Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Принцесса и Ко (СИ) - Цветкова Виктория - Страница 36
Магомобиль тронулся с места и понесся по оживленным улицам столицы.
47
Пенто — столица Ильса — город особняков и парков, и, мне казалось, что в этот вечер каждое дерево и все дома в городе подсвечены праздничными огнями. Когда мы, следуя в потоке колясок и экипажей, поднялись на вершину одного из девяти холмов, на которых раскинулся город, нам открылся вид на море огней.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Посмотрите вон туда, — посоветовал мне граф дей’Ловер, указывая куда-то в сторону. Я наклонилась к окну и взглянула. В тёмном небе над залитым огнями городом, словно лёгкое облако, мерцал волшебный бело-голубой дворец. Это зрелище было настолько необычным и величественным, что я не сдержала восторженного восклицания.
— Замок де’Дирк, — пояснила сьерра Сэйнн.
Я во все глаза любовалась резиденцией прекрасной королевы Иоланты и её супруга Дитрика. Разумеется, мне приходилось встречать изображение древнего замка королей-некромантов, и я знала, он прекрасен. Однако это изумительное зрелище надолго захватило меня.
Наконец, волшебное видение скрылось из глаз, и мы снова углубились в лабиринт замысловатых улочек и широких проспектов. Я откинулась на спинку сиденья и встретилась взглядом с сидящим напротив герцогом. За всю поездку он ещё, кажется, не проронил ни слова. И смотрел так пристально и странно, чем безмерно смущал меня. Я опустила глаза на светлый шелк своего платья. В отблесках городских огней ткань загадочно поблескивала крохотными звёздочками — смотреть на нее было гораздо безопаснее, чем на Ли дей’Хеллига.
Движение карруса замедлилось, вереница роскошных экипажей и магомобилей важно выстроилась в очередь ко входу в величественное здание Королевского театра, за резным портиком которого высился полупрозрачный сверкающий купол.
Мужчины помогли нам выбраться из транспортной капсулы.
— Пойдемте, моя Принцесса.
Герцог взял мою ладошку и торжественно положил ее на свой согнутый локоть. Мы прошли сквозь строй важных лакеев наверх по алой ковровой дорожке, под величественную колоннаду, в просторный сияющий огнями вестибюль, где у нас приняли верхнюю одежду.
Я никогда не бывала в театре прежде. Директриса нашей школы говорила, что там «один срам», и не водила даже на детские спектакли. Может быть, именно поэтому я всегда хотела побывать на представлении. А сейчас попала в столичный театр! Как и все провинциалы, я страшно боялась сделать что-то не так и выдать своё невежество, потому старалась копировать то, как вели себя мои спутники. К счастью, нам не пришлось толкаться вместе с остальной публикой в фойе. Плечистый лакей с достоинством поклонился и повёл нас боковым коридором, к лестнице, во второй ярус, где расположены ложи наиболее родовитых семейств.
Лакей распахнул обычную с виду дверь, и мы оказались в тесном помещении, освещённом лишь отсветами из зрительского зала. Удобные кресла стояли парами в три ряда с легким уклоном. Графиня потянула меня на места возле самого барьера. Сэйнн держалась с царственным равнодушием, а вот я не могла сдержать переполняющего меня радостного волнения. Слегка наклонилась вперед и вытянула шею, рассматривая необъятный, богато раззолоченный зал.
Партер только начал заполняться. Разряженные дамы в сопровождении кавалеров, многие из которых были облачены в парадные военные мундиры, занимали удобные полукресла. Занавес — загадочно колеблющаяся иллюзорная преграда, состоящая как будто из нанизанных на нити многоцветных радуг — был опущен.
Рассмотрев публику в партере, я обратила взор к ярусам лож. Они также постепенно заполнялись. Вот в соседней появились высокий молодой эйс с коротким ежиком белоснежных волос. Его спутница — ослепительно прекрасная девушка с приметными чертами, характерными для расы демонов: фиолетовыми глазами с вытянутым зрачком.
— Это его высочество принц Истиан Зангрийский и его супруга леди Настия, — шепнула мне на ухо сьерра Сэйнн. — Говорят, он прибыл в Ильс, чтобы помочь в расследовании недавнего убийства государственного советника. Очаровательная супруга принца вчера произвела фурор на приеме в посольстве Империи Атакан. Она очень мила и добра, хотя и чистокровная демонесса. Просто удивительно, как она отличается от женщин своей расы.
