Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Проклятие Серых земель (СИ) - Бриз Виталий - Страница 47
Девушки попытались одновременно схватить его. Яньлинь отбросило волной призванных Дун Мэй лепестков, сбило с ног. Ся Мэй вцепилась в кота, торжествующе воскликнула:
— Победа моя… апчхи!
Она вдохнула пыльцу от печати Дун Мэй и еще раз чихнула. Оракул, воспользовавшись случаем, вырвался из ее рук и бросился прочь. Проскользнул между ног Чунь Мэй. Увернулся от Дун Мэй и Цю Мэй. Перескочил через лозу удавник Яньлинь.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})И оказался возле обрывков моей сети.
Я послал импульс в печать, и та, ожив, опутала кота и сразу затвердела, превращаясь в клетку.
Оракул взвыл не хуже демона, вцепился в прутья, пытаясь разодрать их когтями. Испугавшись, что у него получится, я торопливо усилил печать.
Побесившись какое-то время и поняв, ему не выбраться, кот внезапно успокоился и, не мигая, уставился на меня желтыми глазищами. Словно угрожал, что я еще пожалею о своем поступке.
— Ты поймал его! — обрадовалась Яньлинь, поднимаясь с земли.
Ся Мэй возмущенно обернулась к старшей сестре.
— Если бы ты мне не помешала!..
— Глупая-глупая Ся Мэй, — хмыкнула Дун Мэй. — Нечего на других пенять, когда у самой руки кривые. Мне даже стыдно, что такая панда — моя младшая сестра!
— А сама-то! — зло огрызнулась Ся Мэй. — Ты тоже его упустила!
— Я и не вцеплялась в наших гостей, будто это мой последний шанс, — Дун Мэй придирчиво разглядывала ногти на правой руке, словно они интересовали ее больше, чем разговор. — У меня и без них достаточно поклонников, а Саньфэн и Вэй… так, могли бы стать новым опытом, приятным дополнением к моей коллекции.
В бледном свете луны я заметил, как Ся Мэй покраснела, хватанула губами воздух, явно готовя ответ… развернулась и побежала прочь. На миг мне даже стало жаль ее.
— Пойдемте, нам здесь больше делать нечего.
Дун Мэй окинула нас высокомерным взглядом, развернулась и, покачивая бедрами, направилась по тропе в сторону деревни. Цю Мэй и Чунь Мэй, коротко поклонившись, последовали за старшей сестрой. Когда они скрылись за деревьями, Яньлинь едва не бросилась мне на шею:
— Саньфэн, ты молодец! Надеюсь, эти репейники больше не будут докучать нам⁈
— Какое-то время точно. Сегодня мы здорово утерли им носы, — улыбнулся я, протянул ей ловушку с Оракулом.
— Зачем? — непонимающе спросила подруга.
— Держи. Будем считать, что его поймала ты.
— Но…
— По условию главы, победитель должен пригласить кого-то на свидание в источники Диких Орхидей, — напомнил я. — Но никого из местных цветков мне звать не хочется. Ты же можешь пригласить Вэя.
Яньлинь смутилась и потупила взгляд, но кота взяла.
— И пускай белобрысый только попробует снова тебя расстроить! — пригрозил я.
На площади возле Дворца было людно. И шумно. Сестрички уже успели поделиться новостью, и цветки бурно обсуждали случившееся. Завидев нас, они не несколько секунд умолки. Яньлинь шествовала с высоко поднятой головой, глядя прямо перед собой. На Вэя, присоединившегося к нам, она даже не посмотрела. Оракул лежал в клетке с видом небожителя, будто это не мы его поймали, а он сам, не желая утруждать лапы, позволил себя схватить и отнести к главе.
Почти у самых ступеней дорогу нам преградила Цю Мэй.
— Госпожа Яньлинь, почему Оракул у вас?
— Я передал его Яньлинь, — спокойно ответил я. — Она — победительница состязания.
В толпе послышались негодующие шепотки.
— Это не по правилам, господин Саньфэн! — возмутилась Цю Мэй.
— Разве правила запрещали помогать друг другу? — возразил я. — Помнится, на поляне вы думали иначе.
— Это нечестно! — к Цю Мэй присоединилась младшенькая Чунь Мэй, повторила: — Нечестно! Она знакома с вами дольше, а потому даже не дает смотреть на других.
— Кто бы говорил о чести! — зло бросила Яньлинь. — Дешевки из зеленых покоев, которые не могут ничего, кроме грязных трюков? Оракул у меня, значит, я выиграла.
Цю Мэй ахнула. Чунь Мэй прикрыла рот рукавом. На миг вокруг воцарилась ошеломленная тишина. Яньлинь явно перегнула палку.
