Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Лунное наваждение - Грегори Джил - Страница 63
От его прикосновения кожа девушки покрылась мурашками. Она отпрянула, оттолкнув его руку:
– Не трогай меня, Де Воба! Делай что хочешь, только не заставляй меня терпеть твое присутствие дольше, чем нужно, иначе я умру от омерзения.
Де Воба застыл на месте как вкопанный. Его ледяные зеленые глаза зажглись неистовой яростью.
– Итак, у нашей кошечки, оказывается, есть коготки? – процедил он сквозь стиснутые зубы и вдруг наотмашь хлестнул ее по лицу.
За его спиной плотоядно ухмылялся Одноглазый и кусал губы Поль Бержерон. Анемон отлетела к стене, прижав руку к пылающей щеке.
Оглушенная ударом, она молча оглядела окруживших ее мучителей. Одноглазый с черной повязкой на изуродованном шрамами лице злобно ухмылялся. Поль Бержерон казался мрачным и встревоженным. Ледяные глаза Де Воба зловеще блестели. В голосе и манерах креола чувствовалась скрытая жестокость, которая наполнила душу девушки ужасом.
Она в отчаянии подумала о Стивене, лорде Бромфорде и своем отце. Если бы только вырваться отсюда, можно было бы спасти их всех! Но она теперь безнадежно отрезана от мира.
– Я желаю тебе тараканьей смерти, Де Воба! Чтобы тебя раздавили и уничтожили, чтобы от твоей поганой душонки не осталось и следа, лишь кровавое пятно на земле! – Анемон говорила шепотом, глядя на него в упор. Лицо ее пылало ненавистью.
Де Воба схватил ее за руку и толкнул к лестнице:
– Иди, сучка! У меня нет времени с тобой возиться.
Ее нога в атласной туфле коснулась холодной ступеньки. Она помедлила.
– Быстрее, или я столкну тебя, и ты сломаешь свою прелестную шейку!
Выбора не было. Анемон двинулась вниз по лестнице – навстречу пугающей неизвестности.
Глава 24
Джонни Такер отошел от окна библиотеки и тихо выругался. Быстро оглядевшись по сторонам, он перекинул ноги через перила галереи и легко спрыгнул в кусты азалии, потом пригнулся и побежал вокруг дома. Луна освещала дорогу. Наконец он достиг той части галереи, которая располагалась перед танцзалом. Движения его были точными и уверенными, несмотря на смятение и тревогу, царившие в душе. Он должен добраться до Стивена, и как можно скорее!
Гости высыпали из танцзала на просторную галерею. Джонни остановился и нырнул в кусты. Подвесные фонари добавляли яркости матовому свету луны и звезд, который заливал галерею серебряным сиянием. Туман рассеялся. В свежем, на удивление прозрачном воздухе носились тонкие ароматы цветов.
Дамы в атласных платьях и мужчины в элегантных костюмах прохаживались по галерее, болтая, смеясь и восторгаясь чудесной ясной ночью. Джонни без труда нашел среди этой толпы статную фигуру Стивена. Его друг был в составе небольшой группы, которая собиралась вернуться в танцзал, к музыке и веселью.
Стивен и Джонни условились о двух сигналах. Крик вальдшнепа, повторенный дважды, означал необходимость посоветоваться, поделиться информацией. Троекратный крик предупреждал: провал, надо немедленно уводить Бромфорда из дома.
Этим сигналом Джонни сейчас и воспользовался. Он три раза прокричал вальдшнепом, и Стивен, уже заходивший в стеклянные двери, застыл на месте и тронул за руку своего спутника:
– Ваша светлость, задержитесь на минуту. Мне надо поговорить с вами наедине.
Лорд Бромфорд удивленно приподнял брови, но все же остался, извинившись перед остальными. Дамы и джентльмены кивнули и ушли в танцевальный зал, где только что закончился контрданс и гости собирались на великолепный ужин. Стивен подвел его светлость к перилам галереи.
– Сэр, я должен просить вас срочно пойти со мной, – тихо сказал он и бросил быстрый взгляд через плечо, желая убедиться, что их никто не видит.
На приятном, слегка осунувшемся лице лорда Бромфорда появилось недоумение.
– Что все это значит, мистер Берк? Это очень странно. Полагаю, нам надо вернуться в танцзал.
– Вот как раз этого нам и не следует делать.
Стивен взял мужчину под руку и подвел его к широкой лестнице.
