Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Мичман Болито (ЛП) - Кент Александер - Страница 32
— Свободные места?
— Да, — спокойно ответил он. — Мне пришлось отправить своего старшего офицера и несколько толковых людей с призом на той неделе. На флоте не очень хорошо с запасными офицерами и матросами, Ричард, хотя может быть, ты об этом не знаешь, конечно. Как говорится, в Африке-то жара, но здесь — холодная реальность.
— Ты попросил за нас?
— Ваш капитан сказал, что вы оба здесь, — Хью пожал плечами. — То, что вы оба свободны и знакомство с местными порядками определило остальное, понимаете? Он одобрил перевод.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Когда они вошли в дом, лицо их матери озарила улыбка неожиданной радости.
— Это может быть весело, Дик, — сказал Дансер тихо. — Твой брат производит впечатление опытного служаки.
— Что есть, то есть, черт бы его побрал! — нехотя согласился Болито.
Болито наблюдал, как Хью отвел мать в соседнюю комнату. По возвращении на ее лице уже не было улыбки.
— Мне так жаль, Дик, а еще больше тебя, Мартин.
— Не стоит, мэм, — спокойно ответил Дансер. — Мы оба привыкли к неожиданностям.
— И тем не менее…
Хью вошел в комнату со стаканом бренди в руке, и она обернулась.
— И тем не менее, милое семейство, это серьезное дело. Это лишь верхушка айсберга. Бог знает, что раскопал Морган, когда его убили, ведь ни один таможенник не должен действовать в одиночку. — Его взгляд был направлен на Болито. — Дело серьезнее обычной контрабанды. Вначале мы решили, что всему виной скверная погода. Кораблекрушения нередки у этих берегов.
У Болито гора упала с плеч. Так вот в чем дело. Устроители кораблекрушений. Худшие преступники из всех.
— Но мы получали слишком много новостей о пропавших грузах за последнее время, — продолжал его брат резким тоном. — Серебро, золото, спирт и дорогие специи. Достаточно, чтобы прокормить целый город или создать армию. — Он пожал плечами, как будто устал от собственной правоты. — Но мой долг найти этих убийц и передать их властям. Почему и для чего — это уже решать не офицеру Короля.
— Но грабители разбитых судов! Как им не совестно? Грабить беззащитных моряков… — воскликнула его мать.
— Они видят свое призвание в том, чтобы пожинать богатый урожай с кораблей, которые ходят вдоль их частных земель, — Хью мягко улыбнулся. — Благоразумие вскоре забывается, мама.
— Но случайное кораблекрушение и заманить корабль на мель — две большие разницы, сэр! — возразил Дансер.
— Возможно. Но не для пиявок, которые наживаются этим ремеслом.
— О вашем присутствии здесь к этому времени уже все знают, сэр, — сказал Дансер.
— Я погрею кое-кому руки, кое-что пообещаю, — кивнул Хью. — Некоторые поделятся информацией только для того, чтобы «Мститель» оказался в другом месте!
Болито взглянул на друга. Это был совсем другой флот. Здесь командир мог взяткой добыть информацию, а затем действовать независимо, не дожидаясь благословения неповоротливых властей.
Распахнулась дверь и Нэнси пересекла комнату, чтобы броситься брату на шею.
— Хью! Вот уж действительно, вся семья в сборе!
Он отстранил ее и рассматривал несколько секунд.
— Ты теперь леди, ну, почти, — он снова стал холоден. — Мы уйдем с отливом. Я бы хотел, чтобы ты отправилась в гавань и проводила корабль. Его тон стал еще жестче. — Не волнуйся, мама, я разбираюсь быстро с такими делами. Мы проведем Рождество вместе, попомни мои слова!
Закрыв дверь и отправившись в свою комнату, Болито услышал голос матери.
— Но почему, Хью? Твои дела шли так хорошо на борту корабля! Все говорили, что капитан доволен тобой!
Болито колебался. Не хотелось подслушивать, но очень хотелось знать, что происходит.
— Я оставил «Лаэрт», когда мне предложили это место, — ответил Хью. — «Мститель», конечно, это не много, но он мой. В моих силах придать вес и значимость таможенным куттерам и акцизным чиновникам, при этом я могу делать, что вздумается. Я не жалею.
— Но почему ты так решил?
— Что ж мама, так было удобнее, если хочешь знать. У меня были разногласия…
Болито услышал, как его мать всхлипнула, и захотел пойти к ней.
— Дело чести, — добавил Хью.