Площадь взорвалась. Заклинательницы, перебивая друг друга, осыпали Яньлинь проклятиями и оскорблениями, сжимая вокруг нас кольцо. На мгновение мне стало страшно. Этот безумный цветник был готов разорвать Яньлинь на части, а вместе с ней и нас с Вэем.
— Молчать! — гаркнула появившаяся на ступенях глава Мэйсюань.
— Вы трое! — старушка сердито ткнула пальцем в нашу сторону. — Пойдете со мной! Сейчас же!
Жестом глава не ограничилась, подкрепив слова печатью, окружившей нас. Разъяренные девушки, прожигая нас взглядом, неохотно расступались, и продвигаясь к ступеням, мне казалось, я слышу зубовный скрежет. Великий Дракон, дай нам сил пережить эту ночь!
Глава 21
— Ишь раскричались поганки! Вспомнили о правилах! Будто сами их не нарушают по сотне раз на дню! — ворчала глава Мэйсюань, зажигая свечи в изящных витых треногах.
Главный зал Дворца Цветка, освещенный уютным рыжим пламенем, напоминал берлогу лесной ведьмы. Примыкавшие вплотную друг к другу стволы дубов заменяли стены. Переплетенные кроны образовывали высокий свод. Булькал котел в сложенном из валунов очаге. Со шкафа взирало чучело совы. Журчал невидимый родник. Пахло мхом, грибницей и терпкими лесными цветами.
— Хотя вы тоже хороши! — попеняла глава Мэйсюань, усаживаясь в застеленное лоскутным покрывалом кресло. — Итак, что вы можете сказать в свое оправдание?
— Уважаемая Хуа Мэйсюань, — Вэй вышел вперед, поклонился. — Мне очень жаль, если мы нарушили правила вашего Дома. Но достойный человек тем и отличается от ничтожного, что всегда, не взирая на обстоятельства, остается верен своим принципам. Даже законы гостеприимства и уважение к хозяевам не способны сбить его с выбранного пути и заставить поступиться собственной честью ради…
— Не тарахти! — глава раздраженно помахала рукой, словно отгоняла рой назойливых мошек. — Я уже убедилась в твоем красноречии, мальчик. Можешь не плести паутины из слов. Только усугубишь вину. Вы преступили один из главных законов нашего Дома, а именно Закон честности… — она перевела взгляд на меня. — Оракул, иди-ка сюда, проказник!
Кот с неожиданной легкостью выскользнул из клетки, послушно потрусил к хозяйке, задрав хвост.
Моя помощь Яньлинь настолько серьезный проступок? Я уже отчаялся понять принципы, по которым живет безумный Дом Цветка, а потому счел за лучшее просто извиниться. На всякий случай.
— Уважаемая Хуа Мэйсюань, я поймал вашего кота, и это было мое решение отдать его Яньлинь. Я сожалею…
— Чего это тебе сожалеть? — удивилась глава. — Разве что о собственной осторожности, которая заставляет с подозрением относиться к любым подаркам судьбы! Что до Оракула… поймал и поймал! Молодец!
Глава почесала за ухом разлегшегося у нее на коленях кота. Тот ответил басовитым урчанием.
— Можешь собой гордиться! Наш Оракул тот еще привереда и к кому попало на руки не пойдет, так что тебя ждет великая судьба, мальчик. Или скорая смерть, — добавила глава Мэйсюань после паузы. — Будущих мертвецов он тоже любит, поэтому мы и не выпускаем Оракула из Дворца. Надоело успокаивать толпы переполошившихся крестьян.
Я невольно поежился. Несмотря на небрежный тон, звучало пророчество жутковато. Пальцы задумавшейся главы замерли, и Оракул укоризненно зыркнул в мою сторону, словно именно я был виноват, в том, что его хозяйка отвлеклась от столь важного дела как почесывание его пуза. Затем недовольно ткнулся в руку главы, выпрашивая ласку.
— Чего скис? Пошутила я, просто пошутила, — опомнившаяся глава снова принялась наглаживать кота. — А теперь иди-ка ты прогуляйся, мальчик. Нам троим нужно обсудить то, как отрицание собственных чувств способно привести к большой беде.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Глава Мэйсюань щелкнула пальцами. Меня окружил вихрь лепестков, мягко вытолкнул из зала. Двери позади захлопнулись.
Пока мы гонялись за Оракулом, ночь кончилась, и наступило позднее осеннее утро. Серое, затянутое дымкой облаков небо посветлело: пройдет не больше часа, и колесница Сихэ выплывет из-за горизонта, отправляясь в свой каждодневный путь. В прохладном воздухе серебрились нити паутины. От реки несло промозглой сыростью, а лужицы сковал первый ломкий ледок.
- Предыдущая
- 47/64
- Следующая

