Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Под прицелом - Клэнси Том - Страница 140
Он начал подниматься по трапу вместе с мужчинами по обе стороны от него. На вершине пандуса снега не было, только несколько человек стояли по стойке "смирно".
Они были одеты в камуфляжную форму.
Они были солдатами. Американские военные.
Человек из ФБР похлопал Ясина по плечу.
— Повеселись в Гуантанамо, придурок.
Что? Ясин попытался отступить, но мужчины удержали его.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Нет! Я не пойду. Я должен ехать в Вашингтон на суд. Это ошибка. Где Джудит?
Сотрудник ФБР улыбнулся.
— Сейчас она находится под стражей в Денвере.
Они дали ему еще одну попытку пройти вперед, но когда он отказался, четверо мускулистых молодых людей схватили его за руки и ноги. Его подняли в воздух и занесли внутрь самолета. Через несколько секунд рампа поднялась, и она отсекла колорадскую метель, заодно заглушив его крики протеста.
Джек и Мелани наслаждались ужином, вином и беседой. Они не виделись несколько недель, и хотя их последнее расставание было неловким, химия между ними, казалось, не пострадала.
Райан был рад, что Мелани не задавала слишком много вопросов о порезах у него на лице. Он сказал ей, что вернулся к занятиям по ММА, а новый ученик немного переусердствовал на тренировках. Казалось, она поверила ему, и разговор перешел с его лица на все новости о предстоящей инаугурации его отца, о близкой катастрофе в России и предотвращенной войне между Индией и Пакистаном.
Мелани рассказала Джеку о Рехане. В какой-то степени это мелькало в новостях, и аналитик ЦРУ-НКТЦ тщательно скрывала подробности среди информации из открытых источников. Райан ссылался на невежество и демонстрировал свое восхищение ее работой, но сам старался не сообщать ничего такого, что могло бы вызвать у нее подозрения, что он знает больше, чем говорит.
Но затем она сказала что-то, что заставило его оторвать от нее вежливый, но лишь слегка заинтересованный взгляд.
— Жаль, что они позволили парню номер два ускользнуть.
— Кому? - спросил Джек.
— Я думаю, это было в новостях, по крайней мере, в Пакистане. Да, я уверена, что читала это в их сегодняшней газете "Дан". Полковник, который работал на него, Саддик Хан. Он выжил и пропал без вести. В подобных ситуациях никогда по-настоящему не знаешь, важно это или нет.
Джек кивнул, затем спросил:
— Как насчет десерта?
Они заказали десерт, и Джек, извинившись, вышел в уборную. Когда он скрылся из виду, Мелани быстро встала и вышла из ресторана; ее мобильный телефон уже был у уха, когда дверь за ней закрылась.
Она с минуту ждала ответа на другом конце провода, ее взгляд был прикован к вестибюлю ресторана, внимательно следя за любыми признаками того, что Джек возвращается к столику.
— Это я. Он был там, в Пакистане.... Да. У меня нет никаких сомнений. Когда я сказал ему, что Хан все еще жив, он выглядел так, словно его ударили секирой. Нет, конечно, это неправда, но прямо сейчас он в кабинке туалета, без сомнения, в панике звонит кому-то, пытаясь получить подтверждение.
Молодая женщина выслушала инструкции, подтвердила их, затем завершила разговор и бросилась обратно в дом, чтобы дождаться, когда ее кавалер вернется к столику.
Примечания
В романе «Под прицелом» автор традиционно использует изрядное количество аббревиатур, а также названий торговых марок и организаций, часть из которых может быть незнакома русскому читателю.
Ниже приведён список наиболее значимых :
• ADX Florence (United States Penitentiary, Administrative Maximum Facility) - американская тюрьма супермаксимальной безопасности близ Флоренса, штат Колорадо.
• Bloomberg (Bloomberg TV) - Блумберг, круглосуточный международный телеканал деловой и финансовой информации.
• BOP (Federal Bureau of Prisons) - ФТБ, Федеральное тюремное бюро, США.
• Break-Free CLP (BF Cleaner-Lubricant-Preservative) - БрейкФри ОСК, марка оружейного масла.
• BWI (Baltimore-Washington International Thurgood Marshall Airport) - БВМ, международный аэропорт им. Маршалла.