— Ты убил кого-то на дуэли? О, Хью, что скажет твой отец?
— Я не убил его, только слегка ранил.
Должно быть, он обнял ее, так как всхлипывания стали тихими и приглушенными.
— И отец не узнает, только если ты ему не скажешь.
Дансер ждал в конце лестницы.
— В чем дело?
— У моего брата горячий нрав, — вздохнул Болито. — Я думаю, у него были неприятности из-за какого-то случая.
— В Сент-Джеймсе постоянно кого-нибудь ранили или убивали на дуэлях, — улыбнулся Дансер. — Король запретил их. — Он пожал плечами. — Хотя ничего не изменилось.
Совместными усилиями друзья сами собрали сундуки. Миссис Тримэйн залилась бы слезами, попроси они ее это сделать за них, и даже обещание скоро вернуться не помогло бы.
Когда мичманы спустились вниз, Хью исчез.
Болито поцеловал мать, Дансер взял ее за руку и нежно сказал:
— Если вдруг мне не удастся вернуться, мэм, скажу, что этот визит был для меня настоящим подарком.
— Спасибо, Мартин. Ты прекрасный молодой человек. Заботьтесь друг о друге.
Двое моряков ожидали у ворот, им предстояло отнести сундучки в шлюпку.
Болито улыбался. Хью был их капитаном. Уверенный, как всегда. Держащий все под контролем.
— Смотри, Дик, вот и экипаж! — воскликнул Дансер, когда они пересекли площадь у гостиницы.
Остановившись, друзья наблюдали, как экипаж громыхал по булыжникам и весело пропел рожок.
Он возвращался в Плимут. И даже кучер и охранник были те же.
— Нам надо скорее на «Мститель», — Болито глубоко вздохнул. — Боюсь, стряпня миссис Тримэйн притупила во мне чувство долга.
Они повернули к морю, и склоняемые в приветствии головы отметили их путь к пристани.
Глава 3
Словно птичка
Быстро добравшись до стоявшего на якоре куттера, Болито обнаружил, что «Мститель» на удивление устойчив для судна своего размера. Придерживая колышущуюся на пронизывающем ветру шляпу, он на мгновение замер у маленького трапа, разглядывая одинокую мачту и широкую палубу, отливавшую в сером свете сумерек металлом. Фальшборты у каждого из бимсов были прорезаны, чтобы разместить шестифунтовки, кроме того, по всей длине гакаборта можно было заметить дополнительные крепления для вертлюжных орудий. Возможно, судно и небольшое, но не такое уж непригодное к бою, подумал он.
От толпы работавших моряков отделилась фигура и приблизилась к двум мичманам. Это был настоящий гигант с настолько загорелым лицом, что его скорее можно было принять за испанца, чем англичанина.
— Слышал о вас, — воскликнул он и протянул большую покрытую шрамами руку. — Эндрю Глоуг, исполняющий обязанности штурмана этого судна.
Болито представил Дансера и взглянул на них обоих, стоявших рядом. Худой, спокойный мичман и огромная, несгибаемая фигура в потрепанном синем мундире. Глоуг, судя по имени, был из Шотландии, но его акцент был настолько девонширским, насколько можно было вообразить.
— Лучше перейдите на корму, юные джентльмены, — Глоуг скосил глаза в сторону берега. — Сейчас будем грузиться, если я верно понял капитана. — Он ухмыльнулся, обнажив несколько промежутков в ряду зубов. — Надеюсь, вы не слишком на него похожи. Вас всех вместе я просто не выдержу! — Он засмеялся и подтолкнул их к сходному люку. — Идите вниз и располагайтесь. — Он отступил, сложил руки рупором и проорал: — Пошевеливайся, ленивый ублюдок! Закрепить этот линь или я сожру тебя на ужин!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Затаив дыхание, Болито и Дансер спустились по короткому трапу и на ощупь добрались до крохотной кормовой каюты, по пути неоднократно стукнувшись головами о низкие палубные бимсы. «Мститель», казалось, окутал их своими звуками и запахами. Некоторые их них были более знакомы, некоторые — менее. Куттер походил скорее на вспомогательное судно, чем на военный корабль. Неповторимый в своем роде. Так же как Эндрю Глоуг, чей громкий голос одинаково легко проникал сквозь ветер и толстое дерево. Исполняющий обязанности штурмана. Возможно, он никогда не будет командовать на шканцах такого судна как «Горгона», но здесь он король.
- Предыдущая
- 32/74
- Следующая

