Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сладкая опасность (ЛП) - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) - Страница 32
Хэл нахмурился. Он наклонился вперед в своем кресле во главе стола, его глаза были широко раскрыты и озадачены.
Двое смотрели друг на друга, Аманда внешне небрежно и до смешного свирепо, а мальчик испуганно и недоверчиво. Они были до нелепости похожи; светлые волосы Понтисбрайта сияли над их выразительными лицами.
‘ Ты хочешь сказать, что у тебя в доме триста фунтов банкнотами?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})‘ Да, хочу. ’ Тон Аманды был жалобным. ‘ Почему я не должна? У многих людей сразу есть триста фунтов. У тебя часто бывает, не так ли, Гаффи? Не будь таким буржуа, Хэл.’
Покраснев от несправедливости последнего предостережения, глава семьи Фиттон стоял на своем.
‘Где ты это взял? И что все это значит по поводу первой партии?’
‘ Это, - спокойно сказала Аманда, - боюсь, я не имею права тебе говорить. А теперь я должна идти и готовиться к отъезду в Ипсвич. Я, пожалуй, возьму Скетти, если ты не возражаешь.’
‘Но, Аманда, ты шутишь", - нервно возразила тетя Хэтт.
‘Конечно, нет, дорогая. Так получилось, что у меня есть триста фунтов, вот и все. Возможно, у меня есть еще немного. Я хотела бы также сказать, ’ продолжала она, сурово оглядывая собрание, ‘ что, по моему мнению, весь этот интерес к моим деньгам немного вульгарен.
‘ Деньги были в доме прошлой ночью? - спросил я.
‘Это было’.
‘И они его так и не забрали!’ - взорвалась тетя Хэтт, которая никак не могла выкинуть из головы мысль о краже со взломом. ‘Какое милосердие!’
‘Возможно, это были просто шесть Санта-Клаусов в необычных костюмах", - презрительно сказал Хэл.
Щеки Аманды вспыхнули. ‘Это подло, заплесневело и, к сожалению, типично", - сказала она и поднялась на ноги. ‘Теперь я еду в Ипсвич’.
Когда дверь за ней закрылась, Хэл пренебрежительно кашлянул - жест человека, втрое его старше.
‘Очень необычно", - заметил он и с нарочитой неторопливостью продолжил свой завтрак.
Нетерпеливый Райт поймал взгляд Фаркуарсона и подавил желание рассмеяться.
Гаффи был задумчив. Ему пришло в голову, что, каким бы забавным ни было отношение Аманды, факты, безусловно, были странными, если это правда, и когда он вспомнил ее вспышку негодования по поводу предположения Хэла относительно возможной личности их посетителей прошлой ночью, неприятное подозрение промелькнуло в его голове. Он поспешно отогнал ее от себя, но она все еще витала в нем, и он не мог выбросить из головы, что триста фунтов могут оказаться не такой уж незначительной похлебкой, если кто-то в ней достаточно сильно нуждается.
Было очевидно, что нечто подобное пришло в голову Хэлу, потому что он внезапно отложил салфетку и поднялся на ноги.
Если вы извините меня на минутку, ‘ сказал он с той серьезной вежливостью, которая была его главной чертой, - я думаю, я хотел бы перекинуться парой слов с Амандой, прежде чем она уйдет.‘ И, выйдя из-за стола, он поспешил за сестрой.
Комната Аманды располагалась прямо над квартирой, в которой они сидели, и, хотя тетя Хэтт и Мэри умело поддерживали разговор, было невозможно не услышать отрывистые звуки, доносившиеся этажом выше. Это началось с сердитых голосов и продолжилось серией громыханий, которые наводили на мысль, что законный граф избивал свою сестру, а она защищалась с истинным духом Понтисбрайта. В конце концов, шум прекратился, и Хэл снова появился в зале для завтраков, выглядя раскрасневшимся и немного взъерошенным, но внешне достойным и собранным, как всегда.
Он вошел в дверь, огляделся, чтобы убедиться, что все закончили, а затем почтительно повернулся к своей тете.
‘Я хотел бы знать, не будешь ли ты возражать, дорогая", - сказал он точно таким тоном, каким, должно быть, говорили до него его отец и дед в моменты наибольшей помпезности. ‘Есть кое-что, что я хотел бы обсудить с нашими гостями, поскольку чувствую, что это их касается’.
Тетя Хэтт, которая очень любила своего племянника, немедленно удалилась, даже не улыбнувшись, поманив Мэри следовать за ней.
Хэл подошел к Гаффи, который стоял на коврике у камина, размышляя о том, что в семье Фиттон было очарование, которое делало восхитительными даже их ссоры.
