Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Просто бизнес (СИ) - Выборнов Наиль Эдуардович - Страница 48
— Так, — подтвердил я.
— Сперва я чувствовал ярость, — сказал он. — После того, как Роуз украли, я чувствовал дикую ярость. Мне хотелось добраться до Переса, разорвать его на куски. А сейчас мне спокойно.
Я кивнул. Хороший парень, правильный. Для наших дел подходит.
— Это хорошо.
Мы помолчали еще немного, Винни явно думал о чем-то, курил. Потом затушил сигарету, сунул ее в пепельницу, которая стояла на перилах, и сказал:
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Спасибо, босс.
— За что? — не понял я.
— За совет, — ответил он. — Теперь мне понятно, что делать. Ты мудрый человек.
Да. Если бы он знал, что у меня за спиной опыт уже двух жизней, то не удивлялся бы. Но увы, рассказать об этом я не смогу никому и никогда. Это цена за второй шанс и за возможность что-то изменить в истории.
Но это потом. Сперва нужно разобраться со своими врагами и сделать так, чтобы не приходилось думать о выживании.
— Тогда иди к ней, — сказал я. — Можешь прогуляться с ней и Гэй, заодно будешь охранять. Тебе я доверяю больше, чем людям Гарсии.
— Так и сделаю, — сказал он.
Повернулся и ушел. Я же остался стоять, смотря на улицы Гаваны. И думал…
Да разные мысли в голове крутились. Но было ощущение, что только что я сделал однозначно доброе дело.
На следующий день я поехал в порт. Гарсия должен был встретить меня там, нам нужно было проконтролировать погрузку. Винни остался в отеле с женщинами, попросил разрешения. Я разрешил, не стал таскать его почем зря.
Порт Гаваны встретил нас привычным хаосом: грузчики таскали ящики, краны скрипели, корабли гудели. Пахло рыбой, солью, машинным маслом, как и в любом таком месте. Было грязно и шумно, но чувствовалась тут какая-то деловая атмосфера.
Наш груз уже ждал на складе. Мешки с сахаром, бочки с патокой, ящики с сигарами и ромом. Я прошелся для верности, осмотрел товар, наугад в нескольких местах. Мешки были целыми, маркировка правильная, бочки не текут. Сигары и ром запакованы правильно, а их еще и среди груза спрячут. А Анастазия и Мангано разберутся с тем, чтобы их никто не тронул.
Как закончим тут, надо будет отправить Лански телеграмму. Пусть предупредит их, чтобы были готовы. А сам пускай займется складами — надо это где-то хранить, пока не начнем производство.
— Хорошо, — сказал я Гарсии. — Пусть начинают грузить.
Мы вышли со склада и двинулись к причалу, у которого стоял корабль — грузовой пароход «Санта-Мария», средних размеров, старый, но до места должен добраться. Рядом стоял капитан-кубинец, как мне ранее сказал Гарсия — Энрике Родригес. Он же рекомендовал его как опытного, а главное — честного моряка.
— Сеньор Лучано, — поздоровался он по-английски с акцентом. — Рад познакомиться.
— Взаимно, капитан, — кивнул я. — Все готово?
— Да, — подтвердил он. — Начнем через час, к вечеру закончим. Утром отправимся в путь.
— Отлично, — кивнул я. — Деньги уже получили?
— Да, — подтвердил капитан и посмотрел на моего спутника. — Сеньор Гарсия уже расплатился со мной. Груз доставим в целости и сохранности, гарантирую.
— Надеюсь, — жестко проговорил я. — Потому что если хоть один мешок пропадет, я найду вас. И вам не понравится наш разговор.
Капитан посмотрел на меня серьезным взглядом. Он понимал, что я не шучу, да и не обиделся вроде.
— Все будет в порядке, сеньор, — заверил он. — Я — честный человек.
— Вот и отлично, — я протянул ему руку. — В Нью-Йорке вас встретят.
Мы вернулись обратно. Я решил подождать, пока начнется погрузка, посмотреть, как это пойдет. Вытащил из кармана сигареты, закурил. Прошлись мы по порту, посмотрели, что и как. Но был момент, который меня насторожил — я услышал, как двое парней в черных костюмах говорили на итальянском. И не просто на итальянском, а с сицилийским акцентом.
Повернулся, посмотрел на них. Один из них глянул на меня в ответ, но никак не отреагировал. Мы были не знакомы.
