Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Титаник и всё связанное с ним. Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Касслер Клайв - Страница 409
Наконец дядюшка Хью выписал чек на покупку, и Поппи смогла увести Дейзи из магазина.
– До моего клуба идти совсем недалеко, – сказал дядюшка Хью. – У нас будет достаточно времени почаевничать, а потом посадим вас на поезд домой.
– А мы не можем пойти в «Савой»? – спросила Дейзи.
– Мы идем в мой клуб, – покачал головой дядюшка Хью.
Внешнему миру Даличский клуб демонстрировал невзрачный каменный фасад, потемневший за годы борьбы со знаменитыми лондонскими туманами. Зато его вестибюль был украшен панелями красного дерева с головами охотничьих трофеев – от антилоп до ягуаров.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Гостей встретили несколько престарелых слуг, выразивших подобострастную радость при виде епископа и почти безграничное потрясение при виде Дейзи и Поппи в новых модных нарядах. Поппи краем глаза заметила, как за столиками в погруженных в полумрак нишах в их сторону поворачиваются головы, пока епископ с гордым видом ведет их в дамскую гостиную.
– Не все члены клуба поддержали идею обустроить такую гостиную, – произнес дядюшка Хью, пока они шли за ним по полутемному коридору. – Но времена меняются, и мы должны иногда меняться вместе с ними, а дамы временами любят бывать в Лондоне.
Поппи подумала: наступит ли тот день, когда женщины или девушки смогут учиться в Даличском колледже, и как к этому отнесутся члены клуба?
Дамская гостиная, устроенная как можно дальше от бара для членов клуба, располагалась в живописной оранжерее. Лучи солнца, заливавшие просторное помещение через высокий сводчатый потолок, отражались в позолоте тонких стульев. Пол был выложен черно-белой плиткой. Вдоль стен стояли кадки с папоротниками, а подвешенный на стенах хлорофитум протянул зеленые плети по всему помещению. Они застали в гостиной поваренка, застилавшего накрахмаленной льняной скатертью круглый центральный стол. Он встревоженно оглянулся и поспешил прочь, чтобы вернуться спустя несколько мгновений с вазой розовых роз.
– Как мило! – воскликнула Поппи.
Даже Дейзи с ней согласилась.
– Я такого не ожидала.
Дядюшка Хью просто сиял от гордости.
– В комитете разгорелось настоящее сражение, – сказал он. – Но результат – перед вами. Присаживайтесь. Мы закажем чай, но спешить некуда. Подозреваю, шеф-повар пошлет кого-нибудь в «Фортнам и Мейсон» за птифурами и глазированными пирожными.
Пока Поппи и Дейзи усаживались, епископ подозвал официанта, заказал чай и спросил, не в клубе ли сейчас капитан Хейзелтон.
Сама не зная почему, Поппи вдруг ощутила, что ее щеки заливаются румянцем. Она была рада, что широкополая шляпа позволяет ей это скрыть. Услышав, что капитан Хейзелтон в баре, она снова покраснела.
В том, что шляпка не давала достаточной защиты, она убедилась, когда Дейзи тихонько ткнула ее ногой под столом. Сестры переглянулись. Дейзи вскинула брови, а Поппи в ответ яростно замотала головой.
Капитан Хейзелтон пришел задолго до того, как с кухни принесли чай или другие напитки, и он был не один. Поппи обратила внимание, как Дейзи осторожно поправила экстравагантную розовую шляпку, и поклялась, что ни за что не будет повторять ее жест. Ей не было нужды производить впечатление на капитана Хейзелтона. Если уж на то пошло, он видел ее в гораздо худшем виде, когда они прибыли в Плимут. Дейзи рассматривала вошедших. Один из них был высоким блондином, в отличие от темноволосого Хейзелтона. Он шел вальяжной походкой и самоуверенно поглядывал на окружающих. Третий мужчина не обладал военной выправкой. Он был среднего роста, широкоплечий и темноволосый. Его можно было бы счесть обыкновенным, если бы не энергия, которую он, казалось, излучал.
– Позвольте мне представить своих товарищей, – сказал Хейзелтон. – Это достопочтенный капитан Клайв Бигем, а этот джентльмен – сэр Эрнест Шеклтон.