Заграничный принц скользнул равнодушным взором по соседним ложам и… задержался на мне. Тяжелый, ледяной взгляд. Я непроизвольно поёжилась — меня словно просвечивали. Захотелось втянуть голову в плечи и испариться. Неужели он видит… это? Ну, то, что я, как говорит лорд-инквизитор, ведьма?
Герцог уселся во втором ряду, слегка придвинув кресло, чтобы быть ближе. Он заслонил меня от пронизывающего взгляда блондина, и я благодарно улыбнулась. Дей’Хеллиг, просияв в ответ, протянул мне программку. Раскрыв тонкую книжицу, я прочитала название оперы, которую мы готовились слушать: «ЛАРИЛИ».
Заглавие мне ни о чем не сказало, и я подняла вопросительный взгляд на герцога.
— Это новая опера, сочинение лейра тэ’Оззи. Далее вы найдете либретто.
Я послушно перевернула страничку и прочла:
'Герцог Зигфрид влюбляется в юную, но бедную цветочницу по имени Ларили. Девушка отвечает ему взаимностью, и некоторое время счастливая пара наслаждается взаимной страстью. Зигфрид хотел бы жениться на Ларили, но он во всем зависим от мнения света и короля. Ему предстоит жениться на знатной маркизе — та чрезвычайно богата, но нехороша собой. Король настаивает на этом браке, а герцог не находит убедительных причин, чтобы оттягивать свадьбу.
Герцог покоряется, но до последнего дня не рассказывает Ларили о грядущей свадьбе, стремясь урвать последние дни счастья с любимой. Но девушка узнаёт о его скорой женитьбе от сплетниц на рынке.
В день, когда молодые вошли в храм, они находят труп Ларили у подножья статуи Теи. Сама рассерженная богиня является молодым и клеймит Зигфрида Венцом безбрачия. А молодой герцог горько оплакивает свою возлюбленную'.
— Закрутил сюжет этот тэ’Оззи! — пробормотала я, закрывая книжицу. — Только ерунда какая-то получилась…
— Согласен, — скривился герцог. — Любовная история, притом крайне примитивная.
Я с улыбкой посмотрела на Ли дей’Хеллига. Наверное, такие мужчины, как герцог — сильные и мужественные — действительно не в восторге от мелодрам, только я-то имела в виду другое. Неужели эта Ларили всерьез надеялась выйти замуж за герцога? Ну что за идиотка? Цветочница — за герцога! Где это видано? А теперь она ему ещё и жизнь испортила! Думаю, он не оплакивать её должен, а проклинать.
— Да, сюжет выглядит банальным, но, надеюсь, музыка восхитительна, — вмешалась в разговор графиня. — Это уже вторая пьеса мэтра Оззи. На первую его оперу мы с мужем ходили три или четыре раза. Мы с Келианном просто влюбились в эту музыку.
— Что ж, будем надеяться на лучшее, — пробормотал герцог.
Зазвучавший вдруг громкий мелодичный голос попросил публику занять свои места. Шум не стихал еще пару минут, но вот он стих, и теперь лишь единичное шарканье ног и приглушённые шепотки нарушали тишину.
— Его величество прибыл, — шепнула мне Сэйнн и указала на ложу в центре нашего ряда — та была и больше, и богаче украшена, но пока что пустовала.
Раздались первые звуки увертюры, однако, к моему удивлению, свет в зале не гас, да и сцена всё ещё пряталась за занавесом. В королевскую ложу медленно вошла величественная блондинка в черном. Зрители стоя приветствовали королеву Иоланту. Мы тоже, разумеется, поднялись и склонили головы.
Прекрасная, вечно молодая полуэльфийка уселась в центральное кресло, словно на трон, и окинув благосклонным взглядом зал, кивнула, разрешая подданным занять места. На целую минуту вновь было слышно лишь шарканье и скрежет стульев, а в это время в королевскую ложу зашел король. Незамеченный публикой, высокий, красивый блондин уселся за креслом супруги — мне хорошо было видно его фигуру, и я оценила довольную усмешку, скользнувшую по его губам, когда он откинулся в кресле.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})- Предыдущая
- 36/72
- Следующая

