Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Последний танец - Биллингем Марк - Страница 7
Салливан, казалось, не впечатлился – но Миллеру это было и не нужно.
– А, так вы про дело? Ну, извините, вы не очень точно сформулировали. Что ж… Я думаю, это был киллер, который ошибся номером.
Салливан смерил его внимательным взглядом.
– Ты ведь шутишь, верно?
– А почему нет? Все ошибаются. Ну, вот… он заходит, бах-бах… сверяется с инструкцией, звонит клиенту… и такой: “Ах ты ж блин, это ж 501 номер, а мне надо в 503! Ну где были мои глаза?” Тук-тук, бах-бах. Два трупа по цене одного. Задание выполнено.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})– Ты пока еще не вполне освоился, Дек, – сказал Салливан. – Так что с тебя пока строго спрашивать не будем. Кто-то еще?
– Мы нашли два кошелька, – сказала Сю. – Денег в них нет, но есть два удостоверения личности. На имя Барри Шепарда – его сейчас пробивают по базе – и Эдриана Катлера, которого я, разумеется, знаю и который, несомненно, вам всем хорошо знаком.
Сю посмотрела на Миллера, и Салливан тоже. В его глазах мелькнуло что-то вроде сочувствия, и Миллер пожалел, что шахта лифта не пуста – тогда в нее можно было бы сбросить нового инспектора. У всех остальных вид был смущенный.
– Пустые кошельки – это странно, – сказала Фуллер. – Если его просто заказали, зачем убийце еще заморачиваться и красть деньги?
Салливан кивнул.
– Хорошее замечание. Будем обдумывать. А где телефон Шепарда… – Он осекся, увидев, что к ним подходят Ачарья и Пенни Доусон, руководитель группы криминалистов.
– Итак, каков вердикт?
– Что ж, смерть наступила примерно двенадцать часов назад, – сказала Ачарья. – Их почти наверняка убили примерно в одно и то же время. Может быть, с разницей в пару минут.
– Хорошо, спасибо. Вскрытие завтра утром.
– Сделаю все, что в моих силах, инспектор.
Ачарья направилась к лифту и стала ждать. Присесть она даже не подумала. Проходя мимо Миллера, она лукаво подмигнула ему, что было сразу же оценено им по достоинству.
Салливан повернулся к Доусон.
– Пришлось попотеть, Пенни?
Доусон посмотрела на него как на идиота – опять же, это было весьма приятное зрелище.
– А вы как думаете? Номер в отеле – это самый страшный кошмар криминалиста.
– Значит, недостатка в следах у нас нет?
– Скажем так, если вы желаете, чтобы я обработала все образцы ДНК из этих двух номеров, мне, вероятно, понадобится… ну, года полтора. – Она повернулась и улыбнулась Миллеру. – Рада снова тебя видеть, Деклан.
– Я тоже рад, Пенни, – сказал он.
Салливан хмыкнул и поправил воротник.
– Ну, хоть что-то у вас все-таки есть, – он кивнул на пластиковый пакетик в руке Доусон.
Она осторожно приподняла его, как какую-то драгоценность.
– Этот вещдок – на данный момент, самое лучшее, что у нас есть. Во всяком случае, самое быстродоступное. Эти волосы были найдены в постели мистера Катлера, и они принадлежат не ему.
Салливан подошел, чтобы рассмотреть их поближе.
– Здесь есть луковицы, значит, я смогу получить точный результат анализов. Осмелюсь предположить, что постельное белье поменяли еще до заселения в номер нашей жертвы?
Миллер слушал эти предположения и думал, что они звучат слишком смело, но пока что ему нечего было возразить.
– Значит, у Эдриана была посетительница, – он сделал акцент на последнем слове, чтобы все поняли: он говорит не о том посетителе, который пустил Катлеру пулю в лоб, – хотя ежу было понятно, что это мог быть один и тот же человек.
Тони Клаф впервые подал голос:
– То есть проститутка?
– Вы хотели сказать “секс-работница”, Тони? – уточнила Сю.
Клаф потерял дар речи, а Миллер, если бы у него что-то было во рту, наверняка бы это выплюнул – как в старых ситкомах.
– Спасибо, Сара. – Салливан воодушевленно кивнул. – Именно это и имел в виду констебль Клаф.
– Да, конечно, – сказал Клаф.
