Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Мичман Болито (ЛП) - Кент Александер - Страница 39
— Мистер Дансер! Передайте мое почтение штурману, и скажите, чтобы отчаливал, — сказал Хью, потирая руки. — Если оружие это та приманка, которая нам нужна, то пусть будет оружие.
— Куда мы направляемся, сэр? — настороженно спросил Болито.
— Куда? В Фалмут, конечно же. Я не собираюсь бросать все и возвращаться к адмиралу. Становится все интереснее. — Он замедлил шаг у кают-компании. — Умойтесь и приведите себя в порядок, мистер Болито. У вас была ночка поспокойней, чем у некоторых.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Не встретив ничего необычного, «Мститель» вернулся в Фалмут. Когда судно встало на якорь, Хью Болито сошел на берег, в то время как Глоуг с мичманами готовились к принятию на борт припасов и спроваживали зевак и прочих типов, посланных, скорее всего, вынюхать как можно больше.
Болито за каждым углом и за каждой бочкой мерещился контрабандист. Новости о кораблекрушении и преследовании мародеров Вивианом опередили «Мститель», и ходило много разговоров о том, чего стоит ждать.
Вернулся молодой капитан куттера в необычайно хорошем расположении духа.
— Дело сделано, — сказал он в каюте. — Я переговорил с кем надо в городе. Пройдет слух, что «Мститель» отправился в пролив на перехват очередного судна с оружием. Благодаря этой хитрости контрабандисты поймут, что мы узнали про мушкеты, хотя и не смогли найти их. — Он обвел веселым взглядом Глоуга, своего брата, а затем Дансера. — Ну? Разве не понятно? Почти совершенство!
Глоуг потер свою лысую голову, как он делал всегда, испытывая сомнения, и сказал:
— Единственное, что я понял, сэр, что никто не будет точно знать о следующем грузе. Французы будут слать еще, раз есть покупатель. Но как нам заполучить такой трофей?
— Нам это не нужно, — его улыбка стала шире. — Мы отправимся в Пензанс и сами сбросим груз. Погрузим на повозки и по суше отправим в Труро для гарнизона. Губернатор Пенденниса согласился одолжить нам заманчивый груз мушкетов, пороха и пуль. По пути в Труро кто-нибудь попытается получить с нас налог. С такими дорогами, как сейчас, как можно устоять перед таким искушением?
— Не лучше ли сначала поставить в известность начальника порта в Плимуте о том, что мы задумали? — тихо спросил Болито.
— Бесценное замечание с твоей стороны! — Хью глядел на него. — Ты же знаешь, что произойдет. Он или откажет или настолько затянет дело, что вся страна будет в курсе нашей задумки. Нет уж, мы провернем все быстро и чисто. — И с улыбкой добавил: — На этот раз.
Болито окинул взглядом палубу. Засада, ожидание легкой добычи, уступающее место панике, когда атакующие понимают, что попали в ловушку. На спасение в небольших пещерах в этот раз можно не рассчитывать.
— Я отправил весть в Труро, — сказал Хью. — Драгуны уже должны вернуться. Полковник — друг отца. Ему это понравится. Забава вроде «подколи свинью»!
Неожиданно повисла пауза, и Болито поймал себя на мысли, что думает об убитом Трилло. Здесь все они были в безопасности и заняты делом. Он же — похоронен и забыт.
— Я думаю, это сработает, сэр, — сказал Дансер. — Многое будет зависеть от тех, кто будет следить за начавшейся атакой.
— Абсолютно. И от удачи тоже. Но, попробовав, мы ведь ничего не потеряем. Даже если все сорвется, мы расшевелим осиное гнездо, и многие будут делиться информацией лишь бы поскорей от нас избавиться!
Пристала шлюпка, и спустя мгновение в каюте появился Пайк.
Он поднял бокал бренди, благодарно кивнув, и сказал:
— Приз в руках старшего таможенного инспектора, сэр. Все схвачено. Тот осведомитель, Портлок, между прочим, он мертв, сэр, — добавил он, взглянув на Болито. — Кто-то слишком много говорил.
— Никто не желает еще по бокальчику? — спросил капитан.
Болито сердито взглянул на него. Хью уже знал. Должно быть, он с самого начала знал, что его убьют.
— Что с девушкой? — спросил он.
— Скрылась. Ну и черт с ней! Как я говорил, яблочко от яблони, — произнес Пайк, все еще глядя на мичмана.