Мне оставалось только выдохнуть. Очевидно, кто это — люди Санто Траффиканте. Они здесь делают свои дела, возят ром и сигары во Флориду. Раньше мы покупали все это у них, по крайней мере большую часть. А теперь я решил работать напрямую с кубинцами.
И это обещало проблемы. Не сказать, что большие. И конфликт придется гасить в зародыше. Главное — не доводить его до войны, а просто договориться.
Ладно, неужели я со своим опытом бизнеса не смогу этого сделать, неужели два джентльмена не придут к деловому соглашению? В конце концов, я с Дженовезе договорился, а Санто гораздо спокойнее. В крайнем случае кину ему кость. Хотя в итоге все может повернуться так, что ему будет по чину мне что-то предъявлять.
Опять же, если все пойдет по плану.
Мы прогулялись еще немного, потом вернулись, а грузчики уже начали загружать товар. Работа шла споро — они знали свое дело.
— Все идет хорошо, — сказал Гарсия.
— Да вроде как да, — подтвердил я.
— Кстати, — вдруг вспомнил он. — Рафаэль, мой мастер по рому, он готов ехать с вами. Билеты уже куплены, я привезу его к началу посадки. Но решил, что вам стоит познакомиться сперва.
— Отлично, — кивнул я. — А где он?
— Вот-вот должен подойти, — сказал Хуан.
— Тогда подождем.
Какое-то еще время мы смотрели за погрузкой, а потом от склада в нашу сторону двинулся мужчина лет сорока. Невысокий, крепкий, смуглый, и при этом уже практически полностью седой. Одет он был просто — рубашка, брюки, соломенная шляпа, а ботинки были достаточно сильно потерты. В таких по Нью-Йорку ходить нельзя, надо будет ему купить новые.
— Рафаэль! — махнул ему рукой Гарсия, едва увидел.
Мужчина подошел ближе, снял шляпу и чуть поклонился.
— Это сеньор Лучано, — представил меня Гарсия, а потом перешел на испанский. — El mismo del que hablaba.
Рафаэль кивнул, протянул руку.
— Mucho gusto, señor, — сказал он с улыбкой.
Я пожал его руку. И тут до меня дошло.
— Он говорит по-английски? — спросил я.
Гарсия замялся.
— Ну… Не совсем, — признался он.
— Это как? — спросил я.
— Совсем не говорит, — ответил Хуан, и на лице его появилось смущенное выражение.
Я уставился на него.
— Серьезно? — переспросил я. — Ты посылаешь со мной человека, который не знает ни слова по-английски?
— Он лучший мастер по рому на Кубе, — поднял руки в защитном жесте Гарсия. — Он научит ваших людей. Языковой барьер — это мелочи, Лаки. Покажет жестами, нарисует, объяснит. Ром — это практика, не теория.
Я потер переносицу. Господи. Ну что за…
— Ладно, — вздохнул я. — Найду кого-нибудь, кто будет переводить. Или он сам выучит английский по ходу дела.
— То есть, он тебя устраивает? — спросил Гарсия и тут же добавил. — Это он выгнал ром, который мы пили у меня в поместье.
— Устраивает, — кивнул я. — Хороший был ром.
— Вот и хорошо, — обрадовался Гарсия и снова заговорил на испанском. — Rafael, haz las maletas. Te irás con el señor Luciano a América.
Рафаэль закивал радостно, что-то затараторил по-испански. Я не понял ни слова, но по интонации догадался — благодарит, обещает работать хорошо.
— Да-да, — кивнул я и сказал на английском. — Только работай хорошо. И постарайся хоть что-то по-английски выучить. У вас есть работник, Рауль, он немного говорит. Попроси тебя с ним позаниматься сегодня.
— Он теперь охранник, — заметил Гарсия.
— Ну и пусть, — ответил я. — Переведи ему, а то я это как будто стене сказал.
Гарсия перевел. Рафаэль снова закивал.
В порту мы провели весь вечер, погрузка закончилась через шесть часов. Весь груз — сахар, патока, сигары, ром — все было в трюме корабля. Хотя официально там были только сахар и патока, причем объем был больше, чем указан в декларации. И все оформлено официально на мою фирму по импорту продуктов.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Мы проверили все еще раз вместе с капитаном Родригесом, он подписал документы и уверил меня, что если погода будет хорошей, то они доберутся до Нью-Йорка за пять дней. Я пожелал ему удачи. Семь футов под килем желать не стал — понятия не имею, что это означает на самом деле.
- Предыдущая
- 48/54
- Следующая

