Филиппо всегда был сложным человеком. Девоначи во многом ему потакал.
— Я будто в пещере, по которой гуляет эхо! — воскликнул калларино. — Филиппо сложный человек, — передразнил он. — Девоначи ему потакал. — Он остановился. — Почему? Почему великий ди Регулаи позволил этому придурочному хлыщу представлять банк?
Мерио вздохнул.
— Торре-Амо уникальное место благодаря своей торговле с Хуром. Чай и специи, которые производят только там, проходят через порт Торре-Амо, и Хур отказывается торговать с кем-либо, кроме князей Торре-Амо. — (Я почти видел, как он пожал плечами.) — Они считают Торре-Амо принципатом Хура. Князья утверждают, что существует кровная связь.
— А этот Филиппо?
— Он оказывал услуги князьям. Они ему благоволят. Он... распутный.
— У него должны быть слабые места.
— Их почти нет. Вот почему Девоначи ему потакал. Филиппо — сам по себе власть. Связи с Хуром и князьями, торговля, дискреционные депозиты — все это в его руках. В этом смысле мы младший партнер, а не старший.
— Девоначи был идиотом!
Я подавил смешок. Было так приятно слышать бессилие в голосе калларино. Слышать, как он ярится из-за того, до чего не может дотянуться и чем не может управлять. И знать, что именно Филиппо, этот грубый, умный человек, дурачится и пляшет вне досягаемости негодяя.
«Птичке наплевать. Насрала и опять давай летать».
Воистину.
Мерио и калларино продолжали бессмысленный спор, а дерьмо Филиппо сыпалось на них градом.
Неожиданно в комнате воцарилась тишина.
— Что это? — выдохнул калларино.
Сперва я подумал, что мои мысли отразились на лице, ведь я плохо владел фаччиоскуро, но затем Мерио прошептал:
— Говорят, между ними есть какая-то связь.
Внезапно я понял, о чем они говорят. Драконий глаз. Древнее ископаемое по-прежнему лежало на столе отца, как и при его жизни. И теперь глаз проснулся. Я чувствовал его. Чувствовал теплую пульсацию и, сам того не осознавая, повернулся к нему, как цветок поворачивается к солнцу, купаясь в его сиянии.
Казалось, тепло струилось из него, окутывало меня. Я смеялся над калларино, и дракон тоже смеялся. Он смеялся над глупым миром людей. Смеялся над нами, смеялся вместе со мной. Фаты свидетельницы, я чувствовал его присутствие, чувствовал пульсацию жизни, мрачное удовольствие от жалких обид калларино. Мы были одним целым, наслаждались чужими страданиями, и в темноте своего разума я видел драконий глаз.
Конечно, в действительности я ничего не видел, потому что был слеп.
И все же.
И все же мне казалось, будто вижу. Вижу, как он лежит на резном столе, изготовленном моими предками, покрытом хвалами Леггусу и изображениями фат и фавнов, золотых монет и драгоценных камней, торговцев, счётов и весов. Глаз был передо мной, дивное ископаемое с длинными тяжами глазных нервов, острых и блестящих; свет внутри него был живым, кошачий зрачок словно подмигивал мне из-под лоснящейся мутной поверхности...
На меня обрушился удар. Лицо вспыхнуло болью, причиненной рукой калларино.
— Прекрати!
Я с криком упал назад, щека горела. Последовал еще один удар.
— Я сказал, прекрати!
Я понял, что, сам того не сознавая, потянулся к глазу.
Я корчился на ковре, пытаясь закрыться от града пинков. Калларино не унимался. Драконий глаз исчез из моего сознания. Его словно накрыли черным боррагезским бархатом, погасив свет, заблокировав тепло, задув жизнь. Я пытался снова отыскать его, снова прикоснуться к огромному, могучему созданию, но оно исчезло, как будто его никогда и не было.
Казалось безумным даже вообразить, что оно существовало.