– Доверьтесь мне, сэр. Вам следует немедленно покинуть этот дом! Ваша жизнь в опасности.
Лорд Бромфорд неважно себя чувствовал. Несколько минут назад у него разболелась голова, но он не стал говорить об этом, не желая расстраивать вечеринку и портить всеобщее веселье. Однако тупая боль в висках усиливалась, теперь к ней прибавилась тошнота, и мысль о пиршестве, которое ожидало его в обеденном зале Де Воба, совершенно не вызывала аппетита.
И все же не могло быть и речи о том, чтобы уйти с бала, устроенного в его честь. Он должен сидеть за столом рядом с хозяином. Де Воба может в любой момент его хватиться. Губернатор Клейбурн будет спрашивать, куда подевался почетный гость, и если он не появится в ближайшее время, поднимется страшный переполох.
– Послушайте, мистер Берк, я настаиваю на том, чтобы мы вернулись! – Лорд Бромфорд остановился у подножия лестницы, ведущей с галереи.
– Повторяю, ваша жизнь в опасности, лорд Бромфорд! – Стивен крепче сжал руку англичанина. Его красивое лицо было мрачно и настороженно. Глаза зорко вглядывались в окружающую их тьму. Вдруг замолчав, Стивен пристально посмотрел на своего спутника. Ему не нравились его странная бледность и то, как он провел рукой по глазам, будто у него кружилась голова. – Нам надо спешить, ваша светлость. Вон там, в дубовой рощице, мы встретимся с моим другом, а потом поговорим.
Все это было очень странно, но лорд Бромфорд совсем занемог и не стал спорить. Рослый молодой человек уверенно тянул его вперед, через подъездную дорогу, мимо ожидавших экипажей, сквозь заросли дубов, покрытых испанским мхом. Под ногами хрустели сухие сучья, потревоженный болотный крапивник спорхнул с ветки и пролетел над их головами, хлопая крыльями.
Лорд Бромфорд с трудом различал дорогу. Наконец он увидел орешник и там, под раскидистым деревом, высокого мужчину крепкого сложения со светлыми волосами.
– Стивен! – Джонни бросился к ним. – Нам надо немедленно увозить его светлость. Он отравлен!
Слова Джонни подтвердили его собственные наблюдения. Неясные опасения вдруг обрели пугающую реальность.
– Вы плохо себя чувствуете, сэр? – быстро спросил Стивен, оборачиваясь к лорду Бромфорду.
– Д-да… Какая-то… какая-то слабость, и голова раскалывается, но… что вы там сказали, молодой человек, насчет отравления?
– Простите, сэр. Не волнуйтесь, – поспешил успокоить его Джонни, – это не смертельно. Вам просто подсыпали какой-то порошок, чтобы вы ощутили недомогание и остались ночевать в доме Де Воба. Настоящая опасность вас ждала впереди.
– Как ты узнал все это? – спросил Стивен. Тусклый свет луны, сочившийся сквозь кроны деревьев, падал на его мрачное худощавое лицо.
Джонни пустился в торопливые объяснения:
– Некоторое время назад я увидел, как к дому подъехала карета и из нее вышли двое мужчин. К парадному входу направился только один, а другой украдкой юркнул за дом, к черному ходу. Я прятался неподалеку и слышал, как они договорились встретиться через несколько минут в библиотеке. Один из них сказал, что быстро отыщет Де Воба в суматохе бала. У меня появились подозрения. Я обогнул дом в поисках библиотеки, тайком заглядывая во все окна, в которые только мог заглянуть, и наконец нашел их. Мне удалось открыть окно, и я слышал каждое слово.
– О чем они говорили? – Но тут Стивен с тревогой посмотрел на лорда Бромфорда. Бледный как полотно, он растирал виски, как будто пытался облегчить невыносимую боль. – Погоди, – сказал он Джонни. – Карета готова? Можно прямо сейчас отвезти его светлость? Отлично. Где Уильям?
– Он слышал мой сигнал и прокрался ко мне за несколько минут до тебя. Он пошел предупредить Будла, что мы собираемся ехать.
– Тогда отведи его светлость в карету. Надо как можно скорее показать его врачу. А я вернусь в дом и найду Анемон. Подробности изложишь на корабле…
Он уже хотел идти к дому, но Джонни схватил его за руку:
– Стивен, постой! Мне надо еще кое-что тебе сказать. Это… касается Анемон.
- Предыдущая
- 63/72
- Следующая