Дейзи не сводила глаз с капитана Бигема, который, казалось, был только рад ответить на ее смелый взгляд. Поппи смотрела только на Шеклтона. Она прочитала все газетные статьи, посвященные его экспедициям, и теперь с трудом могла поверить, что встретилась с ним лично. Его внешность не разочаровала. Он не был ни статным и симпатичным брюнетом, как капитан Хейзелтон, ни статным и симпатичным блондином, как капитан Бигем, но это не имело значения. Он притягивал к себе внимание. Она знала только одного человека, излучавшего такую же уверенность. Эрни Салливана, кочегара с «Титаника».
Она снова покраснела. «Хватит, Поппи! Это нелепо!»
Хейзелтон представил их как леди Пенелопу и леди Маргариту. Дейзи заявила, что не хотела бы, чтобы ее называли Маргаритой, а потом добавила, что и Пенелопа предпочла бы имя Поппи.
Джентльмены уселись за стол, и дядюшка Хью беззаботно заметил, что члены клуба редко имеют возможность побывать в дамской гостиной, так что они весьма ценят эти моменты.
Капитан Бигем попытался откинуться на спинку, но его нарочитая небрежность продержалась всего пару секунд, до первого протестующего скрипа маленького позолоченного стула. Он восстановил равновесие и наклонился чуть вперед, глядя на Дейзи.
«Конечно же, Дейзи. Зачем ему еще на кого-то глядеть?»
– Гарри Хейзелтон сообщил мне, что вы обе были на «Титанике», – сказал он.
– Да, были, – ответила Дейзи, захлопав ресницами.
– И что вы служили горничными. Должно быть, неплохая получилась шутка.
Поппи не удержалась от ответа.
– Нет, это была не шутка, капитан Бигем. Даже если я доживу до ста, никогда не забуду ту ночь и тех, кто погиб. Полагаю, солдаты вроде вас с капитаном Хейзелтоном привычны к смерти, но я – нет.
Бигем вскинул руки в знак капитуляции.
– Прошу прощения. Сказал, не подумав. Но я удивился, что вы решили отработать проезд. Ваш отец ведь – граф Риддлсдаун, не так ли?
Поппи отвернулась. Она не обязана ничего объяснять этому человеку. За чайным столом повисло неловкое молчание, и Поппи понимала, что причиной тому стала она сама, встряв не к месту. Разумеется, Бигему стало любопытно. Почему бы и нет? Наверняка всему высшему обществу было бы интересно узнать, почему дочери графа решили поработать прислугой на «Титанике».
Хейзелтон откашлялся.
– Я должен пояснить, что капитан Бигем – секретарь слушаний, которые ведет уполномоченный по кораблекрушениям, – сказал он. – Он отвечает за все организационные вопросы и вызов свидетелей. Он имеет профессиональный интерес к тому, что произошло с вами на «Титанике».
– Понимаю, – кивнула Поппи.
Это было самое близкое к извинению, что она смогла из себя выдавить. Она устала от интереса, который вызвала трагедия. Несмотря на атмосферу национальной скорби, газеты были переполнены ненасытной жаждой сенсаций.
– Если позволите задать вам пару вопросов… – произнес Бигем.
– Разумеется, капитан, – захлопала ресницами Дейзи. – Пожалуйста, задавайте любые вопросы. Мы очень заинтересованы в справедливости ради всех выживших. Верно, Поппи?
Поппи глубоко вдохнула, пытаясь избавиться от отвращения. Бигем высказался неосмотрительно, но, судя по всему, он имел право задавать вопросы.
– Что вы хотите знать? – спросила она.
– Мне кажется, сейчас не время, – вмешался вдруг Хейзелтон. – Слишком рано просить этих юных дам заново пережить произошедшее.
Поппи ответила ему благодарной улыбкой. «А он очень внимателен и довольно мил».
Дейзи затрясла головой и, наклонившись вперед, посмотрела на Бигема широко распахнутыми голубыми глазами.
– А вот я буду рада ответить на ваши вопросы. Это ведь ваш долг, верно?
Бигем примирительно развел руками.
– Я не намерен возвращаться к тем ужасным испытаниям, которые постигли вас в спасательных шлюпках. Я бы хотел вернуться на несколько часов до этого. Когда вы исполняли свои… э… обязанности, никто не упоминал о полученном предупреждении о ледовой опасности?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Дейзи ответила без малейших раздумий.
– Да. Я слышала, как некоторые говорили о холоде и о том, что это может означать близость льда и, возможно, айсбергов.
– Вы говорите о членах экипажа?
- Предыдущая
- 409/1140
- Следующая