• Campus - «Кампус», частная военная компания, созданная президентом Джеком Райаном и возглавляемая бывшим сенатором США Джерри Хендли (вымышленная организация).
• CCC (Communication, command and control) - СКК, связь, командование и контроль.
• Chaps - чапсы, мексиканские кожаные верхние брюки, состоящие из двух отдельных штанин, которые крепятся к талии ремнями или поясом и надеваются поверх обычных брюк.
• CISF (Central Industrial Security Force) - ЦСПБ, Центральные силы промышленной безопасности, Индия.
• СVS (Consumer Value Store) Pharmacy - крупная сеть аптек в США,
• CZ (Ceska Zbrojovka) - ЧЗ, чешский оружейный завод.
• DCRI (Direction centrale du renseignement intérieur) - ГУВР, Главное управление внутренней разведки, Франция).
• "Dawn" - "Дан", англоязычная ежедневная газета, Карачи, Пакистан.
• DIA (Defense Intelligence Agency) - РУМО, разведуправление Министерства обороны США.
• DKNY (Donna Karan New York) - американский дом моды, основанный в 1984 году Донной Каран.
• ESOC (European Space Operations Center) - ЕЦУК, Европейский центр управления космическими полётами.
• FATA (Federally Administered Tribal Areas) - ФУПТ, Федерально управляемые племенные территории, Пакистан).
• FBN (Fox Business Network) - Эф-Би-Эн, американский кабельный и спутниковый телеканал финансово-экономических новостей.
• FBO (Fixed-Base Operator) - ОФБ, оператор фиксированных баз.
• FIA (Federal Investigation Agency) - ФАР, Федеральное агентство расследований, пограничного контроля, контрразведки и контртерроризма МВД Пакистана.
• Fiocchi (Fiocchi Munizioni) - Фиокки, крупнейший производитель боеприпасов, Лекко, Италия.
• Gatorade - американский бренд спортивных напитков и продуктов питания, принадлежит компании PepsiCo.
• Gomer - "салабон", первокурсник академии ВВС США (сленг)
• HAHO (High Altitude, High Opening) - особый вид военного парашютного прыжка, выполняемый при невозможности высотного полёта, не создающего угрозы для парашютистов или самолёта.
• Intelsat - ИнтелСат, международная организация спутниковой связи со штаб-квартирой в Люксембурге.
• JIB (Joint Intelligence Bureau) - ОРБ, Объединенное разведывательное бюро.
• JIM (Joint Intelligence Miscellaneous) - ОРС, Объединенная Разведслужба Пакистана.
• JSOC (Joint Special Operations Command) - ОКСО, Объединённое командование специальных операций, США.
• Hendley Associates - Хендли Ассошиэйтс, официальное прикрытие для ЧВК «Кампус», финансово-торговое учреждение (вымышленная организация).
• HK (Heckler & Koch) - ХК, немецкая компания по производству стрелкового оружия.
• HRT (Hostage Rescue Team) - КСЗ, команда ФБР по спасению заложников.
• ISI (Inter-Services Intelligence) - УМР, Управление межведомственной разведки, Пакистан.
• KSFC - (Kosmos Space Flight Corporation) - ККП, Корпорация космических полётов, вымышленная организация, приблизительно аналог ГКНПЦ им. Хруничева.
• LCC (Landing control center) - ЦУП, центр управления запусками (полётами)
• LeT (Lashkar-e-Taiba) - ЛэТ, «Лашкар-е-Тайба» («Армия праведных), Пакистан.
• Leupold (Leupold & Stevens, Inc.) - ведущий производитель оптических прицелов, биноклей, дальномеров, зрительных труб и очков из Бивертона, Орегон, США
• LV (launch vehicle) - РН, ракета-носитель.
• LZB (Landing zone beacon) - маяк РВД, района высадки десанта.
• MACV-SOG (Military Assistance Command, Vietnam - Studies and Observations Group) - УВПВ-ГИН, Группа исследований и наблюдений Управления военной помощи Вьетнаму.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})• Mano - брат, браток, сленговый вариант слова hermano в "спанглише".
• MC-4 Ram Air - ЭмСи-4RA, парашютная система свободного падения.
- Предыдущая
- 140/141
- Следующая

