Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Сладкая опасность (ЛП) - Аллингем (Аллингхэм) Марджери (Марджори) - Страница 52
Наконец он оставил ее и вернулся в холл. Полковник и командир роты, капитан Стакли-Уивенхоу, ждали его. Обоим мужчинам было естественно любопытно. Атмосфера таинственности и возбуждения, которая окутывала все это место, как одеяло, была безошибочной. Кэмпион взглянул на их униформу цвета хаки и почувствовал благодарность и утешение. Ярко-розовое лицо старого Физерстоуна и пышные белые усы были другими символами мира и безопасности, и впервые в жизни мистер Кэмпион был благодарен за такую уверенность.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Процедура была прервана в самом начале возвращением санитара из столовой, куда отнесли мистера Пэрротта. Мужчина был явно поражен, и Физерстоун кивнул ему, чтобы он заговорил.
‘Извините, сэр, но в другой комнате под столом мужчина’.
‘Прячешься?’ Старина Физерстоун с интересом подался вперед.
‘Вряд ли, сэр. Он связан и с кляпом во рту’.
‘О да, конечно", - сказал мистер Кэмпион. ‘Конечно. Я забыл’.
Маленькие голубые глазки полковника на мгновение вопросительно остановились на молодом человеке, прежде чем он шумно кашлянул и вернулся к своему подчиненному.
‘Все в порядке, Бейтс. Сбегай наверх и посмотри, сможешь ли ты найти халат и пару брюк для мистера Кэмпиона. Я не могу вот так стоять, Кэмпион, - продолжил он, когда мужчина ушел. ‘Может простудиться — никогда не знаешь’.
Молодой человек слабо улыбнулся. В невозмутимости старого Физерстоуна было что-то фантастическое.
‘Послушайте, сэр, ’ сказал он, ‘ мне лучше немного объяснить, не так ли?’
‘Всему свое время, мой мальчик, всему свое время. Прежде всего, есть ли что-нибудь, что ты хочешь сделать?" Мы здесь прежде всего для того, чтобы протянуть руку помощи, а во-вторых, чтобы передать — э-э— кое-что в Уайтхолл. Приказы были немного поспешными, разве вы не знаете. Молодой Оксли присоединится к мужчинам с минуты на минуту.’
Кэмпион задумался. ‘ Кто-то должен отправиться в Грейт-Кепсейк, чтобы забрать мисс Хантингфорест, старшую мисс Фиттон, ее брата и Рэндалла, ’ отважился он.
‘Гаффи Рэндалл?’ - с интересом спросил капитан. ‘Вчера я обедал с его отцом. В самом деле! Ну что, мне пойти с вами, сэр?’
‘Да’. Старина Физерстоун высунул голову из двери. ‘Я слышу грузовик. Возьми этот "Роллс-ройс", Уивенхоу, и привези их всех сюда. Есть возражения, Кэмпион? Твоя машина?’
‘Нет, сэр, но я думаю, что это отличная идея, если можно так выразиться. Эта машина проедет везде, где нет сомнений. Я все равно должен взять кого-нибудь с тобой, Уивенхо.’
‘Хорошо, я заберу человека из грузовика’.
Старина Физерстоун проводил его взглядом, а затем вернулся к Кэмпиону, который натягивал сухую одежду, найденную санитаром.
Мистер Кэмпион прокрутил в уме события последних нескольких часов. Железный ящик стоял на столе, и он рассеянно накрыл его рукой.
‘ В реке ниже мельницы тело мужчины, ’ медленно произнес он. ‘ Вероятно, там небольшой беспорядок. Он пробил колесо. Затем есть тот парень, связанный в столовой; это дело для полиции.’
‘О, хорошо, мы оставим его там’. Старина Физерстоун, казалось, почувствовал облегчение. ‘Мы здесь только для того, чтобы защитить вашу группу и передать два — э-э — предмета, которые вы обнаружили, в штаб-квартиру. По секрету, я не разбираюсь в этом деле, Кэмпион, но, насколько я могу понять, кто—то - я слышал, упоминалось имя молодого Игера-Райта — отправился в город с чем-то таким, что поставило на уши весь департамент, и они позвонили мне.’
Понимающий кивок мистера Кэмпиона был прерван прибытием грузовика и неожиданным появлением Фаркуарсона, сопровождаемого младшим офицером Оксли. Молодой офицер кратко доложил Физерстоуну.
‘Мы обнаружили перевернутую машину мистера Фаркуарсона, сэр, на Милой дороге. На него напали пассажиры второй машины, которые были вооружены, и они открыли по нам огонь. У одного из наших людей ранение в плечо. Мистер Фаркуарсон обратился к нам за помощью, и поскольку его рассказ показал, что он был ... в порядке ... в этом бизнесе, сэр, я рискнул взять его с собой.’