Сапог врезался мне в ребра. Я отпрянул и захныкал. Ужасно, когда тебя бьют, а ты даже не видишь, откуда прилетит удар.
Калларино стоял надо мной, тяжело дыша.
— Что это было? — растерянно спросил он. — Что здесь произошло?
Мерио задумчиво цыкнул зубом.
— Однажды Каззетта сказал, что у мальчишки связь с этой тварью. Что он каким-то образом пробудил ее душу. Каззетта говорил, что видел, как глаз заворожил мальчика. Он хотел, чтобы Девоначи от него избавился, но тот отказался.
— Суеверие?
— Най, Каззетта не был суеверным.
— Мне это не нравится, — заявил калларино. — Отведи его в башню. Больше он сюда не войдет.
— Вы сами велели его привести, — заметил Мерио.
— Уведи! — выкрикнул калларино и глубоко вздохнул, пытаясь обуздать эмоции. — Пусть приносит пользу. Пусть снова напишет в Торре-Амо. И подчинит Филиппо ди Баска нашей воле.
— Ничего не выйдет, — прошептал я.
Калларино присел рядом со мной.
— В твоих интересах, чтобы вышло, Давико.
И потому меня заперли в башне, и я диктовал письмо за письмом в Торре-Амо, умоляя Филиппо закрыть банковскую ветвь и вернуть мне золото, принадлежавшее моей семье.
Я приказывал, требовал и просил, как делал с другими ветвями — которые подчинились мне, одна за другой, и золото моей семьи перетекло в Наволу.
Шеру. Ваз. Чат. Все они подчинились.
Но не Филиппо.
Не Торре-Амо.
Филиппо игнорировал мои письма.
Вновь и вновь я диктовал Мерио — и наконец в ответ на мои многочисленные мольбы мы получили от Филиппо новый стишок:
Имеет калларино Регулаи —
А Регулаи подставляют зад.
Но я не Регулаи!
Я сам решаю масло наливать.
Не дам себе им жопу наполнять!
Мое — мое, твое — пожалуй, тоже,
Все в Торре-Амо мой прославят член!
Так наклонись, достойный калларино,
И маслом смажь унылое очко.
Готовься: отымею я тебя!
Дыша от страсти, нежно и любя!
Калларино пришел в ярость и вновь заставил меня писать письма — и на этот раз, очень скоро, мы получили очередное стихотворение:
В Наволе жил бесхитростный бычок,
Сосал козлу он старый корешок.
Как хорошо, что я не тот бычок!
В тот раз калларино сильно меня избил.
— Он надо мной издевается? — ярился калларино. — Я отрублю ему голову! Я... — Он взял себя в руки. — Я подошлю убийцу. Чтобы перерезал ему глотку.
— Не сработает, — кисло ответил Мерио.
— Почему?
— Может, Филиппо и кажется дураком, но он начеку. Он много лет выживал среди интриг Торре-Амо. Лично мне известно о двух попытках его убить — при помощи яда и клинка, — и оба стилеттоторе погибли. — Он сделал многозначительную паузу. — А после и те, кто их нанял.
— Но по Законам Леггуса он должен отдать эти деньги! Разве ты не так мне сказал?
— Верно, — ответил Мерио. — Однако козел принадлежит тому, кто держит веревку.
— Снова козлы! Должен быть способ усадить его за доску.
Мерио цыкнул зубом.
— Филиппо всегда был сам себе законом. Боюсь, он не настолько предан Девоначи, чтобы не воспользоваться шансом и не присвоить наше золото.
Я не стал уточнять, что вышеупомянутое золото отнюдь не принадлежало им. Меня злило, как легко они стали считать своим то, что захватили благодаря предательству. Однако они возмущались и бесились, словно псы, которых лишили оленя на охоте, и с лаем кружили друг вокруг друга.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Неужели ди Баска не волнует сын Девоначи? — спросил калларино. — Неужели он не понимает, как рискованно положение юного Регулаи?
- Предыдущая
- 116/133
- Следующая