Осиное гнездо, так сказал его брат. Судя по всему, оно уже растревожено.
Над головой пробил колокол и Хью Болито произнес:
— Я собираюсь пообедать дома, Ричард.
— Присоединишься? — глядя на Дансера. — Я думаю, моему брату лучше оставаться на борту пока он не снимет бинты. Мама упадет в обморок, если увидит нашего героя в таком виде!
— Нет, сэр. Я останусь здесь, — сказал Дансер, глядя на Болито.
— Хорошо. Смотрите в оба. Я не удивлюсь, если сегодня в Фалмуте многие будут молоть языками.
— Тебе следовало пойти, Мартин, — произнес Ричард, когда его брат покинул каюту. — Нэнси бы это пришлось по душе.
— Мы пришли вместе. Вместе и останемся, — улыбнулся Дансер. — После прошлого вечера тебе не помешает телохранитель, Дик!
Глоуг вернулся, проводив своего капитана, и взял бокал. В его кулаке он казался не больше наперстка.
— Что бы я хотел знать, — произнес он, сверля их глазами, — это что будет, если они узнают о наших планах? Вдруг среди нас уже есть их глаза и уши?
Болито набрал в грудь воздуха, но Дансер ответил первым.
— Что ж, мистер Глоуг, сэр, потеря оружия и пороха, которые принадлежат государству, потребует более убедительных объяснений, чем мы в состоянии дать.
— И я так думаю, — кивнул Глоуг. Он сделал еще глоток и вытер губы. — Как бы все скверно не обернулось.
Болито старался догадаться, что бы сказали по этому поводу адмирал в Плимуте и его капитан с «Горгоны».
Карьеры обоих сыновей Джеймса Болито могли стремительно подойти к концу.
Глава 6
Долг и ничего более
Болито прохаживался вдоль высокой каменной пристани, наблюдая за суматохой в гавани Пензанса. Если бы не жуткий холод, можно было бы сказать, что наступила весна. Пришвартованные у молов рыбачьи лодки и грязные каботажные суденышки, а также крыши и церковные шпили раскинувшегося за портом города казались ярче и веселее, чем были на самом деле.
Взгляд мичмана устремился на стоящий у причала «Мститель». С этого угла в нем сложно было узнать корабль королевского флота. Его широкая палуба была завалена разбросанными канатами и кишела снующими матросами. Однако тут и там виднелись фигуры, стоящие без движения. Бдительные, вопреки небрежной обстановке, готовые выявить любого подозрительного бездельника, оказавшегося в поле зрения.
Отплытие было хорошо подготовлено и исполнено с хитростью. Груз взятого в долг оружия и пороха грузили на борт в кромешной темноте, в то время как Пайк с двадцатью парнями патрулировали ближайший причал и примыкающие улочки, чтобы удостовериться, что никто не сможет увидеть происходящего.
Затем, основательно позаботившись о том, чтобы не столкнуться с каким-нибудь местным судном, «Мститель» отошел от берега, а потом вернулся в пролив, направившись к Пензансу.
В данный момент Хью был на берегу, по обыкновению никого не уведомив о пункте своего назначения и не предоставив никаких объяснений.
Болито оценивал проходивших мимо мужчин и женщин, моряков и рыбаков, торговцев и бездельников. Распространились ли слухи? Строит ли уже кто планы как заполучить оружие, якобы захваченное Хью?
Дансер выбрался из недр куттера и встал рядом, потирая руки, чтобы уберечься от холода.
— Как тихо вокруг, Мартин, — сказал Болито.
Его друг согласно кивнул.
— Твой брат обо всем позаботился. Главный таможенный инспектор был здесь и сказал, что повозки, которые заберут наши припасы, уже в пути! — его рот расплылся в улыбке. — Никогда бы не подумал, что флот может быть замешан в такую игру.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Капитан идет, сэр! — прокричал один из моряков.
Болито помахал в ответ. Он находил весьма приятной дружелюбную атмосферу, установившуюся между баком и ютом, хотя, казалось бы, запертые в столь переполненном судне, люди должны были все больше отдаляться друг от друга.
Хью Болито, с кортиком на поясе и очень уверенный в себе, быстро взобрался на палубу, мичманы последовали за ним на почтительном расстоянии.
- Предыдущая
- 39/74
- Следующая

