Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Порочное влечение (ЛП) - Джессинжер Джей Ти - Страница 76
←6
]
Стратегия, при которой большая цель достигается через множество мелких, почти незаметных шагов. Название происходит от аналогии с нарезкой колбасы салями: тонкий ломтик за ломтиком, пока не останется ничего.
7
[
←7
]
Это саркастическое выражение, которое используется, чтобы указать, что кто-то не заслуживает жить на Земле и должен отправиться на другую планету.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})8
[
←8
]
Тапас (исп. tapas) – мини-закуска в испанской кухне. Это могут быть как холодные, так и горячие закуски, подаваемые в барах как дополнение к алкогольным напиткам.
Холодные закуски – небольшой бутерброд на кусочке поджаренного хлеба с начинкой из ветчины, хамона или колбасок, сыра, оливок, помидоров, анчоусов или другой рыбы, фруктов, паштетов, соусов.
Горячие закуски – кольца кальмара во фритюре, обжаренный в масле картофель, приготовленные морепродукты, миниатюрные пироги, шашлычки на шпажке или овощи на гриле
9
[
←9
]
Катастрофа дирижабля «Гинденбург» произошла 6 мая 1937 года при заходе на посадку в США. Это был 63-й полет дирижабля, ставший для него последним.
На борту находились 97 человек: 36 пассажиров, 40 членов штатного экипажа и еще 21 человек — представители авиаперевозчика и члены экипажа строившегося в Германии дирижабля Graf Zeppelin II, проходившие обучение на «Гинденбурге».
Катастрофа привела к концу эпохи дирижаблей, так как в СМИ широко обсуждалась опасность «цеппелинов» как способа передвижения. Вскоре после катастрофы Deutsche Zeppelin Reederei отменила все рейсы в Бразилию и США, немецкое правительство ввело запрет пассажирских перевозок на дирижаблях.
10
[
←10
]
Подсолнух (перев. с португ.).
11
[
←11
]
Тюльпан (перев. с португ.).
12
[
←12
]
Орхидея (перев. с португ.).
13
[
←13
]
Ирис, гиацинт, душистый горошек (перев. с португ.).
14
[
←14
]
Лилия (перев. с португ.).
15
[
←15
]
Район и деловой район в центре Лос-Анджелеса, Калифорния, США. Расположен на западе города, к югу от бульвара Санта-Моника, примерно в 16 км к западу от центра.
16
[
←16
]
Район Лос-Анджелеса, расположенный между Санта-Моникой и Мариной дель Рей.
17
[
←17
]
Отсылка к фильму «G.I. Joe: Бросок кобры».
18
[
←18
]
Источник бесперебойного питания.
19
[
←19
]
Мейнфрейм (от англ. mainframe) – это большой универсальный высокопроизводительный компьютер, предназначенный для обработки больших объемов данных и поддержки критически важных приложений. Простыми словами, это сервер, который работает с большим потоком информации и имеет большой объем оперативной и внешней памяти.
20
[
←20
]
Дословный перевод с англ. – бунт киски.
21
[
←21
]
Магическое заклинание персонажа комиксов капитана Марвела [Captain Marvel], с помощью которого он превращался в мускулистого непобедимого борца со злом. Заклинание состоит из первых букв имен античных богов и мифологических героев (Соломона [Solomon], Геракла [Hercules], Атланта [Atlas], Зевса [Zeus], Ахилла [Achilles] и Меркурия [Mercury]).
22
[
←22
]
Эта порода – устойчивый гибрид, полученный от скрещивания испанского скота и английских коров, которых привезли англо-американские поселенцы. Изначально лонгхорнов разводили для получения воды, мяса и молока.
Сегодня этих животных разводят по разным причинам, в том числе из-за их диетического мяса, приспособленности к суровым условиям и культурной значимости.
23
[
←23
]
Это метафора, обозначающая важную или масштабную тему, вопрос или спорный вопрос, который очевиден или о котором все знают, но никто не упоминает или не хочет обсуждать.
24
[
←24
]
ShellShock – опасная уязвимость, позволяющая атаковать множество устройств, от смартфонов до промышленных серверов.
25
[
←25
]
Пистолерос – это слово, которое в испанском языке обозначает человека, использующего огнестрельное оружие, чаще всего пистолет.
26
[
←26
]
Привет, кто это? (перев. с рум.)
27
[
←27
]
Скажите хозяину, что ад замерз. (перев. с рум.)
28
[
←28
]
Район в Майами, Флорида.
29
[
←29
]
Одно из самых дорогих шампанских в мире.
30
[
←30
]
DEFCON – шкала готовности вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. Она состоит из числовой системы, которая ранжирует уровень угрозы, где DEFCON 5 – это самый низкий уровень угрозы, а DEFCON 1 – самый высокий уровень готовности к ядерной войне.
31
[
←31
]
Tums – средство, нейтрализующее кислоту в желудке. Выпускается в виде жевательных таблеток, которые принимаются внутрь. Отпускается без рецепта и продается различных розничных магазинах.
32
[
←32
]
«Semper Fi» (сокращение от «Semper Fidelis») – латинская фраза, которая переводится как «Всегда верен» или «Всегда предан».
Это официальный девиз Корпуса морской пехоты США. Он символизирует лояльность и приверженность морпехов своей стране и миссии.
33
[
←33
]
«Стеклянный потолок» – метафора, описывающая невидимые барьеры, которые препятствуют продвижению определенных групп людей (чаще всего женщин, представителей меньшинств или социально уязвимых групп) на высшие уровни власти, управления или карьерного роста, несмотря на их квалификацию, навыки и достижения.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})- Предыдущая
- 76/77
- Следующая