‘Послушай сюда, Рэндалл’, — тон мальчика был сама серьезность. ‘Я должен сделать признание от имени моей сестры Аманды. Мне жаль, что она так себя вела, но ты знаешь, что такое женщины — никаких манер, когда дело доходит до этого. Я не думаю, что они могут с этим поделать. Полагаю, это просто природная слабость. Я говорю, ’ продолжал он, внезапно забыв о своей позе главы семейства, ‘ у нее действительно есть эти деньги. Я это видел. Триста фунтов пятифунтовыми банкнотами. Это ужасно подозрительно, не так ли? Однако это не то, о чем я собирался с вами поговорить. Я бы хотел, чтобы вы все услышали об этом, хотя это довольно отвратительно. Когда я только что подошел к Аманде, я наткнулся на нее несколько неожиданно. Она читала это письмо. Я спросил ее, от кого оно, но она мне не сказала. А потом я увидела конверт, лежащий на кровати. Смотри, вот он. Он адресован Кэмпион.’
Он стоял перед ними, держа перед собой конверт, который Гаффи видел в холле. Он был изрядно помят и в какой-то мере объяснял шум, поднявшийся пять минут назад. Хэл мучительно покраснел.
‘Я не могу выразить тебе, как мне жаль, и я не хочу оправдываться перед ней. Она вела себя ужасно, и я сказал ей об этом. Я хотел бы сказать, однако, что она не всегда так поступает. Она совсем не такая девушка. Возможно, ’ с надеждой добавил он, ‘ прошлой ночью ее довольно сильно ударили по голове. Возможно, так оно и есть, вы знаете. Тем не менее, я думаю, вам следует прочитать письмо. Это не мое дело, я знаю, но это действительно кажется важным. Тетя Хэтт, Мэри и я не можем не догадаться, чем ты здесь занимаешься, и — ну, это кажется важным.’
Он сунул потрепанный клочок бумаги в руку Гаффи.
‘Боюсь, Аманда это прочла", - заметил он. "Но, похоже, ее это не особенно заинтересовало. Я думаю, она взяла это в приступе беспричинного озорства’.
Последнюю фразу он произнес как одно слово и, казалось, испытал значительное облегчение, сбросив ее с себя.
Гаффи внимательно прочитал письмо. Это был замечательный документ, написанный плавным, несколько неряшливым почерком на большом листе почтовой бумаги желтовато-коричневого цвета, украшенном малиновым почтовым штампом-факсимиле.
‘Мой дорогой сэр: В ответ на ваше вежливое письмо я могу сказать, что меня глубоко заинтересовал поднятый вами вопрос. В моем письме в The Times от 4 июля прошлого года, которое вы с удовольствием цитируете, я упомянул о предосудительной привычке кураторов наших малоизвестных музеев переносить некоторые из их наиболее интересных экспонатов в более затхлые и недоступные уголки уродливых, плохо вентилируемых мавзолеев, которыми они руководят.
Так получилось, что я могу ответить на вопрос, который вы задаете, и позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы заверить вас, что это совсем не проблема, но что я получаю очень реальное удовольствие от того, что могу выполнять то, что я рассматриваю как общественную службу. Я могу сказать, что в долгой и, я надеюсь, полезной переписке с публичной прессой я редко пытался ответить на вопрос, который интересовал меня больше. Барабан Понтисбрайта, который вы ошибочно называете барабаном Мальплаке, — его общепринятое название Понтисбрайт барабан Мальплаке — был установлен в приходской церкви в Понтисбрайте, когда старинный особняк был снесен, и титул утратил силу.
‘Несколько лет спустя, если быть точным, в 1913 году, она была одолжена, по чьему поручению я не знаю (хотя я, конечно, хотел бы перекинуться парой слов с этим джентльменом! ), в Дом-музей Брома в Норвиче, где он остается по сей день, являясь шокирующим примером небрежного отношения к сохранению древних реликвий. Я уверен, что вы будете уважать мою уверенность в этом вопросе и не передадите это прессе до тех пор, пока вы, в вашем положении (которое, полагаю, я правильно предполагаю, является должностным лицом прихода), не сможете обеспечить его возвращение. Поскольку я немного знаком с куратором музея "Бром Хаус", я взял на себя смелость отправить ему записку той же почтой, в которой сообщается, что его маленькое правонарушение стало неожиданностью и что, боюсь, он должен отказаться от награды, которую так долго держал в руках. (Боюсь, добрые люди Норвича уже давно перестали считать барабан восьмым чудом света, поскольку сейчас, как я слышал, он находится в очень плохом положении.)
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})- Предыдущая
- 32/54
- Следующая