– Прекрасно. Итак, я сейчас поеду назад, доложу старшему инспектору и договорюсь насчет разговора с родственниками убитых. Вы все оставайтесь здесь. Мы уже выяснили, что ни на одном из этажей нет камер наблюдения, но в вестибюле камеры есть, так что мы можем отследить всех, кто приходил и уходил прошлым вечером. Займешься этим, Тони?
– Да, босс, – сказал Клаф.
– Все остальные – опросите персонал. Выясните, не общался ли кто из них с нашими жертвами.
Миллер решил, что пора снова вмешаться.
– Что касается персонала, то, наверное, стоит уточнить еще кое-что – может, кто-то из них не вышел утром на работу.
Клаф фыркнул.
– Ты что, думаешь, их убил кто-то из персонала? – Он посмотрел на Салливана и покачал головой.
– На всех дверях есть глазки, правильно? – Миллер указал на двери номеров и подождал, пока все не посмотрят сами и не убедятся, что он прав. – Кто бы это ни был, Катлер и Шепард охотно его впустили. Это я так, к слову.
Салливан явно начал терять терпение.
– Хорошо, как скажешь. Только постарайся все закончить побыстрее, в пять часов встречаемся на совещании для обмена информацией.
Салливан остался на месте, Пенни Доусон пошла обратно в номер, а Миллер вместе с Клафом и Фуллер направились к лифту. Он нажал кнопку первого этажа, предвкушая, что лифт вот-вот застрянет.
От него не укрылось, что Сю решила задержаться.
Сара Сю смотрела, как закрываются двери лифта. Затем она повернулась к Салливану – тот улыбнулся ей, пересек комнату и со вздохом опустился в одно из кресел возле лифта. Сю последовала за ним и, слегка робея, присела на краешек соседнего кресла.
– Ну, как ты? – спросил Салливан.
– Ничего, – кивнула Сю.
– Я рад это слышать.
– Это очень интересное дело…
– А как тебе сержант Миллер?
– Ох… если честно, пока не могу сказать.
Салливан хмыкнул, подтянул брюки и закинул ногу на ногу.
– Что ж, если ты захочешь поговорить, ты знаешь, где мой кабинет.
– Да, сэр.
– Мои двери всегда открыты, Сара.
– Он определенно… незаурядный человек, – сказала Сю. – Я про сержанта Миллера.
– Можно и так сказать.
Сю заметила, что у Салливана напряглась челюсть. Ей не терпелось спуститься к остальной команде, но было еще кое-что, что не давало ей покоя.
– Сэр, я хотела у вас кое-что спросить. Насчет Эдриана Катлера. Сержант Миллер как-то очень… странно отреагировал. В общем, есть ли что-то такое, о чем мне следует знать?
Салливан, похоже, немного расслабился; он наклонился вперед и понимающе кивнул. Казалось, что ему очень больно рассказывать, и только забота о ней заставляет его пересилить себя.
– Жена сержанта Миллера работала в отделе по борьбе с организованной преступностью. Среди группировок, которыми она занималась незадолго до гибели, была группировка Катлеров. Катлеров – и еще Мэсси.
Сью оцепенела. Почему никто не счел нужным ей об этом сказать?
– Ох, я и не знала, что она…
Салливан снова кивнул.
– Боюсь, что так. Ей прострелили голову. Совсем как Эдриану Катлеру.
Глава 7
Пока Сю и Фуллер опрашивали персонал, а Клаф просматривал записи с камер видеонаблюдения в вестибюле, Миллер направился в кабинет управляющего – там его ждала горничная, которая обнаружила тело Эдриана Катлера.
Помимо горничной в кабинете находились сотрудник полиции и сам Маллинджер, который пытался ее утешить, но прервался на полуслове, когда Миллер постучал в дверь.
– Она очень хорошо держится, – сказал Маллинджер. Затем кивнул, как бы напоминая Миллеру, что и он, Маллинджер, тоже совсем недавно наткнулся на труп и поэтому прекрасно понимает, каково сейчас бедной девушке. – Но она в ужасном состоянии. – Судя по запаху его дыхания, он уже продезинфицировал свою глубокую душевную рану чем-то спиртосодержащим.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Горничная сидела на стуле возле стола управляющего, нервно потирала ладони друг о друга и глядела куда-то в стену. Как только полицейский вышел, Миллер обошел стол и сел на стул Маллинджера. Затем он подождал, пока горничная наконец поднимет на него глаза.
- Предыдущая
- 7/16
- Следующая