‘Совершенно верно. Неортодоксально, но совершенно верно. Где негодяи, которые стреляли в вас?’
Розовое лицо старого Физерстоуна почти светилось.
‘В кузове второго грузовика, сэр’.
‘ Великолепно. Полагаю, нам придется передать их гражданским властям. Жаль. Все равно хорошая работа. Теперь, Оксли, отправь сержанта и группу обыскать реку в поисках тела. Труп мужчины. Бедняга попал через мельничное колесо. Приведите его.’
‘Есть, сэр’. Молодой человек отдал честь и ушел, в то время как Фаркуарсон, бледный и избитый, но переполненный возбуждением, вышел вперед.
Старина Физерстоун пожал ему руку. ‘Не думал, что застану тебя в такой переделке, мой мальчик, когда мы встретились в прошлом году. Скучное было мероприятие у Блетчли, не так ли? Да благословит Господь мою душу, так оно и было. Ну, немного поругались?’
‘Именно это, сэр. Оксли изложил историю в двух словах’.
‘Они поймали тебя, я полагаю?’ Поинтересовался Кэмпион.
‘Да, в конце концов. Но сначала я дал им побегать за их деньгами. Что случилось? Ты получил это?’
‘Это сделала Аманда’.
‘Аманда? Где она?’
‘ В гостиной. Я думаю, он довольно сильно отделал ее.
‘Боже милостивый!’ Фаркуарсон внезапно присел на край стола.
Доктор из Сладострастия прибыл практически в тот же момент, когда разведывательный отряд под командованием Оксли доложил, что пустошь опустела, а сарай, который захватчики использовали в качестве гаража, теперь пуст.
Фаркуарсон и Кэмпион ждали в холле, когда доктор выйдет из гостиной. Они оба молчали, но в то время как Фаркуарсон выглядел откровенно встревоженным, на лице мистера Кэмпиона вообще не было никакого выражения.
Наконец доктор, крепко сложенный, в высшей степени практичный молодой человек, вышел к ним, и при первом взгляде на его лицо Фаркуарсон, казалось, почувствовал облегчение.
‘С ней все в порядке?’
Доктор взглянул на него с подозрением. В его практике ранения от револьвера были редкостью и всегда предшествовали дню дачи показаний в суде.
‘Я не знаю насчет "все в порядке", - резко сказал он. ‘Ей ничего не угрожает, если ты это имеешь в виду. Можем ли мы уложить ее в постель где-нибудь наверху?" По этому поводу должны быть объяснения, ты понимаешь.’
Мистер Кэмпион, чей внешний вид ничуть не улучшили огромные фланелевые брюки и пестрый халат - собственность Гаффи Рэндалла, в которые он был облачен, - серьезно кивнул доктору.
‘Все в порядке", - сказал он. ‘Не волнуйся. Фаркуарсон, ты проследишь за всем этим? Я должен ехать в Физерстоун’.
Когда Фаркуарсон некоторое время спустя спустился по лестнице, Аманда благополучно лежала в своей постели, в сознании и сравнительно комфортно. Доктор оставался с ней до приезда Мэри и тети Хэтт, не то чтобы он был каким-то образом встревожен ее состоянием, но его любопытство было полностью возбуждено, и он сознавал, что, возможно, его долгом было сообщить о чем-то в полицию.
Выйдя в холл, Фаркуарсон обнаружил солдата, дежурившего за дверью гостиной.
‘А вот и вы, сэр", - сказал он. ‘Полковник передает вам привет и не присоединитесь ли вы к совещанию?’
Фаркуарсон поспешил через дверной проем, чтобы обнаружить внутри типично физерстоновскую сцену. Мебель была отодвинута, за исключением маленького прямоугольного столика, который стоял в центре комнаты, и за которым сидели старик с Уивенхо слева от него и, что довольно удивительно, встревоженная, но все еще игривая тетя Хэтт справа от него. Мэри села позади своей тети, в то время как Кэмпион, Гаффи и Хэл разместились на длинном узком музыкальном стуле параллельно столу полковника и перед ним.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Кэмпион только закончила говорить, как вошел Фаркуарсон, и тетя Хэтт, которая слишком беспокоилась об Аманде, чтобы ее заставил замолчать какой-либо военный этикет, вскочила.
‘Как она? Могу я подняться к ней?’
Полковник Физерстоун стал чуть мрачнее, но манеры его не покинули. Неуклюже поднявшись на ноги, он доковылял до двери и придержал ее открытой.
- Предыдущая
- 52/54
- Следующая

